The New American Bible Revised Edition (2011) is without a doubt a magnificent translation. It is the outcome of a consummate labor of love of leading scholars in the Catholic Biblical Association of America (the royalty dispute, now resolved, involved the bishops on the one hand and CBA of America on the other; for the long-suffering chronology of the revision, go here).
A palpable improvement over the original NAB OT on every page, NABRE OT accomplishes this, according to its own preface, by being a more literal translation than its predecessor.
The NABRE OT also bears the battle scars of the conflict in progress at the intersection of gender-in-translation and what counts as appropriate English diction in a translation of the Bible. NABRE OT overall makes a large number of concessions to the felt need of some that a Bible translation avoid generic masculine language. The NABRE Psalms, on the other hand, retain as a rule generic masculine language. The reason for the complex situation is explained in the preface to NABRE OT (2011):
Recent Comments