Martin Luther (1483-1546), the great reformer who helped birth a revolution of mind and heart and polity and language, set German culture on a new trajectory by translating Scripture in Hebrew and Greek into the vernacular of the people. Luther’s translation of the Bible, the classical text of Western culture, embodied and gave birth to a Schriftsprache in German—a German literary language; more essentially, a choice of word stock that ever since has seemed suited to written communication and to theological discourse in the German language.
Luther's decision to return to the Hebrew and Greek of the Old and New Testaments redirected the church and its institutions to its primary sources of knowledge and wisdom, to Sacred Scripture in the Hebrew tongue of the prophets and in the Greek tongue of the apostles. Scripture had always been understood by the doctors of the church to be "norma normans," the norm which norms all other norms.
Scripture with the Reformation came to have a renewed influence on life and practice and the making of theology. The supportive role of Scripture in philosophy, law, literature, and sacred music was reinvigorated. Luther came to understand God as the God of grace as opposed to a God of unrelenting judgment thanks to reading the Psalms in Hebrew, and Luther counted the Hebrew language above all as worthy of praise. Some key quotes:
The Greeks express themselves with the best and most delightful words,
but the Hebrew language shines with such simplicity and majesty
that it cannot be imitated.
In Latin:
Graeci optimis et suavissimis verbis locuti sunt,
Hebrea autem lingua tali simplicitate et maiestate floret,
ut imitari non possit.
- from Luther's "Table Talk," 1532, as recorded by C. Cordatus.
Against all odds, Luther succeeded in giving Hebrew and Greek pride of place in the learned transmission of the Christian faith. Scripture came to be studied in the original languages as part of a larger "return to the sources," a feature of both the Renaissance and the Reformation. A key quote:
The Hebrew language is held of little account because of a lack of dutifulness
or perhaps out of despair at its difficulty ...
Without this language there can be no understanding of Scripture,
for the selfsame New Testament,
though written in Greek,
is full of Hebraisms.
Therefore it has been correctly said:
The Jews drink from springs,
the Greeks from rivulets,
the Romans, from puddles.
In Latin:
Ebrea lingua per impietatem tota contemnitur
aut forte desperatione artis …
Sine hac lingua nulla potest esse cognitio Scripturae, nam et novum testamentum, quantumvis sit Graece scriptum, tamen plenum est hebraismis.
ideo recte dixerunt,
Ebreos ex fontibus bibere, Graecos ex rivulis, Latinos autem ex lacunis.
- from Luther's "Table Talk," Aug 9 1532, as recorded by C. Cordatus.
Luther gave much attention to language as the means by which truth is communicated. His translation of the Latin Mass into German illustrates this conviction. Key quotes:
And let us be sure of this: we shall not long preserve the Gospel without languages. Languages1 are the sheath in which this sword of the Spirit is contained. They are the case in which we carry this jewel. They are the vessel in which we hold this wine. They are the larder in which this food is stored. And, as the Gospel itself says, they are the baskets in which we bear these loaves and fishes and fragments.
In German:
Und laßt uns das gesagt sein, daß wir das Evangelion nicht wohl werden erhalten ohn die Sprachen. Die Sprachen sind die Scheiden, darin dies Messer des Geists stickt. Sie sind der Schrein, darinnen man dies Kleinod trägt. Sie sind das Gefäß, darinnen man diesen Trank fasset. Sie sind die Kemnot, darinnen diese Speise liegt. Und wie das Evangelion selbs zeigt: Sie sind die Körbe, darinnen man diese Brot und Fische und Brocken behält'.
For we cannot deny that, though the Gospel has come and comes every day through the Holy Spirit alone, it is through the instrument of languages2 that it has come and has increased, and must also be preserved by them.
In German:
Denn das konnen wir nicht leugen, daß, wiewohl das Evangelion allein durch den Heiligen Geist ist kommen und täglich kommt, so ist's doch durch Mittel der Sprachen kommen und hat auch dadurch zugenommen, muß auch dadurch behalten werden.
- from Luther's "To the Councilmen of All Cities in Germany, 1524.
Luther was a flawed historical figure with shortcomings that grew over the course of his life. He was nonetheless responsible for an intellectual and spiritual revolution of the highest order the value of which transcends his limitations.
1 Not just Hebrew and Greek, but Latin and German and all other languages, each of which, according to Luther, is sanctified by its use in proclaiming God’s Word.
2 Hebrew and Greek, but also, Latin and German and all other languages by which the Gospel is proclaimed.
For a recent introduction to Martin Luther, see the essays on various aspects of his life and work in The Cambridge Companion to Martin Luther, ed. Donald McKim, Cambridge: Cambridge University Press, 2003. For a superb introduction to Luther as translator and as translator of Hebrew, see Franz Rosenzweig, “Scripture and Luther,” in Martin Buber and Franz Rosenzwieg, Scripture and Translation (tr. Laurence Rosenwald with Everett Fox; Indiana Studies in Biblical Literarure, Bloomington: Indiana University Press, 1994) 47-69; the German original of R’s essay is found together with discussion in Luther, Rosenzweig und die Schrift: Ein deutsch-jüdischer Dialog. Essays von Franz Rosenzweig »Die Schrift und Luther«: Lambert Schneider/ Berlin, 1926 (ed. Micha Brumlik; Hamburg: CEP Europäische Verlagsanstalt GmbH, ebook-Ausgabe 2017). For a clear-eyed summary of Luther’s anti-Semitic views in historical context, see the article on “Luther” by Joseph Elijah Heller and B. Mordechai Ansbacher in the second edition of Encyclopaedia Judaica (Detroit: Thomson Gale, 2007) 13:272-73.
Recent Comments