Qohelet examined the book of life, and came
to Charlie Brown’s conclusion, cited above. Below the jump, text, translation,
and notes.
Qohelet 1:2-11
1:2 הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר הַקֹּהֶלֶת
הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל׃
1:3 מַה־יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל־עָמָל שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃
A
perfect crock, said the
Philosopher.
A perfect crock. It’s
all a crock.
What does man get for all
the trouble he takes under
heaven?
1:4 דּוֹר הֹלֵךְ וְדוֹר
בָּא וְהָאָרֶץ לְעוֹלָם עֹמָדֶת׃
1:5 וְזֹרֵחַ הַשֶּׁמֶשׁ וּבָא הַשָּׁמֶשׁ וְאֶל־מְקוֹמוֹ שׁוֹאֵף
1:6 זוֹרֵחַ הוּא שָׁם׃ הוֹלֵךְ אֶל־דָּרוֹם וְסוֹבֵב אֶל־צָפוֹן
סוֹבֵב סֹבֵב הוֹלֵךְ
הָרוּחַ וְעַל־סְבִיבֹתָיו שָׁב הָרוּחַ׃
1:7 כָּל־הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל־הַיָּם וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא
אֶל־מְקוֹם שֶׁהַנְּחָלִים
הֹלְכִים שָׁם הֵם
שָׁבִים
לָלָכֶת׃
A
generation comes, a
generation goes, the earth
subsists forever.
The sun comes out, the
sun goes in, it
pants back to its place.
From there it comes out, goes to
the south, and rounds
to the north.
Round
and round the wind goes, on its rounds the wind returns.
All rivers go into the sea, and
the sea is never full.
The place where the rivers go, there
they go again.
1:8 כָּל־הַדְּבָרִים יְגֵעִים לֹא־יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר
לֹא־תִשְׂבַּע עַיִן לִרְאוֹת וְלֹא־תִמָּלֵא אֹזֶן מִשְּׁמֹעַ׃
1:9 מַה־שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה
וּמַה־שֶׁנַּעֲשָׂה הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה
וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
1:10 יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר רְאֵה־זֶה חָדָשׁ הוּא
כְּבָר הָיָה לְעֹלָמִים אֲשֶׁר הָיָה מִלְּפָנֵנוּ׃
1:11 אֵין זִכְרוֹן לָרִאשֹׁנִים וְגַם לָאַחֲרֹנִים שֶׁיִּהְיוּ
לֹא־יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרוֹן עִם שֶׁיִּהְיוּ לָאַחֲרֹנָה׃
All
things are wearisome, no
one can put them into words.
The eye is not satisfied by their sight, the
ear never full from hearing them.
That
which happened, that’s what
will happen.
That which occurred, that’s
what will occur.
There is nothing new under
the sun.
Something
of which one might say, “Look,
this is new!”:
it already happened in ages that happened before us.
There
is no memory of earlier things or of future things to come.
There will be no memory of them among those to come in the future.
Notes
For the sense in which hebel in Qohelet works like
“crock’ in English, go here. Against the apparent Vorlage of
the Old Greek, MT in 1:2 has קֹהֶלֶת
without the article (arguably, MT assimilates to 1:1 and elsewhere). The set of denotative and connotative meanings הַקֹּהֶלֶת was meant to conjure up is unknown to us. In German, there is a
long tradition of rendering הַקֹּהֶלֶת
with Der Prediger, “the Preacher.” Not unlike “the Teacher” (NRSV) and
“the Speaker” (REB), “the Preacher” moves in the direction of specifying what
Qohelet does within the world of the text. I render “the Philosopher” in an
attempt to approximate by means of a title what Qohelet was at the
intersection of the world of the text and its historical milieu, Jerusalem of the
late Persian or early Hellenistic periods, of which the text is an expression. Qohelet
is a reasonable facsimile of a philosopher in the Greek sense from that period
and place.
Against the presumed parent text of Aquila
and the Syriac, MT 1:3 adds a 3 sg suffix to עמל (a clarifying expansion). Against the Syriac, MT 1:3 reads, in
lieu of השמים, השמש (arguably, MT assimilates to the usual). MT:
מַה־יִּתְרוֹן
לָאָדָם בְּכָל־עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
What
does man get for all his trouble he takes under the sun?
The disambiguating translation of 1:11 would
go like this:
There
is no memory of earlier things or will there be, of future things to
come.
There will be no memory of either among those to come in the future.
I like the way you've shown the text. I really must get my library card renewed before I go on with my work on the five Megillot. But it's still fun to read them and defer the refining of my knowledge.
Posted by: Bob MacDonald | April 20, 2010 at 11:56 AM
Thanks, Bob. I'm glad you found it helpful.
Posted by: JohnFH | April 20, 2010 at 03:07 PM