Recent Comments

Text Index

Diglot Editions

Yehuda Amichai

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

« Believe in God? We can fix that | Main | Passover Coke: It’s the REAL Thing »

A Literary Translation of 1 Timothy 6:8-10

Not many New Testament scholars are conversant in the study of the Old Testament these days. It is particularly difficult to find a scholar aspiring to thorough familiarity of the entire cultural tradition, Jewish, Hellenistic Jewish, and beyond, to which the New Testament writers were indebted. Those who have chosen that path – Martin Hengel and Hans Dieter Betz come to mind – are by far and away the most interesting New Testament scholars to read.

Mike Aubrey, to be sure, is a New Testament blogger who is not afraid to wander off the plantation. This post is in response to his request for fresh translations of 1 Timothy 6:10. Below the fold, I discuss what I mean by literary translation in light of this example.

Here is the 1 Timothy 6:8-10 in Greek:

ἔχοντες δὲ διατροφὰς σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα δὲ βουλόμενοι ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς

 Here is a translation – I have drawn heavily on REB, NAB, and NLT but also go my own way:

. . . so if we have food and clothing, let us be content with that. But those who long to be rich fall into temptation and into a trap and into many senseless and harmful desires which plunge people into ruin and destruction. The root of all evil is the love of money, in pursuit of which some have wandered from the faith and spiked themselves on many a painful thorn. 

In order to understand a translation like this one, which makes no concessions to those who wish for a text a reader can “get” without pouring his or her soul into understanding it, the text has to be the subject of an adequate oral performance. In the next few days, I hope to con my son into helping me make a podcast of a “rhetorically adequate” rendition of the words which, as Paul might say, are killers unless vivified and animated by an actual voice.

To be sure, I have never heard a convincing oral rendition of 1 Timothy or any other letter contained in the New Testament. Both here and elsewhere in this letter, I hear the voice of a powerful teacher and preacher I’ve been taught cannot be Paul - I frankly admit the strength of the arguments for that view – but which I continue to treat as if he were Paul. The writer in question has a gift for piling on descriptive language. The rhetorical effectiveness can hardly be denied:

χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ  τῷ κυρίῳ  ἡμῶν ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν 


I am grateful to the one who empowered me, Jesus Christ our Lord, because he judged me trustworthy and appointed me to his service though formerly I was a blasphemer, a persecutor, and a man of violence. (1 Tim 1:12-13a; my translation is indebted to NRSV and REB)

The use of three highly charged terms to express his past as an enemy of the faith is riveting. The rhetorical peaks of the units might be represented as follows:

I am grateful to the one who empowered me, Jesus Christ our Lord, because he judged me trustworthy and appointed me to his service though formerly I was a blasphemer, a persecutor, and a man of violence.

Returning to 1 Tim 6:8-10, we have:

. . . so if we have food and clothing, let us be content with that. But those who long to be rich fall into temptation and into a trap and into many senseless and harmful desires which plunge people into ruin and destruction. The root of all evil is the love of money, in pursuit of which some have wandered from the faith and spiked themselves on many a painful thorn

The arch-rhetorical peak of the unit is the fronted, hyperbolic root of all evil which, not by accident, is tinged with metaphor. The image of a luxuriously evil growth deriving its nourishment from love of money briefly crosses the mind. In the run-up to this stationary peak, there is movement going down, down, falling and then plunging into an infernal pile of temptation and desire concluding in ruin and destruction. It is indeed a trap.

Then there is movement all over again, pursuit and wandering, to a just reward: self-spiking, or self-abuse, with many torments (rendered concretely with a painful thorn, per REB).

If the semantics of the unit travel along these colored vectors and depend on specific semantic, syntactic, and grammatical correspondences, it is imperative, in translation, to reproduce the effect insofar as possible. Literary translation attempts to do that.

(1) Literary translation attempts to retain the text’s complexity. For example, NLT has: “foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction.” This simplifies in two respects. The complexity of the alpha-privative νοτους ‘senseless’ is reduced to the simply ‘foolish.’ Whereas, in the original, those who long to be rich plunge not only themselves but those beyond themselves – ‘people’ – in NLT this complexity is erased. Please, read the text concretely! The temptation to simplify will be cut off at the base. How many families have I ministered to in the last years, families torn apart and in shambles because of the gambling habit of one member? Indeed: those who long to be rich fall into temptation and into a trap and into many senseless and harmful desires which plunge PEOPLE into ruin and destruction.

(2) Literary translation does not introduce fudge factors or over-specify. This is a trap into which paraphrases tend to fall. For example, the Message has: “But if it’s only money these leaders are after, they’ll self-destruct.” I am not untouched by the powerful prose, but I note: the complexity and general reference of the original have been erased. It is the added “if” in particular which weakens the rhetoric of the source text.

(3) It may seem good and proper to take a string of nouns in the source text and transform one of them according to taste into a verb in the target text. The result will sometimes be a smoother text. A literary translation, nonetheless, will seek to avoid that. Lexical chaining has been studied in depth by linguists. If it is possible to avoid dismantling a chain in translation, so much the better. NAB correctly strives to preserve the chain in our unit: “into temptation and into a trap and into many foolish and harmful desires . . . into ruin and destruction.” NRSV does not: “into temptation and are trapped by many senseless and harmful desires . . . into ruin and destruction.” How unfortunate.

(4) Literary translation seeks to preserve the stylistic choices of the original. I could be all wet, but I find the letters in the NT to conform to a style of argumentative, hortatory preaching with snippets of hymns and prayers and thanksgiving and benedictions interspersed. The language is charged and flows like a torrential stream. In my view, CEV is not “guided by their language,” the language of the writers, as Luther put it, when it chops up the torrential stream of the original into bite-sized and freeze-dried nuggets in translation, to wit:

So we should be satisfied just to have food and clothes. [I’m winded. Time to catch a breath.] People who want to be rich fall into all sorts of temptations and traps. [Another breath.] They are caught by foolish and harmful desires that drag them down and destroy them. [Another.] The love of money causes all kinds of trouble. [Potty break.] Some people want money so much that they have given up their faith and caused themselves a lot of pain. [A 20 word sentence: how did that get past the censor?]

I admit it. That was very unkind. And yes, I read CEV to my 4 year old before she goes to bed. My 13 year old, an 8th grader, reads the Bible in the TNIV, though I think she could handle the translation offered above without difficulty, so long as it was properly inflected. As for my 16 year old, he’s smart and little cocky. He’s begun Latin, and will soon start Hebrew.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/356048/26985390

Listed below are links to weblogs that reference A Literary Translation of 1 Timothy 6:8-10:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Very good post, John. I'm on the same page with you about literary translation like this. I esp. like the last part of your translation, "spiked themselves on many a painful thorn," which, to my mind makes this a literary translation.

I consider that the NEB and J.B. Phillips translation have a number of vivid phrasings similar to yours which make them literary translations also.

I really do agree with you about how flat the CEV is. It's in a different ballpark, so to speak. I do think there is a need for that ballpark. Some players belong there, by virtue of their literary skills, or lack of fluency in more erudite English. But I do crave translations into English that take advantage of the literary possibilities that English offers us for a Bible translation.

My goodness, so many things I could comment on...

well, here's a start:
1) When I think of OT background Betz is the last person who comes to my mind. Betz is all Greco-Roman - not Jewish. I do think of F. F. Bruce (DSS in particular) and Craig Evans - and yes, Hengel. But I'll admit that Betz' rhetorical perspective is excellent and he wrote an amazing commentary on Galatians.

2) I like your translation. Its vivid, which is good. And its not semantically ill-formed, so congratulations, you do not get a pound sign.

I have plenty more to say, but now I must go study Russian...I'll be back in a couple hours.

Thanks, Wayne for sticking up for CEV. It is the only translation on my shelf I can just pick and read without ever stumbling over a phrase. All other translations I know of read best if studied and practiced beforehand.

Mike,

I know what you mean about Betz, but I have his Sermon on the Mount commentary, which I adore, and even though he clearly depends on compendia like Strack-Billerbeck, he does his homework, and often finds just the illuminating passage from the Septuagint, other Second Temple Jewish texts, and/or later rabbinic literature.

I look forward to further comments and criticism on your part.

I admit it. That was very unkind. And yes, I read CEV to my 4 year old before she goes to bed.

Can't tell whether I'm waking up or falling asleep. I think I remember coming over here from Mike's place with the tantalizing warning of "fierce polemics." Now I think I remember over here some where early at the beginning of this long post (hey, do other people do that too?) something about "rhetoric." Not fair, I say. There's way too much context and Bob-MacDonald-like color coding up there. Mike's now off learning Russian and Wayne said something about J. B. Phillips. But I wonder if John saw my translation of Paul to Timothy. (I think I thought Paul knew Aristotle, who didn't especially like literature, though he probably likes CEV). With all this waking zaniness, I really do wonder why "root" in English has to be so definite.

Oh, those words there mean I really appreciate what you've done here John!

Kurk,

no I missed your translation. Is it on your blog, or over at Mike's?

As for "root," the question is: is there deliberate hyperbole here? I think so; hence the definite article is appropriate. It's a problem though, because English - unlike Italian, for example, supports hyperbole in fewer contexts than was true among Greeks.

It's in the comments at Mike's and now here:

"A root of all the bad things, in fact, is the affection for silver, which causes some climbing for it to wander from the belief [in God], and they themselves are driven around by many regrets."

and (I didn't do a commentary there so you get one here):

I'm after something physical/geographical: a root in bad soil, and then reverse up to mountain climbing but then aimless wandering around.

And I think Paul, with φιλαργυρία, was after something Maqabim at least as he seems to borrow from the word choices of the LXX writer (not translator) of 4 Maccabees. The Greek language is quite original, rather rhetorical in the classical sense, and liberal (so it seems) with respect to Jewish law. (How does Paul read that?) At any rate, in 4 Maccabees 1:26, there's this (the playfulness of which no literary translation of I Tim 6:10 should too easily ignore):

καὶ τὰ μὲν ψυχῆς ἀλαζονεία καὶ φιλαργυρία καὶ φιλοδοξία καὶ φιλονεικία καὶ βασκανία

John, sorry for the double comment twice. I really do get your definite root in English. How can the Italian do it?

Awesome post. I won't be able to chew on this any time soon but I see all sorts of good stuff here.

Okay, here's some more:

3) You're right about Paul's language. It is truly unfair to him that we divide up his sentences so much. It is grammatically possible to have lengthy sentence in English and such sentences fit better both with Paul's intellect (I think it was Cotterell & Turner's Linguistics and Biblical Interpretation that talked about the fact that some people who have been blessed with incredible minds who can remember the subject of a sentence that began 10 lines ago - anyway) and also with Paul's style of writing in general, such as a good number of verses in Ephesians: 1.3-14, 3.1-13, 14-21, and so on.

4) "[S]piked themselves on many a painful thorn" is a much more natural expression and is readily understandable. But is this the place for creativity of expression - not in the sense of using language creatively at all, buth rather the sense of creating new idioms that have not necessarily existed in English before this point? This isn't really a criticism, its a question. I'm unsure and I'm interested in your thoughts since its your translation.

The "fronted, hyperbolic" ROOT OF ALL EVIL may be "the arch-rhetorical peak of the unit", but in the Greek sentence structure, by Colwell's rule (for which 1 Timothy 6:10 was one of the original examples), this is the complement of the "to be" clause and LOVE OF MONEY is the subject, surely. Also this rule implies that ROOT OF ALL EVIL may be definite.

Mike,

the "spike themselves by many a painful thorn" expression comes straight from REB. The imagery is more specific than that of the source text, and yes, I think such specificity is a good option at times for a literary translation to take. The usual tendency, to drain the source text of its imagery and replace it with colorless abstractions and propositions, is more problematic in my view.

"the "spike themselves by many a painful thorn" expression comes straight from REB."

Wow, the REB is one of the few major translations I don't have. I'm going to have to find a copy. Did the REB come before or after the NEB (which I do have)?

"The usual tendency, to drain the source text of its imagery and replace it with colorless abstractions and propositions, is more problematic in my view."

Well, then you'll be glad to know that your view is correct - its the main problem with the two translations I listed that sounded the most natural.

To paraphrase your own words (from somewhere):

Why can't we have both? Why can't we have a quality English translation that is at higher, literary level of English? No more of this 5th grade reading level stuff, thank you. I be an educated man.

Mike

Why can't we have both? Why can't we have a quality English translation that is at higher, literary level of English?

We do. It is called the KJV. Some people claim it is too difficult for typical English speakers. I believe these critics exaggerate the difficulty.

By the way, I am quite sure that John was using his handy Oxford Complete Parallel Bible with Apocrypha (NRSV/NAB/REB/NJB) for the purposes of preparing this post. Although it is out of print (why Oxford, why, why?), it is worth acquiring for one's bookshelf.

Wow, the REB is one of the few major translations I don't have. I'm going to have to find a copy. Did the REB come before or after the NEB (which I do have)?

Smile. Welcome to the club. The REB was the revision of the NEB and is considered to be a little more balanced (conservative) overall, though it preserves many of the NEB's delightful phrases. This one is a revision from the NEB's "... and spiked themselves on many thorny griefs." I too like the specificity of the REB here.

and I love the KJV. But I'm also ready for something new and just as good.

Thanks, everybody, for so many thoughtful comments.

Kurk, your translation is daring and I'm probably not the right person to evaluate some of your more unusual proposals. A phrase like "affection for silver" is very nice indeed.

Peter, I suspect Colwell's rule may well apply here, but I wasn't interested in syntactic transliteration in my translation, but rhetorical equivalence.

Iyov, the volume you mention is incredibly handy and should be reissued. Used copies on Amazon start at $125.95 right now, but I'm not selling mine.

I wasn't interested in syntactic transliteration in my translation, but rhetorical equivalence.

Fair enough, John, but you can't have the latter without the former, that is, without accurately understanding and rendering the syntax, can you?

I'm not sure what you're suggesting, Peter.

It's possible to render an "X=Y" clause with fronted "Y" in another, more convoluted way: "Y is what X is." But surely you do not wish to say that one must so render. It doesn't sound very natural to me.

I suppose my point is that if the Greek means "The X is a Y", then to render "The Y is the X" is not merely inversion for stylistic reasons but is inaccurate because wrongly it makes Y definite. The issue here is not that simple, but is of that kind.

Here's an illustration, Peter. In English, one can say "Elvis is the king," or "Elvis is king!" But one can also say, for emphasis' sake and with the proper intonation, "The King is Elvis!" It's this last option that I'm trying to instantiate in my translation.

John, the problem is that you have jumped into the target language rendering stage of translation without properly doing the necessary preceding stage of exegesis, that is, understanding the source language text. It seems that you have simply assumed that Paul is making some kind of uniqueness claim about the love of money as the only root of all evil, analogous with the uniqueness claim of "Elvis is King!" - or perhaps hyperbolically a claim that the love of money is outstanding among roots of evil. If this is the correct understanding of the source text, then "The King is Elvis" or "The root of all evil is the love of money" is indeed a good way of putting it in English.

The problem is that I dispute that that is what Paul is saying at all. Rather, I suggest, very likely he is saying that "the love of money is one of a number of roots of all kinds of evil", compare TNIV. This fits much better with Paul's overall theology and with the context in 1 Timothy.

Note the lack of the article before the Greek word for "root". Your only justification for taking this as definite and so reading Paul's words as a uniqueness claim, even a hyperbolic one, is Colwell's rule. But this rule, as properly understood, does not specify that the complement is definite, but only that it may be definite or may be indefinite. Anyway the rule is these days highly controversial and uncertain. For more about this controversy, including why your implicit use of Colwell's rule is illegitimate, see this article.

That's fine, Peter. I'm sure we have a honest difference of opinion on this matter.

I see hyperbole here, and a uniqueness claim being made in that context. I find your notion that the text is saying that "the love of money is one of a number of roots of all kinds of evil' pretty odd. Preachers don't talk like that; slightly addled professors do.

This author is brusque and unilateral on occasion in his expression: 1 Timothy 5:11 comes to mind, and don't get me started on 1 Tim 2:15, in which the author makes salvation dependent on child-bearing. I think I know what the author had in mind, and I'm sure he knew himself to be justified in so saying in the circumstances he faced. But, in general terms, the opposite of what is said is true: a woman will NOT be saved through childbearing, but through perseverance if faith, love and holiness.

We always want the biblical authors to write as if they were writing with everyone in mind, in all imaginable situations. But they don't. They face immediate problems head on, and express themselves accordingly.

John, you may be right. But I hope you realise that there is at least a case for the TNIV reading "the love of money is a root of all kinds of evil", and that in principle the exegetical question of whether this is correct needs to be answered before proceeding to rhetorical renderings.

Post a comment

If you have a TypeKey or TypePad account, please Sign In

My Photo

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Aristotle's Feminist Subject
    Learned (and difficult) comment by a very well-read J.K. Gayle
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Better Bibles Blog Favorite #1
    Comparison RSV, ESV, and NRSV
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Mayfly
    Razor-sharp thoughts on faith, science, and more by Dr. Kyle Covett
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • Metacatholic
    Polymathic discussion by Doug Chaplin, an Anglican rector
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • New Testament Gateway
    the site of Mark Goodacre, associate professor of New Testament, Duke University, lives up to its name
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia