Not many New Testament scholars are
conversant in the study of the Old Testament these days. It is particularly
difficult to find a scholar aspiring to thorough familiarity of the entire
cultural tradition, Jewish, Hellenistic Jewish, and beyond, to which the New
Testament writers were indebted. Those who have chosen that path – Martin Hengel
and Hans Dieter Betz come to mind – are by far and away the most interesting
New Testament scholars to read.
Mike Aubrey, to be sure, is a New Testament
blogger who is not afraid to wander off the plantation. This post is in
response to his
request for fresh translations of 1 Timothy 6:10. Below the fold, I discuss
what I mean by literary translation in light of this example.
Here is the 1 Timothy 6:8-10 in Greek:
ἔχοντες δὲ διατροφὰς σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα δὲ βουλόμενοι ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς
. . . so if we
have food and clothing, let us be content with that. But those who long to be
rich fall into temptation and into a trap and into many senseless and harmful
desires which plunge people into ruin and destruction. The root of all evil is the
love of money, in pursuit of which some have wandered from the faith and spiked
themselves on many a painful thorn.
In order to understand a translation like
this one, which makes no concessions to those who wish for a text a reader can “get”
without pouring his or her soul into understanding it, the text has to be the
subject of an adequate oral performance. In the next few days, I hope to con my
son into helping me make a podcast of a “rhetorically adequate” rendition of the
words which, as Paul might say, are killers unless vivified and animated by an actual voice.
To be sure, I have never heard a convincing oral
rendition of 1 Timothy or any other letter contained in the New Testament. Both
here and elsewhere in this letter, I hear the voice of a powerful teacher and
preacher I’ve been taught cannot be Paul - I frankly admit the strength of the
arguments for that view – but which I continue to treat as if he were Paul. The writer in question has a gift for piling on descriptive language. The
rhetorical effectiveness can hardly be denied:
χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν
I am grateful
to the one who empowered me, Jesus Christ our Lord, because he judged me trustworthy
and appointed me to his service though formerly I was a blasphemer, a
persecutor, and a man of violence. (1 Tim 1:12-13a; my translation is indebted
to NRSV and REB)
The use of three highly charged terms to
express his past as an enemy of the faith is riveting. The rhetorical peaks of
the units might be represented as follows:
I am grateful to the one who empowered me, Jesus Christ our Lord, because he judged me trustworthy and appointed me to his service
though formerly I was a blasphemer, a persecutor, and a man of
violence.
Returning to 1 Tim 6:8-10, we have:
. . . so if we
have food
and clothing,
let us be content with that. But those who long to be rich fall into temptation
and into a trap and into many senseless
and harmful desires which plunge people into ruin and destruction. The root of all evil is the love of money,
in pursuit of which some have wandered from the faith and spiked themselves on many a painful
thorn.
The arch-rhetorical peak of the unit is the fronted,
hyperbolic root of all evil which, not by accident, is tinged with metaphor. The image of a
luxuriously evil growth deriving its nourishment from love of money briefly
crosses the mind. In the run-up to this stationary peak, there is movement
going down, down, falling and then plunging into an infernal pile of temptation
and desire
concluding in ruin and destruction. It is indeed a trap.
Then there is movement all over again, pursuit
and wandering,
to a just reward: self-spiking,
or self-abuse, with many torments (rendered concretely with a painful thorn, per REB).
If the semantics of the unit travel along
these colored vectors and depend on specific semantic, syntactic, and
grammatical correspondences, it is imperative, in translation, to reproduce the
effect insofar as possible. Literary translation attempts to do that.
(1) Literary
translation attempts to retain the text’s complexity. For example, NLT has: “foolish
and harmful desires that plunge them into ruin and destruction.” This
simplifies in two respects. The complexity of the alpha-privative ἀνοήτους ‘senseless’
is reduced to the simply ‘foolish.’ Whereas, in the original, those who long to
be rich plunge not only themselves but those beyond themselves – ‘people’ – in
NLT this complexity is erased. Please, read the text concretely! The temptation
to simplify will be cut off at the base. How many families have I ministered to
in the last years, families torn apart and in shambles because of the gambling
habit of one member? Indeed: those who long to be
rich fall into temptation and into a trap and into many senseless and harmful
desires which plunge PEOPLE into ruin and destruction.
(2) Literary
translation does not introduce fudge factors or over-specify. This is a trap
into which paraphrases tend to fall. For example, the Message has: “But if it’s
only money these leaders are after, they’ll self-destruct.” I am not untouched
by the powerful prose, but I note: the complexity and general reference of the
original have been erased. It is the added “if” in particular which weakens the
rhetoric of the source text.
(3) It may
seem good and proper to take a string of nouns in the source text and transform
one of them according to taste into a verb in the target text. The result will
sometimes be a smoother text. A literary translation, nonetheless, will seek to
avoid that. Lexical chaining has been studied in depth by linguists. If it is possible
to avoid dismantling a chain in translation, so much the better. NAB correctly
strives to preserve the chain in our unit: “into temptation and into a trap and
into many foolish and harmful desires . . . into ruin and destruction.” NRSV
does not: “into temptation and are trapped by many senseless and harmful
desires . . . into ruin and destruction.” How unfortunate.
(4) Literary
translation seeks to preserve the stylistic choices of the original. I could be
all wet, but I find the letters in the NT to conform to a style of
argumentative, hortatory preaching with snippets of hymns and prayers and
thanksgiving and benedictions interspersed. The language is charged and flows
like a torrential stream. In my view, CEV is not “guided by their language,”
the language of the writers, as Luther put it, when it chops up the torrential
stream of the original into bite-sized and freeze-dried nuggets in translation,
to wit:
So we should be satisfied just to have food and clothes. [I’m winded. Time to catch a
breath.] People who want to be rich fall into all sorts of temptations and
traps. [Another breath.] They are caught by foolish and harmful desires that
drag them down and destroy them. [Another.] The love of money causes all kinds
of trouble. [Potty break.] Some people want money so much that they have given
up their faith and caused themselves a lot of pain. [A 20 word sentence: how
did that get past the censor?]
I admit it. That was very unkind. And yes, I
read CEV to my 4 year old before she goes to bed. My 13 year old, an 8th
grader, reads the Bible in the TNIV, though I think she could handle the
translation offered above without difficulty, so long as it was properly
inflected. As for my 16 year old, he’s smart and little cocky. He’s begun Latin,
and will soon start Hebrew.
Very good post, John. I'm on the same page with you about literary translation like this. I esp. like the last part of your translation, "spiked themselves on many a painful thorn," which, to my mind makes this a literary translation.
I consider that the NEB and J.B. Phillips translation have a number of vivid phrasings similar to yours which make them literary translations also.
I really do agree with you about how flat the CEV is. It's in a different ballpark, so to speak. I do think there is a need for that ballpark. Some players belong there, by virtue of their literary skills, or lack of fluency in more erudite English. But I do crave translations into English that take advantage of the literary possibilities that English offers us for a Bible translation.
Posted by: Wayne Leman | March 11, 2008 at 10:31 AM
My goodness, so many things I could comment on...
well, here's a start:
1) When I think of OT background Betz is the last person who comes to my mind. Betz is all Greco-Roman - not Jewish. I do think of F. F. Bruce (DSS in particular) and Craig Evans - and yes, Hengel. But I'll admit that Betz' rhetorical perspective is excellent and he wrote an amazing commentary on Galatians.
2) I like your translation. Its vivid, which is good. And its not semantically ill-formed, so congratulations, you do not get a pound sign.
I have plenty more to say, but now I must go study Russian...I'll be back in a couple hours.
Posted by: Mike | March 11, 2008 at 10:44 AM
Thanks, Wayne for sticking up for CEV. It is the only translation on my shelf I can just pick and read without ever stumbling over a phrase. All other translations I know of read best if studied and practiced beforehand.
Posted by: JohnFH | March 11, 2008 at 12:34 PM
Mike,
I know what you mean about Betz, but I have his Sermon on the Mount commentary, which I adore, and even though he clearly depends on compendia like Strack-Billerbeck, he does his homework, and often finds just the illuminating passage from the Septuagint, other Second Temple Jewish texts, and/or later rabbinic literature.
I look forward to further comments and criticism on your part.
Posted by: JohnFH | March 11, 2008 at 12:39 PM
I admit it. That was very unkind. And yes, I read CEV to my 4 year old before she goes to bed.
Can't tell whether I'm waking up or falling asleep. I think I remember coming over here from Mike's place with the tantalizing warning of "fierce polemics." Now I think I remember over here some where early at the beginning of this long post (hey, do other people do that too?) something about "rhetoric." Not fair, I say. There's way too much context and Bob-MacDonald-like color coding up there. Mike's now off learning Russian and Wayne said something about J. B. Phillips. But I wonder if John saw my translation of Paul to Timothy. (I think I thought Paul knew Aristotle, who didn't especially like literature, though he probably likes CEV). With all this waking zaniness, I really do wonder why "root" in English has to be so definite.
Posted by: J. K. Gayle | March 11, 2008 at 12:54 PM
Oh, those words there mean I really appreciate what you've done here John!
Posted by: J. K. Gayle | March 11, 2008 at 12:55 PM
Kurk,
no I missed your translation. Is it on your blog, or over at Mike's?
As for "root," the question is: is there deliberate hyperbole here? I think so; hence the definite article is appropriate. It's a problem though, because English - unlike Italian, for example, supports hyperbole in fewer contexts than was true among Greeks.
Posted by: JohnFH | March 11, 2008 at 01:15 PM
It's in the comments at Mike's and now here:
"A root of all the bad things, in fact, is the affection for silver, which causes some climbing for it to wander from the belief [in God], and they themselves are driven around by many regrets."
and (I didn't do a commentary there so you get one here):
I'm after something physical/geographical: a root in bad soil, and then reverse up to mountain climbing but then aimless wandering around.
And I think Paul, with φιλαργυρία, was after something Maqabim at least as he seems to borrow from the word choices of the LXX writer (not translator) of 4 Maccabees. The Greek language is quite original, rather rhetorical in the classical sense, and liberal (so it seems) with respect to Jewish law. (How does Paul read that?) At any rate, in 4 Maccabees 1:26, there's this (the playfulness of which no literary translation of I Tim 6:10 should too easily ignore):
καὶ τὰ μὲν ψυχῆς ἀλαζονεία καὶ φιλαργυρία καὶ φιλοδοξία καὶ φιλονεικία καὶ βασκανία
Posted by: J. K. Gayle | March 11, 2008 at 02:07 PM
John, sorry for the double comment twice. I really do get your definite root in English. How can the Italian do it?
Posted by: J. K. Gayle | March 11, 2008 at 02:09 PM
Awesome post. I won't be able to chew on this any time soon but I see all sorts of good stuff here.
Posted by: Lingamish | March 11, 2008 at 03:12 PM
Okay, here's some more:
3) You're right about Paul's language. It is truly unfair to him that we divide up his sentences so much. It is grammatically possible to have lengthy sentence in English and such sentences fit better both with Paul's intellect (I think it was Cotterell & Turner's Linguistics and Biblical Interpretation that talked about the fact that some people who have been blessed with incredible minds who can remember the subject of a sentence that began 10 lines ago - anyway) and also with Paul's style of writing in general, such as a good number of verses in Ephesians: 1.3-14, 3.1-13, 14-21, and so on.
4) "[S]piked themselves on many a painful thorn" is a much more natural expression and is readily understandable. But is this the place for creativity of expression - not in the sense of using language creatively at all, buth rather the sense of creating new idioms that have not necessarily existed in English before this point? This isn't really a criticism, its a question. I'm unsure and I'm interested in your thoughts since its your translation.
Posted by: Mike | March 11, 2008 at 04:47 PM
The "fronted, hyperbolic" ROOT OF ALL EVIL may be "the arch-rhetorical peak of the unit", but in the Greek sentence structure, by Colwell's rule (for which 1 Timothy 6:10 was one of the original examples), this is the complement of the "to be" clause and LOVE OF MONEY is the subject, surely. Also this rule implies that ROOT OF ALL EVIL may be definite.
Posted by: Peter Kirk | March 11, 2008 at 05:37 PM
Mike,
the "spike themselves by many a painful thorn" expression comes straight from REB. The imagery is more specific than that of the source text, and yes, I think such specificity is a good option at times for a literary translation to take. The usual tendency, to drain the source text of its imagery and replace it with colorless abstractions and propositions, is more problematic in my view.
Posted by: JohnFH | March 11, 2008 at 05:49 PM
"the "spike themselves by many a painful thorn" expression comes straight from REB."
Wow, the REB is one of the few major translations I don't have. I'm going to have to find a copy. Did the REB come before or after the NEB (which I do have)?
"The usual tendency, to drain the source text of its imagery and replace it with colorless abstractions and propositions, is more problematic in my view."
Well, then you'll be glad to know that your view is correct - its the main problem with the two translations I listed that sounded the most natural.
To paraphrase your own words (from somewhere):
Why can't we have both? Why can't we have a quality English translation that is at higher, literary level of English? No more of this 5th grade reading level stuff, thank you. I be an educated man.
Mike
Posted by: Mike | March 11, 2008 at 06:41 PM
Why can't we have both? Why can't we have a quality English translation that is at higher, literary level of English?
We do. It is called the KJV. Some people claim it is too difficult for typical English speakers. I believe these critics exaggerate the difficulty.
By the way, I am quite sure that John was using his handy Oxford Complete Parallel Bible with Apocrypha (NRSV/NAB/REB/NJB) for the purposes of preparing this post. Although it is out of print (why Oxford, why, why?), it is worth acquiring for one's bookshelf.
Posted by: Iyov | March 11, 2008 at 08:38 PM
Wow, the REB is one of the few major translations I don't have. I'm going to have to find a copy. Did the REB come before or after the NEB (which I do have)?
Smile. Welcome to the club. The REB was the revision of the NEB and is considered to be a little more balanced (conservative) overall, though it preserves many of the NEB's delightful phrases. This one is a revision from the NEB's "... and spiked themselves on many thorny griefs." I too like the specificity of the REB here.
Posted by: ElShaddai Edwards | March 11, 2008 at 08:46 PM
and I love the KJV. But I'm also ready for something new and just as good.
Posted by: Mike | March 11, 2008 at 08:57 PM
Thanks, everybody, for so many thoughtful comments.
Kurk, your translation is daring and I'm probably not the right person to evaluate some of your more unusual proposals. A phrase like "affection for silver" is very nice indeed.
Peter, I suspect Colwell's rule may well apply here, but I wasn't interested in syntactic transliteration in my translation, but rhetorical equivalence.
Iyov, the volume you mention is incredibly handy and should be reissued. Used copies on Amazon start at $125.95 right now, but I'm not selling mine.
Posted by: JohnFH | March 12, 2008 at 07:37 AM
I wasn't interested in syntactic transliteration in my translation, but rhetorical equivalence.
Fair enough, John, but you can't have the latter without the former, that is, without accurately understanding and rendering the syntax, can you?
Posted by: Peter Kirk | March 12, 2008 at 06:08 PM
I'm not sure what you're suggesting, Peter.
It's possible to render an "X=Y" clause with fronted "Y" in another, more convoluted way: "Y is what X is." But surely you do not wish to say that one must so render. It doesn't sound very natural to me.
Posted by: JohnFH | March 12, 2008 at 07:53 PM
I suppose my point is that if the Greek means "The X is a Y", then to render "The Y is the X" is not merely inversion for stylistic reasons but is inaccurate because wrongly it makes Y definite. The issue here is not that simple, but is of that kind.
Posted by: Peter Kirk | March 13, 2008 at 12:23 PM
Here's an illustration, Peter. In English, one can say "Elvis is the king," or "Elvis is king!" But one can also say, for emphasis' sake and with the proper intonation, "The King is Elvis!" It's this last option that I'm trying to instantiate in my translation.
Posted by: JohnFH | March 13, 2008 at 01:05 PM
John, the problem is that you have jumped into the target language rendering stage of translation without properly doing the necessary preceding stage of exegesis, that is, understanding the source language text. It seems that you have simply assumed that Paul is making some kind of uniqueness claim about the love of money as the only root of all evil, analogous with the uniqueness claim of "Elvis is King!" - or perhaps hyperbolically a claim that the love of money is outstanding among roots of evil. If this is the correct understanding of the source text, then "The King is Elvis" or "The root of all evil is the love of money" is indeed a good way of putting it in English.
The problem is that I dispute that that is what Paul is saying at all. Rather, I suggest, very likely he is saying that "the love of money is one of a number of roots of all kinds of evil", compare TNIV. This fits much better with Paul's overall theology and with the context in 1 Timothy.
Note the lack of the article before the Greek word for "root". Your only justification for taking this as definite and so reading Paul's words as a uniqueness claim, even a hyperbolic one, is Colwell's rule. But this rule, as properly understood, does not specify that the complement is definite, but only that it may be definite or may be indefinite. Anyway the rule is these days highly controversial and uncertain. For more about this controversy, including why your implicit use of Colwell's rule is illegitimate, see this article.
Posted by: Peter Kirk | March 13, 2008 at 02:26 PM
That's fine, Peter. I'm sure we have a honest difference of opinion on this matter.
I see hyperbole here, and a uniqueness claim being made in that context. I find your notion that the text is saying that "the love of money is one of a number of roots of all kinds of evil' pretty odd. Preachers don't talk like that; slightly addled professors do.
This author is brusque and unilateral on occasion in his expression: 1 Timothy 5:11 comes to mind, and don't get me started on 1 Tim 2:15, in which the author makes salvation dependent on child-bearing. I think I know what the author had in mind, and I'm sure he knew himself to be justified in so saying in the circumstances he faced. But, in general terms, the opposite of what is said is true: a woman will NOT be saved through childbearing, but through perseverance if faith, love and holiness.
We always want the biblical authors to write as if they were writing with everyone in mind, in all imaginable situations. But they don't. They face immediate problems head on, and express themselves accordingly.
Posted by: JohnFH | March 13, 2008 at 03:12 PM
John, you may be right. But I hope you realise that there is at least a case for the TNIV reading "the love of money is a root of all kinds of evil", and that in principle the exegetical question of whether this is correct needs to be answered before proceeding to rhetorical renderings.
Posted by: Peter Kirk | March 13, 2008 at 05:47 PM
A Literary Translation of 1 Timothy 6:8-10 <------that's what i was looking for
Argumentative Essay
Posted by: Argumentative Essays | May 05, 2011 at 05:41 AM