What would happen if the
Hebrew, Aramaic, and Greek of the Bible were translated with the goal of
transferring to a receptor language the flavor of its various parts in terms of
style and register? If that were done, the gospel of Mark would come across as plain-speaking
and a bit choppy, the gospel of Luke as relatively refined, Isaiah and Job as
magnificent poetry, Qohelet as written in a style that gives form to its
writer’s dyspepsia, the letters of Paul, as replete with difficult, dialectical
argument. Revelation would come across as borderline ungrammatical in several passages; the rough patches in Ezekiel, too, would stand out in translation.
Recent Comments