There are several collections of biblical
Hebrew word lists on the market today. Every one of them is unsatisfactory. The
volumes of Landes and Van Pelt-Pratico group words according to frequency of
occurrence and include 2,148 and 1,903, respectively, of the some 9,980
vocabulary items found in the Hebrew Bible. But studies show that readers must
be able to recognize 98 per cent of the word stock of a corpus to sight read
without difficulty. Landes and van Pelt-Pratico do not set the bar high enough.
From a pedagogical point of view, furthermore,
there is something perverse about trying to assimilate vocabulary according to
frequency spectra. Vocabulary may be organized in any number of ways. If the
goal is to commit vocabulary to memory, organization by frequency spectra is
among the least useful methods imaginable. It is helpful to think about the
interrelationships of vocabulary items which derive from a common root. But
there are also pitfalls to that approach which Landes and Van Pelt-Pratico do
not adequately address.
Arnet’s volume represents an advance. He
includes 2500 vocabulary items and groups them into semantic classes. But the
semantic categories are too broad, and subcategories are not properly
demarcated. Furthermore, Arnet lists words by semantic class once only. This is
unnatural. A typical word will fall into one semantic category in one context
and another category in a second context.
Bibliography
Landes, George M. Building Your Biblical
Hebrew Vocabulary: Learning Words by Frequency and Cognate. Edited by Steven
L. McKenzie. Resources for Biblical Study 41. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001
[1961].
Van Pelt, Miles, and Pratico, Gary D. The
Vocabulary Guide to Biblical Hebrew.Grand Rapids: Zondervan, 2003.
Arnet, Samuel. Wortschatz der hebräischen
Bibel. Zweieinhalbtausend Vokabeln alphabetisch und thematisch geordnet.
Zürich: Theologischer Verlag, 22007 [2006].
Further critical remarks might be offered,
but it seems more to the point to offer alternative approaches to learning and
conceptualizing the vocabulary of ancient Hebrew. In a future post, I hope to
demonstrate the advantages of learning vocabulary by semantic domains directly
from pericope-length texts. But it remains possible to learn vocabulary by
semantic domains over the entire corpus of ancient Hebrew. Below the fold, I
provide an example.
A glossed and vocalized basic terminology of
human anatomy in ancient Hebrew is offered first. Once you feel you have mastered
the basic list, it is time to test your knowledge by working through it in
un-glossed, un-vocalized format - also provided. Grad students and Hebrew
teachers should start with the un-glossed, un-vocalized list, and check
knowledge against the glossed and vocalized equivalents in case of doubt. It
would be nice to have a list like this related to a 3D image of the human body.
Unfortunately, that is beyond my technical capabilities. In future posts, “basic
plus” terminology
and a “full listing” will be presented.
An asterisked item – in reference to human
anatomy - is attested as such in terms of number and gender, but not in terms
of state, pronominal suffix, or lack thereof.
The Human Anatomy in Ancient
Hebrew
Glossed
Basic Terminology
עַ֫יִן, עֵינַ֫יִם eye, a pair of eyes
פֶּה mouth
לָשׁוֹן, לְשֹׁנוֹת tongue, tongues
שֵׁן, שִׁנַּ֫יִם tooth,
a pair of set of teeth
שָׂפָה, שְׂפָתַ֫יִם lip, a pair of lips
נֶ֫פֶשׁ throat
עֹ֫רֶף nape
שְׁכֶם back
כָּתֵף, *כְּתֵפַ֫יִם shoulder, a pair of shoulders
שָׁדַ֫יִם a pair of breasts
חֵיק/חֵק bosom
בֶּ֫טֶן belly
*מֵעִים abdomen, viscera
רֶ֫חֶם womb
קֶ֫רֶב inward parts
לֵב/לֵבָב heart
כְּלָיוֹת kidneys
זְרוֹעַ, זְרֹעוֹת arm, arms
יָד, יָדַ֫יִם arm/hand,
a pair of arms/hands
יְמִינוֹ/נָהּ his/her right hand
שְׂמֹאלוֹ/לָהּ his/her left hand
כַּף, כַּפַּ֫יִם hollow/palm, a pair of palms
אֶצְבַּע, אֶצְבָּעוֹת finger, fingers
מָתְנַ֫יִם a
pair of hips
יָרֵךְ, יְרֵכַ֫יִם thigh,
a pair of thighs
בֶּ֫רֶךְ, בִּרְכַּ֫יִם knee,
a pair of knees
רֶ֫גֶל, רַגְלַ֫יִם foot, a pair of feet
כַּף רֶ֫גֶל, כַּפּוֹת hollow/sole of a foot, soles
אֶצְבַּע, אֶצְבָּעוֹת toe, toes
עוֹר skin
בָּשָׂר flesh
דָּם blood
עֶ֫צֶם, עֲצָמוֹת/עֲצָמִים bone, bones
צֵ֫לַע, צְלָעוֹת rib, ribs
רוּחַ air
נֶ֫פֶשׁ life-breath
נְשָׁמָה breath
בָּשָׂר flesh
נֶ֫פֶשׁ life-breath
גְּוִיָּה body
נֶ֫פֶשׁ living being
Basic
Terminology (Unvocalized)
ראש
לשון, לשנות
שן, שנים
שפה, שפתים
נפש
ערף
שכם
כתף, *כתפים
שדים
חיק/חק
בטן
*מעים
רחם
קרב
לב/לבב
כליות
זרוע, זרעות
יד, ידים
ימינו/נה
שמאלו/לה
כף, כפים
אצבע, אצבעות
מתנים
ירך, ירכים
ברך, ברכים
רגל, רגלים
כף רגל, כפות
אצבע, אצבעות
עור
בשר
דם
עצם, עצמות/עצמים
צלע, צלעות
רוח
נפש
נשמה
בשר
נפש
גויה
נפש
This looks really helpful, John! I look forward to the series' rapid advance. :)
Posted by: David Reimer | November 24, 2007 at 08:05 AM
John,
I agree wholeheartedly. In addition to waiting for something like this, I've been wanting to recreate the exercises in our textbook so that each group is presented with a biblical scene in which the word is in the margins of the scene and is connected to an object in the scene (and basic glosses aren't given until the flip side of the page). It's something like the Usborne "first 1000 words" books.
Alas, I'm not artistic and haven't found a good picture bible to use as the basis.
If you know anyone who is both artistic and interested...
Rob
Posted by: Robert Holmstedt | November 24, 2007 at 09:44 AM
I've always thought that we need a Hebrew version of Louw & Nida . . .
Posted by: Andrew Compton | November 24, 2007 at 11:53 AM
There is work in progress on what is more or less a Hebrew version of Louw and Nida, a Semantic Dictionary of Biblical Hebrew sponsored by the United Bible Societies. See the work in progress online here.
Posted by: Peter Kirk | November 24, 2007 at 04:24 PM
Hi Peter. I enjoyed hearing a presentation by Reinier de Blois, who is heading up the UBS project, at SBL San Diego. The database is very interesting. It is not yet complete, but off to a good start.
Posted by: JohnFH | November 24, 2007 at 05:34 PM
Nice . . . thanks John and Peter for the heads up and the link!
Posted by: Andrew Compton | November 24, 2007 at 06:40 PM
Interesting. I once started a notebook of this sort for Greek. Anatomy was the first entry
Posted by: Suzanne | November 25, 2007 at 11:40 AM
Perhaps verbs could be associated with nouns in ways memorable for a reader, like: ear - hear.
שׁמע - אזן
And
שׁמעה אזני
might be a simple translation exercise for the set.
Posted by: Daniel | November 25, 2007 at 11:09 PM
Daniel, paradigmatic associations are important. In a future post, I provide examples that are not translation-based.
Posted by: JohnFH | November 26, 2007 at 02:00 AM