If you have a year of biblical Hebrew under your belt, one way of weaving a part of the Hebrew Bible into your cognitive flesh is to read through the book of Genesis in Hebrew until you understand every line of it on the fly without a dictionary or a grammar to help you.1 The method I suggest is the following.
(1) Study the text one pericope at a time. Visual tracking is important.
(2) Master an audio version of the pericope. Associate the sounds with an “unpointed” text subdivided into phrases.
(3) Master the text grammatically. The goal is to think in terms of grammar, syntax, and information structure. It ought to be easy to do research in these areas with tagged versions of the text such as the Andersen-Forbes syntax markup (AFPMA for short; Eli Evans provides an introduction here) and a concordance function. But I have not found this to be the case. “Querying” the amount of Hebrew text one has in one’s random access memory is the best point of departure regardless. In the end, however, it is insufficient.
(4) Master the text semantically. Before running to commentaries, it pays to devote time to the language and structure of the text itself. There are a number of simple approaches that deserve wider currency.
I hope to find time to illustrate points (3) and (4). I offer pdfs below that will get one off and running. You will see all kinds of things in the text by learning it inside and out, by tracking it visually, and by marking it up in one fashion or another. An online audio version of the first pericope of the book of Genesis does not exist. It is necessary to listen to one clip and the beginning of another, consecutively. The second clip construes the syntax of Gen 2:4 as if the second half of the verse is the continuation of the first half. With the help of AFPMA and a concordance, it should be possible to demonstrate that the traditional construal of the syntax of the text contained in Gen 2:4 is anomalous, but I haven’t figured out how.
Audio archive. Audio tracks courtesy of Audio Scriptures International. Conveniently divided into chapter files by Gary Martin, founder of the Academy of Ancient Languages. Karen Traphagen introduces the man behind the voice, Avraham Shmueloff, here. The alternative: for purchase only, the recording of the Tanakh by Shlomo Bertonov. On Bertonov:
שלמה ברטונוב היה אחד הקריינים העיקריים שקרא את "פרקי היום בתנך". קריאתו היתה מדוייקת וברורה ובמיוחד מענגת. הקריאה היתה לפני מהדורת החדשות העיקרית בערב בכל יום.
Shlomo Bertonov [1925-1977] was one of the chief readers who read “Chapters a day from the Tanakh” [on Israeli Public Radio]. His reading was accurate and clear and delightful to boot. The reading came before the chief evening news broadcast every day.
Pointed תּוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ Genesis 1:1-2:4a
Unpointed בראשית Genesis 1:1-2:4a
Visually formatted unpointed בראשית Genesis 1:1-2:4a (Ready for Markup)
The best advice I can give to a student of the Bible is to learn the languages and set your face like a flint toward Jerusalem – that is, toward the text itself, its fine detail, its linguistic features.
1Apart from Gen 49, which is difficult for even the seasoned Hebraist.
All good advice - and I am happy to receive it from you! I am as you may know immersed in the psalms for at least another 6 months. How I miss my reading partner who disappeared! His Hebrew, Greek, Italian, and English all excellent and Hungarian his mother tongue - that explains it!
As far as Genesis is concerned is there a case for a Janus join in 2.4b? It closes the opening 1:1 and also perhaps looks forward. I don't know, I've never read past Gen 2:4 in Hebrew!
Posted by: Bob MacDonald | June 03, 2011 at 10:36 AM
Hi Bob,
I trust you will find a new reading partner. That is another excellent approach; it is always better to learn with someone else rather than on one's own.
I think the best explanation is that Gen 2:4a is a colophon to the preceding. Elsewhere in the book of Genesis, something like 2:4a (without בהבראם, a tipoff if you will) appears as a superscript to a unit.
So yes, it is natural enough to think of 2:4a as a Janus join. But I can't think of any way to prove or disprove of the idea.
Posted by: JohnFH | June 03, 2011 at 12:30 PM
“As far as Genesis is concerned is there a case for a Janus join in 2.4b? “
Bob, if you take it that way you certainly won't be alone in that understanding. And, it does make a lot of sense.
However, some also divide the text at verse 2:3. Recall that Long before there were verse numbers, there were Petuhah and Setumah sections.
Here are the first seven Petuhah markers (notice any interesting coincidences here?):
1:1-5 Petuhah marker(1)
1:6-8 Petuhah marker(2)
1:9-13 Petuhah maker(3)
1:14-19 Petuhah marker(4)
1:20-23 Petuhah marker(5)
1:25-31 Petuhah marker(6)
2:1-3 Petuhah marker(7)
Thus according to the Massorah (or my understanding of it) 2:4 starts a new section or maybe it is a subheading for the next section? This section that also happens to be a Tolodeth section as well.
Going back to 2.3
we notice that the Masorah Parva of the BHS alerts us that the phrase
ברא אלהים
appears three times in the Pentateuch. The Massorah Magna then informs of the three verse:
בראשית ברא אלהים Gen 1:1
אשר ברא אלהים לעשות Gen 2:3
[למן היום אשר ברא] Deut 4:2
That really doesn't have anything to do with the question, but it is fun.
John, I really like the suggestion of reading the Bible without vowel points! The resources you have freely provided to do that are nice!
However, if reading on a computer screen tires your eyes or if you just enjoy reading from a physical book I highly recommend getting a 'Tikkun Korim'. Basically it is the Pentateuch in Hebrew with parallel texts one with accents and vowel points, and the other without accents and vowel points.
Here are two popular editions with page samples as well:
Ktav's Tikkun Korim
http://www.judaism.com/display.asp?nt=DH&keyword=Tikkun&startPlace=9&etn=BCJBE
or
Mishor Sifrei Kodesh's Tikkun Korim
http://www.judaism.com/display.asp?nt=&etn=BCJEB
Posted by: Brian Mitchell | June 03, 2011 at 11:40 PM
Hi Brian,
Another paratextual feature of MT is the break at half-verse in Genesis 2:4.
For a defense of Gen 2:4a as, on the contrary, an introduction to Gen 2:4b and following, see Andreas Schuele's recent commentary in the Herder series. I'm not convinced but Schuele makes a careful argument.
It's possible to take Gen 2:4a in syntactic isolation from the 2:4b and following. But it is not possible to take 2:4b as the syntactic continuation of 2:4a.
BTW, if you don't like staring at computer screens, you can print out my pdfs.
Posted by: JohnFH | June 04, 2011 at 12:01 AM
Hello again John,
"see Andreas Schuele's recent commentary in the Herder series."
would, the commentary referred to above happen to be: Der Prolog der hebräischen Bibel?
Everything, good is written in German! I am going to start studying German seriously.
“It's possible to take Gen 2:4a in syntactic isolation from the 2:4b and following.
Eißfeldt the editior of Gen in the BHS seem to agree with that point of view as
אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם
is seperated as a line unto it's self
and I think I am now convinced that this makes sense
Jerusalem crown 2nd edition 2004 arranges the text like this
אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ
בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה
and so does the Leningard Codex (see: http://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ALeningrad-codex-01-genesis.pdf&page=2 )
As for PC screens. I do not mind reading on computer screens, but I personally love the aesthetic experience of reading a well typeset Hebrew Bible.(I'm ranting of topic sorry) In general the HB is rarely typeset the same way in an electronic version. Electronic version do not usually present the (הִ minusculum) in the word ( בְּהִבָּֽרְאָ֑ם ) at Gensis 2:4.
I haven't had a chance to use the Andersen-Forbes database, but I do own a license to an edition of WIVU syntactical database and it was worth every penny.
Once again, your suggestions are great! I own a set of the audio CD of the Tanakh read by actor Shlomo Bertonov, and they are great.
גולת הכותרת היתה: הקלטת התנ"ך בקריאתו של השחקן שלמה ברטונוב ז"ל
http://www.clfb.org.il/milestones-heb.php
I am happy to see that you advise your students to listen audio and to read orally without vowel points! The first Hebrew Bible printed in America was done so entirely without vowels. So, you are inline with the great American tradition.
Posted by: Brian Mitchell | June 04, 2011 at 08:49 PM
Brian,
The Leningrad codex and the Jerusalem Keter edition arrange the text as they do, not because of an imputed sense division, but because they are following column widths stipulated by halachah. The neumes (accents) instantiate a syntactic parse of the text; the atnach or half-verse division is fixed on בְּהִבָּֽרְאָ֑ם.
Posted by: JohnFH | June 04, 2011 at 11:34 PM
Agreed!
I am always happy to meet anyone interested in the טַעֲמֵי הַמִּקְרָא!
“Many verses in the Bible are divided into two independent clauses-parallel “halves.” is marked with the ta'am ethnahta(אֶתְנַחְתָּא). This Aramaic word, related to the Hebrew word מְנוּחָה . Means a ‘resting point.’ The ethnahta was originally written in the shape of an upside-down “v”. The modern symbol, used in most printed Bibles, resembles a vertical line resting on top of a convex semicircle. The ethnahta is placed under the first letter of stressed syllable.” (Chanting the Hebrew Bible; the complete guide to the Art of Cantillation, Joshua R. Jacobson pg.35)
אֶתְנַחְתָּא" functions as the main separator within a verse of Torah, very much like a comma or semicolon. It divides the verse into two parts and is found in nearly every verse of the Torah.” (The Art of Torah Cantillation; Ta-amei Hamikra, Cantor Marshall Portnoy & Cabtor Josee Wolff pg. 11)
If, by 'Halachah you meant Rambam Hilkhot Sefer Torah then, I then this in this case practice preceded Halachah. The Karaites are claimed to be responsible for the writing of the codices and they certiantly were not following the halachah of nominative/Rabbinic Judaism. So, what became Halachah was first the textual practices of the Karaites if they were in 'fact' the Masoretes?
But, yes I agree that most printed editions of the Hebrew Bible follow Halachah in some form or another.
Posted by: Brian Mitchell | June 05, 2011 at 02:31 AM
Hi John,
Thanks as always for your insights and guidance. I recall you've written before about good pedagogy for teaching Hebrew in seminaries, but remind me where to get a good overview from you. What's the best way to avoid the problems I describe (& complain about) here:
http://basichebrew.blogspot.com/2008/06/about-this-blog.html
Posted by: Nathan Bierma | June 06, 2011 at 08:20 AM
Hi Nathan,
Check the sidebar to the left for a long - and incomplete - list of posts I have done on the topic, under "Learning Ancient Hebrew."
I agree with a point you make in your post, that emphasis on "linguistic correctness" in elementary textbooks of ancient Hebrew is beside the point of learning the language.
Of course I want textbooks that are not naive from the linguistic point of view. But if the choice is between a textbook and teacher that eschew linguistics but succeed in imparting the language, and a textbook and teacher that split linguistic hairs and leave one with little or no Hebrew in one's bones. I'll take the former every time.
The best advice I can give is simple: with tapes and text, listen, read; read, listen; drill, baby drill with the paradigms; parse until your head spins. Get to the point in which you can compose in biblical Hebrew with some confidence.
A tall order, I know. It is a worthy, lifelong project.
Posted by: JohnFH | June 06, 2011 at 08:43 AM
Given your detailed awareness of the markings in the MT, John, I forget if I ever asked you about Suzanne Haik Vantoura and her decoding of the te'amim as musical notation. There was a presentation on her work at the psalms conference, and it was more or less taken for granted that her work was a legitimate set of inferences. I have several examples linked to my psalter page. and there is a brief overview here on what was presented at the Oxford Psalms Conference. I did look t her book in the University Library but there was insufficient time to learn to read the te'amim. I wonder if anyone is publishing a transcription to modern notation.
Posted by: Bob MacDonald | June 08, 2011 at 05:25 PM
So far as I know, Bob, Vantoura's work is not taken seriously by musicologists in the field. I am not in a position to judge myself, except that I will assume that the musical traditions that have come down to us have ancient roots. I believe she makes the opposite assumption.
Posted by: JohnFH | June 08, 2011 at 05:37 PM
Her assumption is that the te-amim are chironomy writ small - ancient roots in Egypt but without the need for a conductor for each instrument. I'll try and find a musicologist. My daughter will know one.
Posted by: Bob MacDonald | June 08, 2011 at 07:13 PM
That assumption is not controversial. It's where she goes from there that is the problem,
Posted by: JohnFH | June 08, 2011 at 08:51 PM