SEARCH THIS SITE

Bible Reference Index

Diglot Editions

Unfulfilled Prophecy Series

Thinking about Atheism Series

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« Psalm 51:3-5: An Exercise in Translation | Main | Psalm 51:6-9: An Exercise in Translation »

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Peter Nathan

BTW, Carl Conrad referred to your blog and literal translations on the B-Greek list yesterday. He was very supportive of your approach.

Bob MacDonald

You and I were both thinking about the same things at the same time! And I think we agree - keep it at a level to be reached not the lowest common denominator - unless it was written to that level.

Iyov

The first installment of my promised series.

JohnFH

I added links to Iyov's and Bob MacDonald's posts above.

Lingamish

Do you get kickbacks from the Bible publishers for all those versions? What about memorization? What about public reading? I guess the NIV franchise helps give everything a somewhat similar sound.

I'd like to knock a few bricks out of your tottery argument but I am sitting at the feet of a Greek master for the next month and so will probably only have time to hurl insults in your general direction.

Suzanne

John,

Can you explain how the TNIV is dumbed-down significantly from your ideal level, the NIV. I am completely in the dark about this. Is this going to be a single issue blogabout on the singular "they"?

JohnFH

Lingamish,

I assume you think CEV is better than ICB for a 3rd grade Bible. You may be right. I'm interested in your advice.

As for the NIrV illustrated anthology, that product could easily be bested. Perhaps someone already has. Once again, your suggestions are welcome. It's a read-along Bible, and it's been a hit.

As for a 7th grade Bible, what I notice about this age group is that they are all over the map in terms of reading level. My confirmation co-leader works hard with 7th and 8th graders on Bible memorization. But the result is a bit hybrid, since she grew up with the KJV and tends to veer in that direction without realizing it.

The NIVs were already in the pews when I arrived at my present charge. In a former parish, when money for pew Bibles came in and the worship committee was given a choice of either NRSV, NIV, or ESV, they chose ESV because, I think, it reminded them the most of RSV which they grew up with.

So, please, hurl a few detailed insults in this direction. I wouldn't be surprised if some or all of them stick.

JohnFH

Suzanne,

after Lingamish, you are the second person to assume that NIV represents an ideal for me. My bad for not clarifying.

NIV just happens to be the pew Bible my current parish has in its pews. They purchased them 5 or 10 years ago.

I'm not the kind of pastor to impose my will on questions of this kind. My guess: if the people of my parish could do it all over again, and I gave them a choice between NRSV, TNIV, and ESV, they would choose ESV because it would remind them the most of the translations they grew up with (KJV and RSV).

Iyov

I'm confused -- you wrote:

The kind of translation I would like to see in the pews of my congregation (for the record, it’s NIV)

I realize the NIV is a popular translation, but it is hardly a literary translation.

to hear read before the sermon and to be used for personal study (for the record, it’s everything from NKJV to the Message)

I'm not sure what you mean by "hear read", but why are these translations you would like to see used more? The NKJV is a step backwards from the careful rhythm of the KJV (reflecting at least one element of the Hebrew) and the Message is at best the author's personal reaction to Scripture -- interesting, perhaps, but hardly authoritative.

JohnFH

You are confused, Iyov, because I expressed myself in a confusing way.

I was just describing the way things are in my parish. The only Bible purchases and practices I have direct control over are those that regard K-4, 3rd and 7th graders.

There are a number of talented lectors in my parish who read the text I preach on before I preach it. They read on a rotating basis. Each of them seems to have a favorite translation. I have toyed with the idea of finding someone to train the best of them, and asking them to stick to a particular translation, which would logically be the one in the pews. But maybe not, the parish does not have a tradition of following along with pew Bible in hand. Do I really want people to have their nose in a Bible while I am preaching? No, because I preach extemporaneously, and try to keep eye contact going.

To be honest, the translation I like to hear the most in church is still the KJV. In a former parish, I had a reader (an English prof) who would make it sing in public reading. If cadenced properly, etc., KJV is still understandable to many people. But I also realize that many other people just find it odd.

Lingamish

I'm cool on NIV and also on people migrating to ESV from that tradition. I'm interested in what happens to congregations diachronically when children are given a translation that differs from what the adults use. My prediction would be that the translation kids grow up with is the one they will react positively to as adults. So a pastor or church committee could say, "Let's give the old folks what they're comfortable with since we're never going to change their minds. But with the kids lets give them a good clear translation that's easy to read and twenty years from now that's going to be the pew Bible as well.

Suzanne

I certainly misunderstood your comment on the NIV, but now your post makes more sense. I don't want to make a big thing about this but there are lots of problems in the NIV that are not in the TNIV. The TNIV is a significant improvement on the NIV, so those congregations and groups which like the level of the NIV should transition to the TNIV.

The NIV was/is very popular and the TNIV is much better. My gripe is that my former congregation just bought new NIV's for the youth/grade 7-12 group. Open any page and the TNIV is very similar but has corrected most problems and made explicit certain ambiguities in the Hebrew. THere are notes added into the TNIV that were not there in the NIV.

So my first point would be, if a group likes the NIV, they should transition to the TNIV.

Iyov is complaining about inconistencies in the advertising of the TNIV, but I have not seen him prove that the TNIV is less literal or literary than the TNIV.

I am not commenting on the TNIV as a literary version. However, it should definitely inherit the popularity of the NIV. It is much better.

I'll respond about the ESV later.

Iyov

Iyov is complaining about inconistencies in the advertising of the TNIV, but I have not seen him prove that the TNIV is less literal or literary than the TNIV.

Well, it would be quite difficult to prove that the TNIV is less literary than the TNIV, but if I could, it would open entirely new insights into Titus 1:12 -- and maybe if I'm very lucky, finally explain Ray Stephen's famous song.

Suzanne

Iyov is complaining about inconistencies in the advertising of the TNIV, but I have not seen him prove that the TNIV is less literal or literary than the TNIV.

I meant "less literal or literary than the NIV."

(I'm sick and travelling, with intermittent internet access - a bummer of a combination.)

Iyov and John, I totally miss why you think the TNIV is less literal than the NIV. I'm not saying that they are a literary translation but they sure beat some others out there.

If by a literary translation you both mean male language only then I will bow out. The KJV and Luther's Bible are a considerable advance on the male language of the RSV.

JohnFH

Suzanne,

I fixed your nameless post and deleted what I thought was duplication.

I didn't mean to suggest than TNIV is less - or more - literal than NIV. You'd be surprised how unfamiliar I am with both translations.

No matter what translation I'm using, I find myself, when teaching and preaching, dealing with questions of gender as a social construct. Both men and women, in my experience, are constructing their gender identity in unhealthy ways today, no less than yesterday. I want to see progress, and I think there is progress - for women, at least.

The best work I know about on issues of gender as they relate to Bible translation is the work of David Stein and company.

I don't think the dust is likely to settle on this issue any time soon. I'm in a listening mode myself. So keep at me.

Iyov

I don't have a pony in this race. I have no strong opinions on which is more literal: the TNIV or the NIV -- to me the question is akin to asking who was the greater humanitarian: Mao or Stalin? I think that it is clear that the TNIV is a very minor revision of the NIV that addressed few of the underlying problems with the latter.

The point of the comment on my blog -- as I clearly indicated over there -- was that at least one NIV translator believes that the NIV is more literal (or so he has stated in print.) He is also your former teacher, so perhaps you could take it up with him.

Suzanne

I am not in contact with Dr. Fee at this time.

In general, the NIV has been an overwhelmingly popular translation. However, with the advent of gender accurate Bibles, many people who liked the NIV asked for a more literal Bible. So the implication was that the gender accurate language made the TNIV less literal.

You then wrote,

(It is worth noting that the comparisons made by Wayne and Craig Blomberg [that the TNIV was more literal] explicitly exclude deviations touching on issues of gender and the non-standard English "singular they" -- which arguably comprise the most prominent classes of revisions to the NIV.)

This sentence of yours gave me to understand that you thought that the gender accurate language of the TNIV makes it less literal. However, I have evidently made a false assumption. So now I am curious about what you did mean by that sentence.

Suzanne

John, I just saw this last comment of yours now.

Tne TNIV is almost word for word the same as the NIV, except where significant and important corrections have been made, and except for gender accurate language. Look at Psalm 51, for example. So, those who liked the NIV should be encouraged to replace it with the TNIV, if they don't want to change the style of their translation. However, most people reading your post will think that you have more approval of the NIV than the TNIV and therefore disapprove of gender neutral lg. My former church just bought the NIV this year for the youth because they won't use a gender accurate Bible.

I have no interest in boosting the TNIV for those who would read the NRSV. But for those who want the NIV, the TNIV is a vast improvement.

On top of that, I also am interested in a literary translation, but not if it is addressed to brothers. The "brothers" were the group in our church who excluded all women from any public decision. "Brothers" in my experience are men who exclude women. You know the Greek word was used for both men and women, and the English word is not.

The KJV, which I am perfectly comfortable with, was much more gender neutral, in that "men" and "brethren" were used as gender neutral terms, also "children". Now, in contemporary Bibles, NIV and ESV, "men", "sons" and "brothers" are used to keep women from assuming that they participate on par with men. They participate in salvation on par with men, but they are only "living in Christ" if they are subordinate to men, and included under the aegis of men in the text.

In my opinion, criticizing the TNIV but not the NIV is turning back the page on progress for women.

Iyov

Suzanne, I made that comment on another blog, and have answered your questions in painful detail now on multiple blogs. I also pointed out that you have badly confused "literal" and "literary".

Shall I simply repeat all of my comments on all the blogs that you have posted on here? Or alternatively, shall we pick even more random blogs to continue this discussion on to make the discussion completely incomprehensible to anyone attempting to follow it?

Suzanne

I also pointed out that you have badly confused "literal" and "literary".

The confluence of your post implying that the TNIV is less literal than the NIV and this one where I understood that the NIV is the ideal and the TNIV dumbed down, brought me to the point where I did not know what was what in anybody else's mind. I do distinguish between the two, but typed in the wrong thing.

Iyov

Suzanne: First, I never implied that the TNIV is less literal than the NIV. Let me say it one more time, in the hope you will get it this time: The main US publisher and one of the translators of the TNIV say it is less literal than the NIV.

I do not turn to Fee or Zondervan for spiritual or intellectual enlightenment. In contrast, I have a very low opinion of Zondervan, the NIV, and the TNIV. Should all three of them vanish in a twinkle of an eye, I should not shed a tear.

I am also deeply unimpressed with the Fee-Stuart book (which I read in preparation for a blog series, and which I found to be full of sloppy thinking and factually inaccurate statements.)

I was careful in my distinctions.

It is true that John's post was a bit sloppy -- he did say that the NIV was the ideal pew Bible -- and I took him to task for that -- but he later suggested that he had had used sloppy grammar and that was not his intended meaning.

JohnFH

My wording was sloppy. My point was precisely something else, to wit: that the Bible translation of my dreams for worship and private study does not yet exist.

The Bibles currently used in those settings in my congregation (for the record, NIV, etc.) fall short in more than one way. Here I am concerned about the tendency of contemporary translations to pitch to a 7th or 8th grade level and pat themselves on the back about it.

The KJV is said to pitch to a 12th grade level. That's where I would put a translation like NJPSV, or Alter's translation of the Psalms.
That's the kind of translation I want, at a 12th grade level.

A translation for adults, that doesn't cut any spiritual or theological corners. Why? Because when I read Isaiah, Psalms, Job, Song of Songs, and Qohelet in Hebrew, I am reading literature for adults written at a 12th grade level or higher.

A translation that takes a source text written at grade level x and dumbs it down to grade level x-5 is unfaithful to the source text in a fundamental way. That is my primary point.

Iyov

I'm afraid that I must completely disagree with you that the NJPS is at a 12th grade level. Pretty much every non-Orthodox Bar Mitzvah boy or Bat Mitzvah girl in the US uses either the NJPS (in a few cases, the OJPS) and that seems to work well -- so this argues that the NJPSV is certainly comprehensible by an average 7th grade student.

Similarly, Alter is not particularly difficult -- in fact, I think it the language is simpler than the NJPSV or NRSV. (I will accept that Fox is more difficult to read, but that is because of highly literal nature of the translation rather than the inherent difficulty of the language.)

Now, the idea of grade-level language ratings have always struck me as quite odd. (Indeed, here is an analysis [admittedly, an absurd analysis] that claims the KJV is at the 6th grad level.) The complexity of writing is rarely the barrier to understanding -- it is the conceptual ideas. Pick up any graduate level math textbook and you will see what I mean -- the language is trivial but many will find the language challenging. In this fashion, I would say that the concepts of the Bible are difficult -- e.g., in the case of Christian Scriptures, the Pauline epistles are difficult -- not because of language, but because of the complexity of the logic and the subtlety of the distinctions.

Similarly Aquinas' Latin is certainly simpler than Cicero's, but which writer is harder to understand?

I believe we are compelled to read the most challenging and enlightening translations (or even better, original works) of our sacred books that we can find. As I put it elsewhere,

I do think that anyone who "holds back" and does not use all his intellectual, spiritual, emotional, and philosophical skills to understand Scripture is turning his back on Scripture. If one loves God, why love Him in a half-hearted way?

Here is the way that our teacher Moses put it one of his most famous speeches:

And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

JohnFH

Here is the chart I'm working off of - www.geocities.com/
bible_translation/
glossr.htm is the source:

Various English Bible versions rank differently in terms of reading level because of differences among them with respect to factors such as vocabulary familiarity, sentence length, and difficulty of syntactic constructions. In the "Bible Comparison Guide," distributed by the Zondervan Corporation (publishers of the NIV), the grade reading levels are listed as following for these English versions. (The numbers refer to grade reading level. Hence, 4.8 would indicate a reading level expected to be achieved by a typical student nearing the end of the 4th grade. For the Bible abbreviations used below, see English versions.)

NIV 7.8
NIrV 2.90
KJV 12.00
NKJV 9.0
NLT 6.30
LB 8.33
NASB 11.32
NCV/ICB 3.90
NRSV 10.40
NAB 6.60
TEV 7.29
TM 4.8
CEV 5.4
GW 5.8

The translations with the highest rankings:

KJV 12.00
NASB 11.32
NRSV 10.40
NKJV 9.0

It's possible that NJPSV and Alter belong closer to NRSV than to KJV, that is, at 11 rather than 12 in this scale. To suggest instead that they belong with

NIV 7.8
TEV 7.29

would be off-base, and I think you will agree.

Many churches give out NRSVs to 7th graders without any complaints heard. This backs up your point.

Iyov

You pick the third-grade class, we'll give them NIrV's, and then see how many can explain what Paul meant in Romans -- and we'll get E. P. Sanders to grade them.

JohnFH

They might not do too bad on Romans 1-8 if prepped properly, but they would be in trouble big time with 9-11, as we all are.

Another test: give a group of Orthodox boys who have studied the Torah of Moses well the task of reconciling Ezekiel to it where they differ. Okay, that's cruel and inhuman punishment.

Iyov

Wow: a second page of comments. Impressive.

There is a difference with the Yechezkel test:

(1) it is forbidden to teach parts of Yechezkel (Chagigah 11b);

(2) Judaism takes seriously the argument of Proverbs 25:2 -- it is the glory of God to conceal things so there is no assumption that everyone will understand every part of Scripture (a verse often forgotten by Bible translators, it seems to me);

(3) learning is a lifelong process -- it normally begins at age 3 and never finishes -- one is obligated to learn every day;

(4) in Judaism the learned students of Torah are granted the highest honor (unlike the distrust shown by some in the Evangelical community -- I have even seen one gentile assert that an illiterate Spanish truck driver understands religion best); and

(5) the Bible is studied with the great medieval commentators, notably Rashi, who brings down the Talmudic and Rabbinic reconciliations of Yechezkel, while Protestant children are expected to understand the Bible ab origino.

I have the opportunity to meet many college students ranked in the top percentile, and I never cease to be amazed by how little Bible most of them know -- even those from Evangelical backgrounds. It is clear to me that despite the now decades-long efforts at using simplified Bibles to teach children is a pedagogical failure.

Dale Jonasson

I must say that the blog above was an interesting read. It was first brought to my attention because of the comment regarding Gideon Bibles, which I have a programmed newsalert.
As a member of The Gideons International, please know that they publish two versions currently, the KJV and NKJV. Gideons camps (local groups) can order either version. The Gideons International has in the past publish NIV, but I have not seen any available recently. The reason they publish KJV or NKJV is simply the cost. There is not a copyright fee for it. Personally, I find the NASB a more literal translation.

JohnFH

Dale,

I am thankful for the work of Gideons. Everyone in ministry has heard a story from more than one person about how a Gideon Bible changed their life and (re-)introduced them to the love of God.

I didn't realize copyright fee was an issue. I think the publishers should trust God that they will make the profit they need to make in other ways and give Gideons the ability to publish Bibles in a range of translations according to criteria Gideons itself follows based on its experience on the ground.

Peter Kirk

Just got to reading this one. To avoid too much repetition, I will comment on just a few extracts:

Peter and Henry prefer a translation like TNIV, which deliberately pitches to a 7th grade level. Since almost all the adults in the congregations I serve or have served read at a 12th grade level or higher, or are progressing in that direction (ed.: they better be, given the way you preach), TNIV is, from my point of view, a dumbed-down translation. ...

Well, NIV is listed as grade 7.8 and TNIV is little different in its language, and I would round 7.8 to 8 rather than 7. And what evidence do you have for "deliberately"?

Your ed's comment is highly revealing. Of course your congregation is made up of people who can read at 12th grade or higher, because everyone else has been scared off by your intellectual sermons in high level language. The majority of the people of your city go to other churches where the services are more at their level, or don't go at all. But since you never see or hear these people except perhaps across the supermarket checkout, you forget that they exist, that the whole world is not made up of intellectuals like yourself.

The text is a strange text, from a culture and a time different from our own. One of the dangers of “clear” translation is that it disguises the need for interpretation, and so in its clarity deceives the reader.

You call this quote from elsewhere "non-negotiable". I call it a highly dubious statement, confusing the separate issues of linguistic lack of clarity and conceptual complexity. If you are really not prepared to negotiate on this one, I think there is no longer any point is us continuing our discussions here. On the other hand, I don't think you really believe this, because otherwise you would not accept the principle of the Gideons distributing CEV or yourself give NIrB or ICB to children. The problem is that you don't realise that what many adults need is what you think suitable for children.

JohnFH

Iyov,

I so wanted to post this season on the image of God putting on his prayer shawl and studying the Torah in a spirit of simcha with the best of them. That's in the Talmud, of course, and has roots in the Tanakh. Moshe Greenberg has written about it. Alas, time did not permit.

JohnFH

Peter,

I am sorry to see you make so many gratuitous assumptions about who is in my congregation and who is not. You have no idea how off-base you are.

Please lighten up a bit. You are an either/or thinker; I happen to be a both/and thinker. You like to sound like Tertullian (what does Athens have to do with Jerusalem); I prefer to sound like Clement of Alexandria (who thought that God gave his logos in various measure to those within and without).

I remain convinced of the truth of the Doug Chaplin quote. You are misreading its sense, I think.

Suzanne

Now, the idea of grade-level language ratings have always struck me as quite odd. (Indeed, here is an analysis [admittedly, an absurd analysis] that claims the KJV is at the 6th grad level.) The complexity of writing is rarely the barrier to understanding -- it is the conceptual ideas.

Thanks for bringing this up. Reading levels are established by many different and not particularly reliable criteria.

Peter Kirk

I am sorry to see you make so many gratuitous assumptions about who is in my congregation and who is not. You have no idea how off-base you are.

Huh? I only quoted and repeated your words, and your ed's, that "almost all the adults in the congregations I serve or have served read at a 12th grade level or higher". I admit to ignoring "or are progressing in that direction", which I suppose really refers to the children in your congregation even though grammatically dependent on "adults".

I re-read the words you quoted from Doug Chaplin in their original context, and there they seemed much less objectionable. It has become a matter that I am prepared to discuss and negotiate about. But apparently it is not for you, unless you are withdrawing "non-negotiable".

For me, as I pointed out elsewhere, the non-negotiable is that a Bible translation must be clear and accurate for its target audience. I insist on this because I believe that the eternal destiny of humanity depends (not necessarily on an individual basis, see my comment on Doug's post) on the clarity and accuracy of biblical teaching. Because of this I consider this matter to be one of the utmost importance, and that is why I am not prepared to lighten up on it. Anyway, you can hardly talk about lightening up when you quote highly controversial statements and call them "non-negotiable".

JohnFH

Fine, Peter. I am happy to negotiate on this point and on others.

Here is my first question: if someone told they wanted you to produce a Bible translation geared to those who read at the 12th grade reading level, what would you say?
How would it differ from the TNIV?

Peter Kirk

John, I do appreciate how you are prepared to discuss these matters with me and others at length, even when I use quite strong words to criticise you!

I think I would answer your first question with questions: what do you perceive as being wrong with existing translations for lower reading levels like (for example, because you chose this one) TNIV? why do you want to increase the reading level? If the answer is "for obfuscation" or "so that people with a lower reading level cannot understand it", I would have nothing to do with the project. If the answer is "because some features of the original are not properly represented in TNIV", I would want to look at specifics, and find out with examples what exactly it is claimed can be translated into 12th grade English but not 8th grade like TNIV. I would be surprised to find convincing specific examples, where the suggested improvement on TNIV (and a number of those have already been made) actually implies a higher reading level.

JohnFH

Peter, you are hard to reel in. I set the bait nice and dandy, and you didn't bite.

Since I now own a TNIV, and so will my 7th grade confirmands beginning this Sunday thanks to your promotion of it on blogs I read, I am in a position to do a head-to-head comparison involving TNIV and a translation of my own of a passage of ancient Hebrew poetry. Expect something in the next week or two.

Your further comments, then and now, are always welcome.

Iyov

Actually the Talmud doesn't talk about God studying in a tallis, but in tefillin. Our tefillin contain the Shema ("Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One"), but what does God's tefillin say? Since this is only on the 6th folio page of the Talmud, almost everyone knows this passage:

"R. Abin son of R. Ada in the name of R. Isaac says: How do you know that the Holy One, blessed be He, puts on tefillin? For it is said: The Lord has sworn by His right hand, and by the arm of His strength. 'By His right hand': this is the Torah; for it is said: At His right hand was a fiery law unto them. . . . R. Nahman b. Isaac said to R. Hiyya b. Abin: What is written in the tefillin of the Lord of the Universe? He replied to him: 'And who is like your people Israel, a nation one on the earth.' " [Berachos 6a]

Of course, this is not to be interpreted literally, but metaphorically.

AnnaMarie

I think you are right in your assessment of the apdotion of the new translations in the pews. I was underwhelmed with the CEB NT release but I'm still hopeful with the OT there are a lot of great scholars working on it and if the publisher doesn't squelch them they should come out with something good. Marketing it though is a different story

The comments to this entry are closed.

My Photo

Google Blogrolls

a community of bloggers

  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • After Existentialism, Light
    A thoughtful theology blog by Kevin Davis, an M. Div. student at University of North Carolina-Charlotte
  • AKMA's Random Thoughts
    by A. K. M. Adam, Lecturer in New Testament at the University of Glasgow
  • alternate readings
    C. Stirling Bartholomew's place
  • Ancient Hebrew Grammar
    informed comment by Robert Holmstedt, Associate Professor, Ancient Hebrew and Northwest Semitic Languages, Department of Near and Middle Eastern Civilizations, University of Toronto, and John Cook, Associate Professor of Old Testament, Asbury Theological Seminary (Wilmore KY)
  • Antiquitopia
    one of the best blogs out there, by Jared Calaway, assistant professor in the Department of Religion at Illinois Wesleyan University.
  • Anumma - Hebrew Bible and Higher Education
    by G. Brooke Lester, Assistant Professor in Hebrew Bible, and Director for Emerging Pedagogies, at Garrett-Evangelical Theological Seminary (Evanston IL)
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • AWOL - The Ancient World Online
    notice and comment on open access material relating to the ancient world, by Charles Jones of the Institute for the Study of the Ancient World, New York University
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Peter Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH, faculty member, Wright State University (archive)
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, Africa, Kenya, aid, and social justice, by Ben Byerly, a PhD candidate at Africa International University (AIU), in Nairobi, Kenya working on “The Hopes of Israel and the Ends of Acts” (Luke’s narrative defense of Paul to Diaspora Judeans in Acts 16-20)
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student in Old Testament at Regent University, Vancouver BC (archive)
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems and review of English Bible translations by Wayne Leman, Iver Larsen, Mike Sangrey, and others
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible Background research and commentary
    by Craig Keener, professor of New Testament, Asbury Theological Seminary
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BiblePlaces Blog
    a spotlight on the historical geography of the Holy Land, by Todd Bolen, formerly, Assistant Professor at the Israel Bible Extension campus of The Master's College, Santa Clarita CA
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb, a seminarian at Holy Cross Greek Orthodox School of Theology (Brookline MA)
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • C. Orthodoxy
    Christian, Contemporary, Conscientious… or Just Confused, by Ken Brown, a very thoughtful blog (archive). Ken is currently a Dr. Theol. student at Georg-August-Universität in Göttingen, part of The Sofja-Kovalevskaja Research Group studying early Jewish Monotheism. His dissertation will focus on the presentation of God in Job.
  • Catholic Bibles
    a thoughtful blog about Bible translations by Timothy, who has a degree in sacred theology from the Pontifical University of St. Thomas Aquinas in Rome (Angelicum) and teaches theology in a Catholic high school in Michigan
  • Chrisendom
    irreverent blog with a focus on the New Testament, by Chris Tilling, New Testament Tutor for St Mellitus College and St Paul's Theological Centre, London
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, a scholar of the Hebrew Bible and cognate literature, now Assistant Professor of Theology at The King's University College in Edmonton, Alberta (archive)
  • Colours of Scripture
    reflections on theology, philosophy, and literature, by Benjamin Smith, afflicted with scriptural synaesthesia, and located in London, England
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender (old archive only; more recent archive, unfortunately, no longer publicly available)
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected (archive)
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student at the University of the Highlands and Islands, at the (virtual) Highland Theological College (archive)
  • Daily Hebrew
    For students of biblical Hebrew and the ancient Near East, by Chip Hardy, a doctoral student at the University of Chicago
  • Daniel O. McClellan
    a fine blog by the same, who is pursuing a master of arts degree in biblical studies at Trinity Western University just outside of Vancouver, BC.
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway, a PhD student in Classical Hebrew and Biblical Studies at The University of Sydney, Australia
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Claude Mariottini
    balanced comment by a professor of Old Testament at Northern Baptist Seminary, Lombard IL
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing, on the New Testament faculty of Mercer University
  • Dust
    A diary of Bob MacDonald's journey through the Psalms and other holy places in the Hebrew Bible
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eat, Drink, and be Merry
    The journey of a grad student with a love for ancient languages at Gordon Conwell Theological Seminary (archive)
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    excellent comment by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul, Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • Ferrell's Travel Blog
    comments of biblical studies, archaeology, history, and photography by a tour guide of Bible lands and professor emeritus of the Biblical Studies department at Florida College, Temple Terrace (FL)
  • Fors Clavigera
    James K. A. Smith, professor of philosophy at Calvin College, thinks out loud.
  • Friar's Fires
    an insightful blog by a pastor with a background in journalism, one of three he pens
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman (archive). Angela Erisman is a member of the theology faculty at Xavier University
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • Jewish Philosophy Place
    by Zachary (Zak) Braiterman, who teaches modern Jewish thought and philosophy in the Department of Religion at Syracuse University
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Kruse Kronicle - contemplating the intersection of work, the global economy, and Christian mission
    top quality content brought to readers by Michael W. Kruse
  • Larry Hurtado's blog
    emeritus professor of New Testament Language, Literature & Theology, University of Edinburgh
  • Law, Prophets, and Writings
    thoughtful blogging by William R. (Rusty) Osborne, Assistant Professor of Biblical and Theological Studies as College of the Ozarks and managing editor for Journal for the Evangelical Study of the Old Testament
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature and other Judaica by Michael Pitkowsky, Rabbinics Curriculum Coordinator at the Academy for Jewish Religion and adjunct instructor at Jewish Theological Seminary (New York)
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • NT Weblog
    Mark Goodacre's blog, professor of New Testament, Duke University
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Observatório Bíblico
    Blog sobre estudos acadêmicos da Bíblia, para Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica / Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, SP.
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a Methodist pastor and Old Testament lecturer in the Seminari Theoloji, Malaysia
  • Old Testament Pseudepigrapha Blog
    A weblog created for a course on the Old Testament Pseudepigrapha at the University of St. Andrews, Scotland, by James Davila (archive)
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • p.ost an evangelical theology for the age to come
    seeking to retell the biblical story in the difficult transition from the centre to the margins following the collapse of Western Christendom, by Andrew Perriman, independent New Testament scholar, currently located in Dubai
  • PaleoJudaica
    by James Davila, professor of Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. Judaism and the Bible in the news; tidbits about ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Qumranica
    weblog for a course on the Dead Sea Scrolls at the University of St. Andrews, Scotland, taught by James R. Davila (archive)
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, lecturer at Trinity Theological College, Singapore
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Ancient Near Eastern Languages
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Midrash, etc.
    A fine Hebrew-to-English blog on Midrash, by Carl Kinbar, Director of the New School for Jewish Studies and a facultm member at MJTI School of Jewish Studies.
  • Phil Lembo what I'm thinking
    a recovering lawyer, now in IT, with a passion for a faith worth living
  • Roses and Razorwire
    a top-notch Levantine archaeology blog, by Owen Chesnut, a doctoral student at Andrews University (MI)
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Serving the Word
    incisive comment on the Hebrew Bible and related ancient matters, with special attention to problems of philology and linguistic anthropology, by Seth L. Sanders, Assistant Professor in the Religion Department of Trinity College, Hartford, CT
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stay Curious
    excellent comment on Hebrew Bible and Hebrew language topics, by Karyn Traphagen, graduate, Westminster Theological Seminary, Philadelphia PA (archive)
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • The Sundry Times
    Gary Zimmerli's place, with comment on Bible translations and church renewal
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • ta biblia
    blog dedicated to the New Testament and the history of Christian origins, by Giovanni Bazzana
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • Targuman
    on biblical and rabbinic literature, Christian theology, gadgetry, photography, and the odd comic, by Christian Brady, associate professor of ancient Hebrew and Jewish literature and dean of the Schreyer Honors College at Penn State
  • The Biblia Hebraica Blog
    a blog about Hebrew Bible/Old Testament, the history of the Ancient Near East and the classical world, Syro-Palestinian archaeology, early Judaism, early Christianity, New Testament interpretation, English Bible translations, biblical theology, religion and culture, philosophy, science fiction, and anything else relevant to the study of the Bible, by Douglas Magnum, PhD candidate, University of the Free State, South Africa
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • The Sacred Page
    a blog written by three Catholic Ph.D.s who are professors of Scripture and Theology: Michael Barber, Brant Pitre and John Bergsma
  • The Talmud Blog
    a group blog on Talmud News, Reviews, Culture, Currents, and Criticism
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German, by Mark Alter
  • theoutwardquest
    seeking spirituality as an outward, not an inward quest, by David Corder
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations in the archives, by Rick Mansfield
  • Thoughts on Antiquity
    By Chris Weimer and friends, posts of interest on ancient Greek and Roman topics (archive). Chris is a graduate student at the City University of New York in Classics
  • Threads from Henry's Web
    Wide-ranging comment by Henry Neufeld, educator, publisher, and author
  • Tête-à-Tête-Tête
    smart commentary by "smijer," a Unitarian-Universalist
  • Undeception
    A great blog by Mike Douglas, a graduate student in biblical studies
  • What I Learned From Aristotle
    the Judaica posts are informative (archive)
  • Bouncing into Graceland
    a delightful blog on biblical and theological themes, by Esteban Vázquez (archive)
  • Weblog
    by Justin Anthony Knapp, a fearless Wikipedian (archive)
  • Writing in the Dust
    A collection of quotes by Wesley Hill, a doctoral student in New Testament studies at Durham University (UK), and a Christian who seeks the charism of chastity
  • גֵּר־וְתוֹשָׁב
    by David Miller, Associate Professor of New Testament and Early Judaism, Briercrest College & Seminary, Caronport, Saskatchewan, Canada
  • ואל-תמכר
    Buy truth and do not sell: wisdom, instruction, and understanding - a blog by Mitchell Powell, student of life at the intersection of Christ, Christianity, and Christendom
  • משלי אדם
    exploring wisdom literature, religion, and other academic pursuits, by Adam Couturier, M.A. in Old Testament/Hebrew Bible (graduate of Gordon-Conwell Theological Seminary)

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by Typepad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.