Translations, broadly speaking, are of two types. Type A translations are committed to the source text and its idiosyncrasies; Type B translations, to the idiosyncrasies of the target language and the felt needs of a particular demographic for whom the translation is designed. I use “types” in the sense of Weberian ideal types. In practice, translations are compromises. Types A and B are relative, not absolute categories.
Continue reading "Gender-Sensitive Translations of the Bible" »
Recent Comments