Adjacency pairs are
cool. Translators do well to watch for them. This is the final installment in a
series on a little word in a specific context, כי at the boundary between frame
and quotation in Biblical Hebrew. It would take a full-length monograph to go
through the relevant examples in the Hebrew Bible (Esh [1957] counts 60; Miller
[1996: 105, n. 21] adds others).
To quote Luther out of context, “one little
word” is enough to “fell” a translator. Translators trip on function words
rather often because they think of them in terms of presumed semantic content. That
is a recipe for disaster, since function words tend to be, by definition,
lexically empty.
Ruth 1:10 contains an example of כי at the boundary between frame and quotation. Most English
translations get the pragmatics of Ruth
1:8-10 right. KJV on the one hand and NIV/ TNIV on the other do not. Details
below the jump.
Recent Comments