Certain “x and y” collocations are excellent
examples of standard literary English even if they rub members of the Committee
to Stomp out Sexism – CUSS for short – the wrong way. “God and men” comes to
mind. As in “Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill towards men,”1
my favorite line in Charlie Brown’s Christmas. There’s something about
how Linus van Pelt (Christopher Shea) enunciates the KJV that makes it unforgettable. The performance is also proof that it is not language at the segmental level - lexis, grammar, syntax - that makes a text intelligible. It is context. It is suprasegmental phonology. It's not what you say, but how you say it. And don’t
forget Linus’s most famous line:
Charlie Brown, you're the only person I know who can take a wonderful
season like Christmas and turn it into a problem. Maybe Lucy's right. Of all
the Charlie Browns in the world, you're the Charlie Browniest.
In this post, I look at translations of 1 Sam
2:26 and Luke 2:52. I argue for retaining the standard “x and y” collocation “God
and men” in both instances. My two cents: those who think it must be changed to
“God and people” are a bit like Charlie Brown on one of his browner days.
1 Sam 2:26:
וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל הֹלֵךְ וְגָדֵל וָטוֹב
גַּם
עִם־יְהוָה וְגַם עִם־אֲנָשִׁים
And
the child Samuel grew on, and was in favour
both with the Lord, and also with
men. (KJV)
Meanwhile,
young Samuel was growing in stature and in worth
in the estimation of the Lord and
of men. (NAB)
And
the boy Samuel continued to grow in stature and in favor
with the Lord and with men. (NIV)
Young
Samuel, meanwhile, grew in esteem and favor
both with God and with men. (NJPSV)
And
the lad Samuel was growing in goodness
with both the Lord and with men.
(Alter)
By
contrast, the young man Samuel grew in stature and in favor
with the Lord and also with men. (HCSB)
The Hebrew is a bit tricky to be honest, with
the atnach in the Masoretic text perhaps out of place. On what basis
NJPSV gets away with translating the Tetragrammaton by “God” is not clear, but
I digress. My point: “the Lord …
men” and “God … men” were taken to be collocations in English functionally
equivalent to the translated source text, and stylistically appropriate in
context, by the KJV (1611), NAB (1970), NIV (1984), NJPSV (1985), and HCSB (2003)
translation committees, and by Robert Alter (1999).
Further, note REB (1989) and NAB (1991)’s translation of Luke 2:52 which echoes 1 Sam 2:26:
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι
παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
As
Jesus grew he advanced in wisdom and in favour
with God and men. (REB)
And
Jesus advanced [in] wisdom and age and favor
before God and man. (NAB)
NAB’s “[in]” is odd if you ask me, but I
digress. I also don’t see why REB felt the need to revise Luke’s syntactic
presentation. My point, rather, is that “God and men” and “God and man” were,
for a diverse range of translation committees of the late 20th and
early 21st centuries, examples of standard, understandable English. Of
course they are.
Why then does NRSV translate “with the Lord and with the people” in 1 Sam 2:26 and with “in divine and human favor” in Luke
2:52? Why does TNIV translate “with the Lord and with people” and “with God and
people” in the same passages? Why does HCSB translate “with God and with
people” in Luke (but not in 1 Samuel)?
An educated guess: to avoid any suggestion of
gender insensitiveness. If literary style and/or adherence to a tradition of
translation, the Tyndale-Geneva-KJV tradition, is sacrificed in the bargain, so
be it.
But the collocation “God and man,” like “man and beast,” is better English than the prosodically inept “God and
people.” Furthermore, the choice of translations like NRSV, REB, and HCSB to go
one way in the Old Testament and another in the New is indefensible.
There are many specious arguments out there
for preferring one kind of translation to another in cases like these. Esteban
treats some of them in a delightful
post: I eagerly await his promised forthcoming post. But I have my doubts
about the tendency to make a stink about the collocation “God and men” when it
occurs in Bible translation if a corresponding stink is not made about the use
of the same collocation on the news and everywhere else.
If I were on the current NIV committee, I
would be tempted to retain NIV rather than TNIV in these instances. There are many locutions and many contexts in which "man" and "men" have a sexist ring. But is that the case in the instances at hand?
ESV 1 Sam 2:26 and Luke 2:52 are felicitous
in a translation that stands in the KJV tradition:
Now
the young man Samuel continued to grow both in stature and in favor
with the Lord and also with man.
And
Jesus increased in wisdom and in stature and in favor
with God and man.
But not as felicitous as this:
And the
boy Samuel continued to grow in stature and in favor
with the Lord and with men.
And
Jesus grew in wisdom and in stature and in favor
with God and men.
Oh wait: that is NIV to the letter.
Fancy that.
TNIV of the same passages, with changes
italicized:
And the
boy Samuel continued to grow in stature and in favor
with the Lord and with people.
And as
Jesus grew up, he increased in wisdom and in favor
with God and people.
TNIV Luke 2:52 is problematic from a number
of points of view. “God and people” is one problem. It sounds a bit forced. On
the other hand, I admit “God and men” sounds a bit old and quaint. But then, as
soon as one opts for something like NRSV’s “divine and human favor,” the reader
is cheated somehow in another way. Other issues: TNIV’s rewrite of the syntax,
a misguided attempt to improve on Luke’s syntax; and a set of translation
choices which obscure rather than enhance the echo with 1 Sam 2:26.
Here are the verses as I would translate them:
And the boy Samuel grew in stature and in favor
with the Lord and with men.
And Jesus grew in wisdom and stature and favor
with God and men.
1 Yes, I know, Luke 2:14 in the original says something other than “on earth peace, goodwill toward men” (KJV). Doug Chaplin seeks to provide a translation which respects the Greek. For the purposes of historical-critical exegesis, an excellent goal. But when it comes to reading the text in season, give me KJV. From a historical point of view, not only on the basis of a confession of faith (“I believe the church”), it is reasonable to maintain that “peace on earth, goodwill to men” captures the overall message at least as well if not better than the diction of Luke 2:14 of which it is an imperfect reflection. Heresy, I know, except for someone with overweening respect and confidence in the history of reception of the biblical text.
Thanks for the nod, John, and for the reminder: I have to get cracking and finished my promised post! In the meantime, this post of yours has given me much to think about, and I thank you also for this.
Posted by: Esteban Vázquez | December 16, 2009 at 09:59 PM
I think one has to be overthinking to take offense with "God and men" as a good literary use. (I say this not as a Hebrew scholar, which I am not even in my most irrational dreams, but as someone with a fair command of English). As nice as gender-inclusivism sounds as an idea, we can't let it destroy perfect good, and often superior, readings. As a layman (layperson?) I'm with you on God and men. And although I don't use it regularly, there is something utterly delicious about the King James Version when read aloud liturgically. As always, you're post is articulate, and a pleasure to read.
Posted by: Mitchell Powell | December 17, 2009 at 02:53 PM
Esteban,
I'm convinced that you of all people are in a position to shed light on this issue.
Mitchell,
Thanks for your kind words. None of these things are deal-breakers for me, by the way. The Kingdom of God has zero to do with whether one reads e.g. from the KJV, the ESV, the (T)NIV, or the NRSV.
Posted by: JohnFH | December 17, 2009 at 03:34 PM
ESV 1 Sam 2:26 and Luke 2:52 are felicitous in a translation that stands in the KJV tradition:
What do you think of the ESV version of Luke 2:14?
"Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!"
Posted by: Wendy | December 18, 2009 at 12:13 AM
Hi Wendy,
That's an example of ESV avoiding a gender-inclusive use of "men" in translation. Who would have thought? TNIV, as expected, does the same thing. Contrast:
Glory to God in the highest,
And on earth peace among men
with whom he is pleased. (NASB 1995)
Glory to God in the highest,
and on earth peace to men
on whom his favor rests (NIV)
I don't think NIV quite works. It sounds sexist to me, even though it tried hard to avoid that by using the same preposition twice to bind together the "x + y" collocation: to God / to men.
NASB works better.
My criticism of virtually all translations of this passage: inattention to the poetic structure, which is tripartite: see Nestle-Aland's formatting of the Greek. The formatting of NASB and NIV above is my own, not that of the translations themselves.
I will always love the KJV of this passage, and hope it continues to be used. I prefer that it be read, as opposed to a modern (and more accurate) translation of the source text, at least on a few special occasions. That's because I believe tradition is an excellent thing. Not all tradition, but a tradition like this, very definitely.
Posted by: JohnFH | December 18, 2009 at 09:58 AM
I do think that the KJV is appropriate for traditional celebrations and ritual. It is also very present in contemporary English literature.
However, I don't think that one can simply count out two syllable words per se. We accept the word "angel" for example.
It seems that the rhythm was developed with the words "God" and "men" but could also be redeveloped with the word "people" as Doug Chaplin has in his post.
Glory to God
In the highest heaven
And on the earth peace
To people of good will.
The serious problem with the expression "men
with whom he is pleased" is that it is not clear to me if it means
A "only those men with whom he is pleased", in which case it really means just the guys,
OR B "all human beings, and God is pleased with all human beings."
I wouldn't get through a midnight mass without worrying this one to death. Actually it turns out that I don't know if this phrase refers to all human beings, or only select human beings.
I think this is the real issue. If sexist language, or non-sexist language, obscures the intended meaning of the text, then there is a problem.
Posted by: Wendy | December 18, 2009 at 05:43 PM
I agree with everything you say, Wendy. I am little bit wary of the argument about sexism because in my church context, I am sometimes told by members of CUSS that the use of Our Father is sexist, not to mention Father, Son, and Holy Spirit. Which is clearly true in more than one sense. Still it seems to me that somehow those who clamor for such changes lack spiritual discernment.
I understand Luke 2:14 to make use of universalizing language like John 3:16. On the one hand, there is God in the highest; on the other, there is humankind on earth, on whom God's favor now rests, and to whom peace is granted.
But I note that NLTSB and ESVSB take the Greek to make use of particularizing language. I'm a Calvinist which means Matthew 7:13-14 is in my Bible (univeralists practically speaking have expunged this passage and many others from Scripture), but universal language expressing God's benevolence toward all is appropriate in Luke 2. I think NLTSB and ESVSB are not context-sensitive enough.
By the way, if Luke 2:14 is making use of John 3:16-like language, "God" + "people of good will" doesn't cut it.
I'm liking KJV more and more. It's imperfect as a literal translation, but it captures the essentials of the passage far better than any modern translation I can think of.
In short, I care more about preserving what I understand to be the universal thrust of the source text than whether a translation adopts "men" or "humankind" or something else I haven't thought of which communicates that.
Posted by: JohnFH | December 18, 2009 at 08:17 PM
I had been wondering if "peace on earth" was only for a chosen few. I do find the univeral force much better. Thanks.
My puzzle tho' over sexism is that I do see, in other contexts, a growing misunderstanding of the text. For example, there is now widespread use of 1 Tim. 5:8,
"If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever."
as a proof text for the male primary provider and head of the house. I have seen several bloggers cite it with an exclusively male meaning.
Even more surprising is that I found Eph. 4:8 listed in the Dallas Theological Seminary Doctrinal Statement to support the notion that leaders are chosen from among "men."
My view is that not only the layperson, (excuse me for being a CUSS on your blog) but also many preachers have completely lost touch with male generics UNLESS they know that the text they are reading is the KJV.
How do you think this could be remediated? Should there be a pastor's institute for reteaching the male generic, or should we just cave in to CUSS's for every day stuff?
I still prefer the KJV because it allows one to not be a CUSS, but some people don't want to use it for every day. I like traditional language but there are some pragmatic issues that perhaps need to be resolved.
Posted by: Wendy | December 18, 2009 at 09:09 PM
I prefer not to cave to CUSS or the proof-texters who misconstrue 1 Tim 5:8. If the proof-texters read with more attention to context, they would be saved from such nonsense.
Still, your point is well-taken. If people regardless of ideology misconstrue male generics as male specifics in a reasonably obvious example like 1 Tim 5:8, you begin to have a case for avoiding them.
On the other hand, it's best to field test these expressions among ordinary people most of whom are not troubled by or prone to misinterpret male generics. At least that is my experience. If I listen to talk radio (NPR, BTW), I hear male generics all the time. Off campus, this is normal.
Posted by: JohnFH | December 18, 2009 at 10:22 PM
The translations we have grown accustomed to through long acquaintance often cloud our judgment as to what is most communicative for modern speakers. I share with you a respect for the heritage of our English Bible translations but differ with you in holding to inaccurate renderings just because of tradition. Luke 2:14 is an example of that for textual reasons and also for reasons of clarity. A brief survey of Christmas carols referring to "goodwill" will show that this verse has been misunderstood for centuries.
Regarding male generics I think we need to tease out the different usages. "Man" can stand for humanity. But "men" can't refer to men and women collectively. I agree with you on not liking "people" as a translation of anthropois in some instances preferring instead everyone.
Posted by: David Ker | December 19, 2009 at 11:44 PM
Hi David,
You hold to inaccurate renderings, in the sense you mean, whether you like it or not, because the NT has its fair share of them in quoting the Old. You accept the NT ones as good ones, and the post-NT as bad ones. You know the NT ones are good ones, because you trust that the NT authors got the essentials right regardless.
I am more optimistic than you, a true charismaniac who believes that God keeps his hand in translations from Tyndale to KJV to CEV (the translation my wife Paola's church uses, bursting at the seams with young families: count this confession, a bit difficult for me to make, as a Christmas present in your direction).
The trouble about sweating the small stuff, something I do as much as the next person, is that the larger picture is easily missed. KJV gets the essentials right in Luke 2:14 whereas most modern translations do not. I truly believe that.
You can accuse me if you wish of just wanting to agree with Sue and Kurk around Christmas, but the agreement was unplanned. It's just the HS up to his usual tricks.
Was it Burns who said that "the best laid plans of mice and men go often askew"? The Bible, you know, is an old book with lots of quaint things in it, so quaint that it makes Burns' diction seem positively modern. I'm not ready to kiss the generic use of "men" away just yet. But I agree that it is becoming more and more difficult to use.
I know: CEV and people like you (on alternate days) seem to think that we should make the Bible sound as if someone a bit unchurched from middle America with a limited vocabulary wrote it. In that case, out with generic "men," I suppose. But even that statement may unconsciously depend on ideological premises. It seems to me that generic "men" continues to be used among ordinary English-speaking people, though not in the same range of contexts as once upon a time.
Posted by: JohnFH | December 20, 2009 at 12:38 AM
A treasured Christmas gift indeed! Kiss your wife for me.
We will continue to struggle with "man" because our language is shifting to keep up with our culture. We can leave the Bible on the top shelf with all the other beautiful but irrelevant books from days gone by or we can try to ride the crest of the wave because that's where the tide is heading.
Until I studied Greek, I honestly never knew that Christ was a perfect mediator in 1 Timothy 2 as a human rather than a male. I realize that phrases like "himself a human" sound weird to our old ears but "the man" is worse because we think it means one thing and anyone who might be interested in that mediator will never make it past what is now sexist language.
Posted by: David Ker | December 20, 2009 at 06:48 AM
Really? The whole idea that Christ is a perfect mediator as a male, apart from however 1 Tim 2:5 is translated, is a total non-starter I would have thought. What pastor or theologian teaches that it is not the Word made flesh that saves us, but the Word made male? That is weirder than weird.
On the other hand, I grant that NIV at I Tim 2:5, which uses a string of "man"'s and "men," sounds not so much sexist as simply off-key.
But REB would not grate on the ears of anyone off campus I know in the upper Midwest:
For there is one God, and there is one mediator between God and man, Christ Jesus, himself man, who sacrificed himself to win freedom for all mankind.
It grates a little bit on my ears, though, having gone to all the right schools and such. I don't like TNIV 1 Timothy 2:5 because "people" sticks in my poet's craw (this is a poetic passage after all). How about this?
For there is only one God,
and there is one mediator between God and man,
Christ Jesus, himself human,
who gave himself a ransom for all.
I think the new NIV will be wise to split the difference, as I have done, in passages like these.
Posted by: JohnFH | December 20, 2009 at 09:23 AM