Bible Reference Index

Diglot Editions

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« Biblia Hebraica Quinta and the Oxford Hebrew Bible: The Skinny | Main | A Theologically Revised Text: Deuteronomy 32:8-9 »


Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.


Thank you for this introduction to Tuvya Reubner. I read elsewhere that his native language was not Hebrew but German. Makes his poetry all the more amazing. I appreciated the two translations; for example, "nishmar" is translated in two different ways.

The children's response at the end reminds me of my son's response, when he was four years old, to the news of my mother's death. "Will we eat supper there" (we were about to travel 5.5 hours to Boston) "or here?"



you have a fine blog, by the way - I've seen it before.

Matt Salomon's translation of nishmar by "is preserved" is excellent, probably better than mine.

The comments to this entry are closed.

My Photo

Google Blogrolls

a community of bloggers

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by Typepad



  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.