The correct understanding of a simple word
like כי
in context has the potential of illuminating the sense of an entire passage. Despite
the fact that the standard grammars and lexica interpret כי at the
boundary between quotative frame and quotation as if it were equivalent to די recitativum in
Aramaic or ὅτι recitativum in Greek
whenever that possibility is not precluded by the semantics of the passage in
question, it makes more sense, in line with Miller 1996: 103-116, to replace
that default interpretation with another, namely, that כי is a
clause-initial conjunction which subordinates the clause it heads to a matrix
clause in all cases in which a semantically
appropriate matrix clause, expressed or unexpressed, is recoverable from the
context.
In this post, I apply that criterion to Ex
3:12 and a syntactically parallel passage, Jdg 6:16. In a previous post, I
picked on NIV and NLT’s less-than-ideal translations of Num 22:29. In this
post, I pick on KJV, NASB, HCSB, NET, and ESV’s less-than-ideal translations of
Ex 3:12 and Jdg 6:16.
Here is Ex 3:10-12
וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה
וְהוֹצֵא
אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים
מִי
אָנֹכִי
כִּי
אֵלֵךְ אֶל־פַּרְעֹה
וְכִי
אוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
וַיֹּאמֶר
כִּי־אֶהְיֶה
עִמָּךְ
וְזֶה־לְּךָ
הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ
בְּהוֹצִיאֲךָ
אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם
תַּעַבְדוּן
אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃
“Go, then! I hereby send you to Pharaoh. Lead my people,
the Israelites, out of Egypt.” But Moses said to God, “Who am I that I
should go to Pharaoh and that I should lead the Israelites out of
Egypt?” He said, “Because I am with you. That will be the sign that it was I
who sent you. When you have led the people out of Egypt, you shall worship God
on this mountain.”
The matrix clause to which the כי-introduced
clause in 3:12 relates is gapped from the preceding context. “Who am I, that I
should go to Pharaoh and that I should lead the Israelites out of
Egypt?” He said, “[You should go to Pharaoh and you should lead the Israelites
out of Egypt] because I am with you.”
So far as I know, all existing English
translations fail to transfer into target language a functional equivalent to
the adjacency
pair just noted. Baldly put, that means that all existing English
translations are not functionally equivalent to their source text.
The “causal” force of כי in Ex 3:12 (“causal” in the broad sense) was apparently recognized in the ancient Targumim: Onqelos (ארי), Pseudo-Jonathan (ארום), and Neofiti (ארום). To be sure, the range of possible meanings of the Aramaic function words in question has not been adequately studied. (Michael Sokoloff’s magnificent dictionaries fail to acknowledge their existence!) In any case, it is no longer the practice of English Bible translators to compare their construals of the text to be translated with the work of the ancient Targumists (it was different in the days of KJV). One might think that such comparative analysis would be an obligatory step if the goal is to produce an authoritative translation. It could be that the rush to get a product out is behind the obvious fact (to me at least) that Bible interpreters and Bible translators rarely consult the Targumim in the course of their work. Edward Cook might have a handle on what ארי in Onqelos Ex 3:12 means.
On the literal-to-paraphrastic continuum of
Bible translations, in the case of less literal translations, it’s hard to tell
whether the translators misunderstood the syntax of the source text, or simply
omitted a translation of כי in the target language because it was regarded, in terms of the
overall semantics of the passage, as superfluous. The advantage / disadvantage
of more literal translations is that it easier to detect cases in which the
grammar of their source has been misunderstood. KJV, NASB, HCSB, and NET all
translate as if כי were asseverative. Here is KJV Ex 3:12:
“And he said, “Certainly I will be with thee; and this
shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth
the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.”
NASB: “Certainly I will be with you.” HCSB:
“I will certainly be with you.” NET: “Surely I will be with you.” Apart from
the fact that the very existence of an asseverative כי needs to be
questioned, it amounts to a “Hail Mary” translation in context. The pragmatics
of the source text were not understood, the adjacency pair in the Hebrew went
unobserved, so the translators went fishing for something, anything, that might
work in context.
ESV’s rendering is a variation on the same
theme: “But I will be with you.” Adversative כי (= כי־אם) is no doubt
an attested usage. But it is not the most plausible way to take כי in context.
Bible translators need to give more thought
to adjacency pairs,
and how to translate them. A pioneering article in this sense is Greenstein
1989.
Here is Jdg 6:14-16, a text that is built on
the same pragmatic, syntactic, and semantic scaffolding as Ex 3:10-12:
וַיִּפֶן אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר
לֵךְ
בְּכֹחֲךָ זֶה
וְהוֹשַׁעְתָּ
אֶת־יִשְׂרָאֵל מִכַּף מִדְיָן
הֲלֹא
שְׁלַחְתִּיךָ׃
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
בִּי
אֲדֹנָי בַּמָּה אוֹשִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל
הִנֵּה
אַלְפִּי הַדַּל בִּמְנַשֶּׁה
וְאָנֹכִי
הַצָּעִיר בְּבֵית אָבִי׃
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו יְהוָה
כִּי
אֶהְיֶה עִמָּךְ
וְהִכִּיתָ
אֶת־מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד׃
יהוה turned to him and said, “Go with the strength that is
yours. You will deliver Israel from the Midianites. Have I not sent you?” He
said to him, “Please, Lord, why should I deliver Israel? Look at
it from my point of view. My clan is the humblest in Manasseh, and I am the
least in my father’s family.” יהוה said to
him, “Because I am with you. You will whup Midian, down to the last man.”
Once again, an adjacency pair is to be
observed. The matrix clause to which the כי-introduced clause in 6:16
relates is gapped from the preceding context. Gideon asked, “Why should I
deliver Israel?” God replied, “[You will deliver Israel] because I am with you.”
The translations previously cited, KJV, NASB,
HCSB, NET, and ESV, translate either with an asseverative (“surely”) or an adversative (“but”). Given the adjacency pair, both options are
unworkable. Even without the hypothesized adjacency pair, it would make better
sense to construe כי as a
subordinating conjunction. In line with Gen 3:17-19 and similar passages in
which a subordinate כי-clause is
fronted, one would then translate: “Because I am with you will beat Midian to
the last man.”
Bibliography
Edward
M. Cook, A Glossary of Targum Onkelos: According to Alexander Sperber's
Edition (Studies in the Aramaic Interpretation of Scripture 6; Leiden:
Brill, 2008 [unavailable to me]); Edward L. Greenstein, “The Syntax of
Saying ‘Yes’ in Biblical Hebrew,” JANES 19 (1989) 51-59 (pdf here); Cynthia L. Miller, The
Representation of Speech in Biblical Hebrew Narrative: A Linguistic Analysis
(HSM 55; Atlanta: Scholars Press, 1996) 103-116; Michael Sokoloff, A
Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic (Dictionaries of Talmud, Midrash,
and Targumim 2; Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1992); idem, A
Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic (Dictionaries of Talmud, Midrash,
and Targumim 3; Publications of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project; Ramat-Gan:
Bar-Ilan University Press; Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2002);
idem, A Dictionary of Judean Aramaic (Ramat-Gan: Bar-Ilan University
Press; Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2003) [in Judean Aramaic, דיalone is attested, including די recitativum recitativum]
Young's Literal Translation for Exodus 3.10-12:
10and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.’
11 And Moses saith unto God, ‘Who am I, that I go unto Pharaoh, and that I bring out the sons of Israel from Egypt?’ 12and He saith, ‘Because I am with thee, and this is to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt—ye do serve God on this mount.’
Posted by: Richard | September 28, 2009 at 08:55 AM
The problem with ארי here and elsewhere in the targums is that frequently it is just an "automatic" translation equivalent for KY. I'm not sure much stock should be put in the targum in this particular case, unless it can be shown that the word was used advisedly.
Posted by: Edward Cook | September 28, 2009 at 10:13 AM
Richard,
Hurray for Young's Literal.
Edward,
That was what went through my mind as well. It's possible that one of the commentators in Miqraot Gedolot cites the Targum (I don't have a copy at home to peruse), or at least seems to depend on it, in defense of a causal interpretation, but even in that case, ארי per se may be an automatic translation. To get at the question, one would have to explore variation in terms of translation equivalents (if any) across occurrences of כי.
Posted by: JohnFH | September 28, 2009 at 10:22 AM
Yeah, I see, even the new upcoming ISV (International Standard Version) has it with asseverative "KI" (I certainly will be with you).
Posted by: blop2008 | September 30, 2009 at 03:45 PM
Hi, John!
With regard to your main point, this post is informative and convincing, thank you.
At the same time, I am less convinced with regard to your rendering in Judges 6 of כְּאִישׁ אֶחָד as "down to the last man.” I perceive a different nuance to this idiom, for it seems to me that it is elliptical: "like [a group that has only] one member." (The bracketed piece is implied by the context, which collocates 'ish with a group noun.) In context, then, the idiom refers not to the thoroughness of the predicted victory against the Midianites, but rather to the ease and swiftness of its execution. In English idiom: in one fell swoop.
Posted by: David E. S. Stein | October 10, 2009 at 07:25 PM
Hi David,
You could well be right. I hesitated with כְּאִישׁ אֶחָד, not really sure about its precise nuance; my translation is no more than a guess. Your suggestion is the best I've heard. It would be nice to have a linguistically informed analysis of this sort of idiom, across perhaps two or three languages, such as Akkadian, Hebrew, and non-translation Aramaic.
Posted by: JohnFH | October 10, 2009 at 09:14 PM