Psalm 1 is characterized by a dense web of semantic,
syntactic, morphological, and sonic parallelisms. Here is a color-coded
inventory:
אַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב
כִּי־אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ
וּבְתוֹרָתוֹ
יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה
The blessings of the one who has not walked in advice of the wicked,
in the way of the
errant has not stood,
in the seat of
scoffers has not sat!
Rather, in the instruction of יהוה is his delight,
and from his instruction
he recites
day
and night.
אשרי האיש אשר is a sound unit whose thrice repeated sounds (a, še, r, ē/ī/e) are tantamount to a musical flourish at the beginning of a symphony. The harmonic sound unit is at one and the same time a syntactic unit that introduces the entire composition. It is “the odd man out” in that it does not stand in parallelism with subsequent text units. As such it stands out, as does יומם ולילה at subunit end.
Rhymes are more pervasive in ancient Hebrew poetry than often noted, but
the location of the rhymes is not fixed. For example, לא הלך
לא עמד לא ישב constitute a sound rhyme – not to mention a syntactic and
morphological rhyme – in reinforcement of the semantic rhyme. But the rhyme
occurs once in the middle of a line, and twice at the end of lines.
This passage contains an interlocking rhyme scheme. רשעים
חטאים במושב לצים interlocks with בתורת יהוה
בתורתו יהגה. The pronunciation of the
Tetragrammaton must be recalled.
Parallelisms establish equivalences. The strictest equivalences are not
necessarily contiguous. Thus בעצת רשעים finds its closest
echo in the relatively non-contiguous בתורת יהוה. The expected oppositional
counterpart of רשעים, צדיקים, does not appear until the end of the composition, in vv 5-6. In
v 6 רשעים
is repeated, forming an inclusio.
After an onset construction whose constituents occur in canonical order,
the repeated fronting of the argument of the unit’s constituent clauses
– a ב-introduced
prepositional phrase in every case, with or without one or more preposed
syntactic operators – draws attention to the argument. The fronting in v 1
prepares the way for and allows the fundamental contrast of the unit, signaled
by כי אם,
to be more sharply drawn.
הלך עמד ישב is a semantic sequence that
builds to a crescendo of increasing compromise with the advice and behavior of
the heinous. The crescendo sets the stage for the reversal introduced by כי אם.
רשעים חטאים
לצים, on the other hand, is not a crescendo. The first two items are
on a par with each other. They are synonyms, the first the standard oppositional
counterpart to צדיקים, the second no
less general of a term, but not used in a trope with צדיקים. לצים is an example of parallelism of specification. A thematically
affine passage takes the opposite tack, in which מרעים and רשעים are an example of parallelism
of generalization relative to the preceding מתי־שוא and נעלמים:
לֹא־יָשַׁבְתִּי עִם־מְתֵי־שָׁוְא
וְעִם־נַעֲלָמִים לֹא אָבוֹא׃
שָׂנֵאתִי קְהַל מְרֵעִים
וְעִם־רְשָׁעִים לֹא אֵשֵׁב׃
I have not sat with scoundrels,
I will not go in with dissemblers.
I hate the company of evil men,
with the wicked I will not sit.
Ps 26:4-5
Tense-switching is a feature of this unit.
The qatals encode a past tense relative to the sentence’s principal
embedded clauses, a nominal clause and a yiqtol clause with a temporal
argument יומם ולילה. The temporal argument encodes aspect (durativity). Up to the
present the subject has not done this and that; qatals mark the fact. In
the past and in the present, תורת יהוה has been and remains the subject’s delight. A
nominal clause is open to this understanding, and serves to encode it in-context.
For the foreseeable future, the subject will recite from the instruction in
which he delights. A yiqtol serves to mark this discourse feature. All
referenced actions and attitudes are continuous in nature. All are viewed in
their wholeness. A (stative) qatal חפץ in
place of the nominal חפצו was conceivable. In that case
tense-switching would not have occurred. If yiqtol served to encode
imperfectivity in Hebrew, one might have expected a string of yiqtols in
this subunit. Instead, a yiqtol in an אשרי
construction comes naturally after an imperative. In that case, yiqtol
encodes a future tense relative to the reference point (now) implied by an
imperative:
טַעֲמוּ וּרְאוּ
כִּי־טוֹב
יְהוָה
אַשְׁרֵי
הַגֶּבֶר יֶחֱסֶה־בּוֹ
Taste and see
that יהוה is good!
The blessings of the man who takes refuge in him!
(Ps 34:9)
Tense-switching – not aspect-switching, is no
less obvious in Ps 137:8-9. Tense-switching in parallelism is a form of
merismus. In the past as in the non-past, a particular act or attitude
characterized a particular subject (e.g. Ps 26:4-5 quoted above; Pr 3:13).
Delightful posts, John - re הלך עמד ישב do you think this might be a merism rather than a crescendo? The three specifying the whole by noting 3 states of a man - walking, standing, and sitting?
Posted by: Bob MacDonald | August 24, 2009 at 10:11 PM
Hi Bob,
I thought of you while putting these posts together. Yes, the sequence could be a merismus - and a crescendo at the same time.
Posted by: JohnFH | August 24, 2009 at 10:26 PM
John, I would be interested if you could expound on this statement: "The pronunciation of the Tetragrammaton must be recalled." Or, if you have done so elsewhere, could you point me to that discussion?
I am aware of various reasons why many people would prefer to honor the Masoretes, but without exploring it, I have always supposed that we lose something in the text when we fail to honor the distinct pronunciation of the word. I would love to hear more from you on this.
Posted by: Joseph Kelly | August 25, 2009 at 07:05 PM
Hi Joseph,
Thank you for your excellent blogging.
A part of the poetry of the original is lost if one fails to take into account that the name that God revealed and explained (and left unexplained) to Moses *was pronounced* at the time in which, for example, Psalm 1 was written. In the composition, Yhwh and yehgeh rhyme; the sound rhyme reinforces the sense of coherence in the pattern of life the principled person practiced.
The example I give is interesting, but there are many more that stand out once one reconstructs insofar as possible the phonology the text would have had in late First Temple or early Second Temple times.
On the other hand, pronouncing the name is now considered sacrilegious to people whom I hold in high esteem. So I avoid giving unnecessary offense.
Posted by: JohnFH | August 26, 2009 at 12:02 AM
John - thanks a lot for the posts on Psalm 1. Could you please email me the whole thing (all your post on Psalm 1) in a PDF file?
I would appreciate it very very much. Chris
Posted by: cristian | August 28, 2009 at 09:39 AM
Hi Cristian,
I'll work on that. I need to do that with a number of my series.
Posted by: JohnFH | August 28, 2009 at 10:58 AM
John,
Did you ever get a chance to make a PDF of this post (and its accompanying exegetical notes)? If so, can you post a link?
Thanks!
Karyn
Posted by: Karyn | September 24, 2009 at 09:35 AM
Hi Karyn,
I've been working on it off and on. Thanks for the reminder to get it done.
Posted by: JohnFH | September 24, 2009 at 10:18 AM