In a previous post, I argued that a male-gendered translation of איש מלחמה and אנשי המלחמה in Ex 15:3 and related passages has certain advantages. Referents of “man of war” in modern English parlance (via Google): [Of a warship’s captain] “Before he could reply she said almost abruptly, ‘Your captain is a man of war,’ and shook her head, so that some of the hair spilled unheeded across her arms.” [Of Pyrrhus] “He was a mighty man of war, and nearly conquered Rome.” Dick Cheney. A Christian rap artist. It’s hard not to think of a man-of-war in the zoological sense, whose sting saves the day in this exquisite short story by Stephanie Dickinson.
I am not claiming that איש מלחמה and אנשי המלחמה are terms that necessarily applied to
males and males alone. For all we know – it is easy to think of analogues in
other languages - דבורה איש מלחמה“Deborah, a man of war,” would have been
the correct diction. If so, it would have been correct precisely because the
role of warrior, culturally speaking, was a quintessentially male one. David E.
S. Stein has shown
that איש is used in
certain idioms with gender washed out of its range of connotations entirely
(unless actualized again for a specific rhetorical purpose). The situation in
this instance deserves further study. Are we to imagine a pair איש מלחמה : אשת מלחמה ‘a
man of war: a woman of war,’ like איש חיל : אשת חיל ‘a capable man: a capable woman’? If so,
and even if the contrary is true, it is unlikely that איש and אנשי in these idioms, as a rule if not in every
imaginable case, are devoid of gendered referentiality and free of
gender-specific connotations. Given that (1) meaning is known to be constructed
above the word-level in terms of composition such that (2) the
collocation effects of איש/אנשי and מלחמה need to be taken into account, and (3) the
composite idioms in fact refer to specifically male entities, it stands to
reason that איש/אנשי מלחמה
is a collocation whose conjoint effect is not unlike “iron man/men” in English,
in which the collocation of “man/men” with “iron” activates a level of male
genderedness in “man/men” which might otherwise be merely potential. (Compositional
semantics is a field of study which has often concentrated on idioms
characterized by a high degree of figuration - see Nunberg et al (1994) [here] – but the
principles apply very broadly.) Regardless, it would be misleading to suggest,
based on analogy, that the use of איש/אנשי in such idioms merely
implies that someone of female gender is not excluded as a referent.
Even when איש is
a stand-alone term in legal material, as in Ex 21-24, it is unlikely that non-exclusion
of someone of female gender is all stand-alone איש communicates, at least potentially, in terms
of gender. If איש in
such instances were in fact equivalent to a gender-neutral term like
“person” in English – something no one has yet claimed, so far as I know,
though “person” is the translation equivalent of choice in some translations on
the supposition that it is the nearest functional equivalent in English –
the conjoint specification of איש and אשה (or similar) where that occurs
in the same legal materials would be superfluous.
It is more likely that the foregrounding of a particular
possibility is accomplished by the use of איש in
legal materials. A default male gendering results, corroborated on occasion by
information provided later (as in Ex 21:2-6). The default is overturned,
however, by conjoint specification whenever, and here I follow David Stein,
doubt might subsist (as in Ex 21:20). On the salience of the “doubt” factor
David Stein and I agree, but not on the connotations of איש in
these settings. In his view, default gendering and/or foregrounding of a
particular possibility are not in play with איש in these instances.
The translation knots that result from Stein’s assumption of no default
male gendering, or of, at the least, foregrounding of a particular possibility,
may be illustrated by comparing the translation of Ex 21:2-3 and 20 in CJPS and
Alter (relevant terms italicized).
כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי
שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד
וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם׃
אִם־בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא
אִם־בַּעַל אִשָּׁה הוּא
וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ׃
CJPS
Ex 21:2-3: When you acquire a Hebrew slave, that person shall serve six
years – and shall go free in the seventh year, without payment. If [a male
slave] came single, he shall leave single; if he had a wife, his wife shall
leave with him.
Alter
Ex 21:2-3: Should you buy a Hebrew slave, six years he shall serve and
in the seventh year he shall go free, with no payment. If he came
by himself, he shall go out by himself. If he was
husband to a wife, his wife shall go out with him.
וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ אוֹ
אֶת־אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט
וּמֵת תַּחַת יָדוֹ
נָקֹם יִנָּקֵם
CJPS
Ex 21:20: When a person [who is a slave owner] strikes a slave, male
or female, with a rod, who dies there and then, it must be
avenged.
Alter
Ex 21:20: And should a man strike his male slave or his
slavegirl with a rod and they die under his hand, they
shall surely be avenged.
The awkwardness of CJPS relative to Alter’s translation is palpable. Alter’s
translation, however, is awkward, too, in the case of the twice-repeated they
in Ex 21:20. It would have been less stilted to follow the example of KJV, with
its delimiting commas – and render “And should a man strike his slave, or his
slavegirl, and he die under his hand, he shall surely be avenged.”
The delimiting commas are, I think, justifiable. The topic deserves further
study, in light of what Geoffrey Nunberg calls “the pragmatics of deferred
interpretation” (go here), and
what I would call “the pragmatics of provisory interpretation,” whereby one of two
or more possible interpretations is preferred, pending potential further
clarification.
In summary, I have offered several reasons for preferring the male-gendered
translation of איש מלחמה and אנשי המלחמה we find in KJV, ESV, and Alter
to gender-neutral alternatives. In every case the motivations are of the kind
type A translations, insofar as they are committed to reflecting a source text’s
idiosyncrasies, at the cost of using
equivalents that are sometimes less natural or up-to-date than alternatives,
are particularly inclined to give precedence to.
To be sure, if the proffered reason of “reflecting the cultural grammar of
the text at the discourse level” were taken to a logical extreme and applied
unthinkingly in all conceivable situations at the word-level, the result would
be horrific. The cultural grammar of a text is best expressed as unobtrusively
as possible, by the use of a gendered pronoun, for example, or a gendered noun
like “man” or “men” as here. Translations that tend in the direction of
literalness often accomplish this, as it were, inadvertently. Thus KJV has “if
a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his rod” in
Ex 21:20. Alter’s translation in the same place, on the other hand, is more
explicative: “should a man strike his male slave or his slavegirl with a rod
and they die under his hand,” a possible infraction of his warning against
“explanation” in translation - but the warning, of course, is relative only,
and a guideline rather than an iron-clad law. CJPS in the same verse is more
than obtrusively explicative [brackets and all]: the source-text diction is extensively
modified in pursuit of a masculine-pronoun-free target-language equivalent (see
above).
היצאים לצבא
(Num 31:28) means ‘who went out on duty,’ more precisely still,
‘who went out on the (aforementioned) term of service,’ service, in this case,
military in nature. צבא
refers in some contexts to civilian service (Num 4:3.23; 8:24). ‘Service’ is the
primary sense of צבא,
‘military service,’ a contextual meaning. ‘Servicemen, troops’ is another
contextual meaning. Comparison with Num 31:3-4 suggests that ‘on the
aforementioned) tour of duty’ is the precise contextual meaning in 31:28. An
idiomatic translation: “[A]nd raise a levy for יהוה from
the men of war who went out on duty.”
עד תם כל הדור אנשי המלחמה מקרב המחנה (Deut 2:14). The syntax goes
like this: ‘Until that whole generation perished, the men of war, from the
midst of the camp.’
1 Sam 17:33: KJV “for you are but a youth, and he a man of war from his
youth” is unsurpassed in terms of faithfulness to the diction of the
source-text. ESV and Alter are inferior to it.
For short-and-sweet introductions to Cynthia Chapman’s monograph, go here
(James Spinti) and here
(Michael Gilleland).
Bibliography
Judith Butler, “Performative Acts and
Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory,” in Performing
Feminisms: Feminist Critical Theory and Theatre (Sue-Ellen Case, ed.;
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1990) 270-82; Cynthia R. Chapman,
The Gendered Language of Warfare in the Israelite-Assyrian Encounter
(HSM 62; Winona Lake: Eisenbrauns, 2004); idem, “Sculpted Warriors: Sexuality
and the Sacred in the Depiction of Warfare in the Assyrian Palace Reliefs and
in Ezekiel 23:14-17,” lectio difficilior 2007/1 (here);
Harry A. Hoffner, Jr., “Symbols for Masculinity and Femininity: Their
Use in Ancient Near Eastern Sympathetic Magic Rituals, JBL 85 (1966)
326-34; Geoffrey Nunberg, Ivan A. Sag, and Thomas Wasow,
“Idioms,” Language 70 (1994) 491-538; Geoffrey Nunberg, “The
Pragmatics of Deferred Interpretation,” in The Handbook of Pragmatics
(Laurence R. Horn and Gregory Ward, eds., Blackwell Handbooks in Linguistics; London:
Blackwell, 2003) 344-364; David E. S. Stein, “The Noun איש (’îš) in Biblical Hebrew: A Term of Affiliation,” JHS 8
(2008) Article 1 (pdf here)
Translations cited
ESV ESV
Text Edition 2007 in The ESV Study Bible, English Standard Version (Wheaton:
Crossway, 2008)
NLT NLT
2007 revision in The NLT Study Bible, New Living Translation Second Edition
(Carol Stream: Tyndale House, 2008)
CJPS The
Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the JPS Translation
(Philadelphia: Jewish Publication Society, 2006)
TNIV Today’s
New International Version (Colorado Springs: International Bible Society,
2005)
Alter Robert
Alter. The David Story (New York: Norton: 1999). The Five Books of
Moses (New York: Norton, 2004).
CEV The
Holy Bible. Children’s Illustrated Edition. Contemporary English Version
(New York: American Bible Society, 1995)
REB Revised
English Bible (New York: Oxford University Press, 1989)
NIV New
International Version (Colorado Springs: International Bible Society, 1984)
KJV King
James Version (1611; 1873 ed.)
A month or so ago I received notice that my paper on the Biblical idiom "pisser against the wall" had been accepted for publication by a major journal subject to my addressing a few minor very concerns. In the cover letter, the editor reminded me of the journal's policy of gender neutrality and asked that where possible I modify my language in an effort to fulfill that policy more completely. I made a few changes in language to accommodate her request but I found it hard to make my translation of one Akkadian text gender natural: "If his urine flows in front of (his) penis (onto) a wall of a street, he will h[ave] sons." But then, gender and sexual neutrality are not exactly the same things.
Posted by: Duane | May 01, 2009 at 11:15 AM
Duane,
Congratulations, you pisser!
It's a sad commentary on the priorities of a discipline when the one thing people care about enough to "correct" concerns "gender-neutral" - often "gender-unnatural" language.
Who cares about a clear and interesting thesis, proper documentation, engagement with scholarship at odds with one's own, and lucid prose? It reminds me of how often I got papers back in college with no engagement whatsoever with the Sache of what I wrote. Just a few notes about commas and capitalization.
Posted by: JohnFH | May 01, 2009 at 12:29 PM
John:
1. Let’s assume for the time being that some of the Bible’s composite idioms (made up of ’ish plus another term) might connote only males, by convention, without further recourse to context. That is, the term’s force is male even when the term is used to point to a category of persons (rather than to a particular individual).
I wonder how we today would go about determining which Hebrew collocations with ’ish were in ancient times conventionally construed as male.
And when in a given case robust evidence is lacking for such a male denotation, wouldn’t it be prudent to construe the construct chain according to each word’s usual lexical sense?
That is, let the referent’s maleness be implied—apparent as a connotation. For example, a translator could consistently employ a calque such as “party to war” and still preserve your desired intertextual concord of terminology.
More to come . . .
Posted by: David E. S. Stein | May 01, 2009 at 07:02 PM
John:
2. Is it true that you have argued against my assumption of “no default male gendering” on the grounds that my rendering of certain passages is awkward. If so, I don’t see how that follows.
My assumption about the meaning in Hebrew could very well be correct, even if my translation is awkward. (Conversely, a smooth rendering might be inaccurate.)
I would say that the relative awkwardness derives from other reasons. Namely, that our translation team opted not to employ “he/him/his” in a gender-neutral sense. That constraint in English has nothing to do with how we construed the Hebrew. Also, while working our way through NJPS Exodus we were still relatively tentative in our adaptation approach.
Today I might try something like this:
Ex 21:3: One who came single shall leave single. [A male slave] who has a wife: his wife shall leave with him.
My first draft of such laws actually included a lot of renderings as if they were “foregrounding a particular possibility.” (Yes, those renderings were less awkward!) But upon reflection I concluded that the Hebrew text did not justify such a construal.
That is, the wording itself was non-specific as to referents’ gender. Further, I presumed that legal materials would have been construed as broadly as possible, precisely because of genre conventions. Readers turn to the law looking first for broad applicability, not for exceptions. They narrow their focus to qualification and special considerations only where necessary to preserve a sense of equity.
Still more to come . . .
Posted by: David E. S. Stein | May 01, 2009 at 07:04 PM
John:
3. As you practice what you call the pragmatics of provisory interpretation, keep in mind that biblical Hebrew legal idiom is known to throw curve balls. It often intrinsically shifts to another subject or sub-case without an obvious change in the surface level of the wording.
For example, in Exodus 21:29 we are told that the animal’s owner is to be executed; yet in the very next verse, that owner is still alive:
וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם
וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ
וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה
הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָת׃
אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו
וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ
כְּכֹל אֲשֶׁר־יוּשַׁת עָלָיו׃
The syntax that separates those two sub-cases is not materially different from what separates the generic case from the male case in 21:2–3, which you quoted above. Thus I do not see any grammatical basis for your apparent syllogism:
A. The end of verse 3 clearly refers to a male slave, and it uses masculine pronouns and inflections.
B. Verse 2 and the start of verse 3 use masculine pronouns and inflections.
ERGO
C. Verse 2 and the start of verse 3 must also refer to a male slave.
Posted by: David E. S. Stein | May 01, 2009 at 07:07 PM
David,
Here are a few thoughts that come to mind. A calque like "party to war," if it is fair to call that a calque, isn't going anywhere for other reasons. It's lame from a stylistic point of view.
The fact is, a translation has to pass muster on several fronts. Furthermore, if concordance across discrete texts within a larger whole is a priority, options are further limited.
It's true that robust evidence of the kind I would want is lacking for my hypothesis, that I must argue by analogy; but that applies to all hypotheses in this area, including yours.
I remain inclined to think that in legal materials, אִישׁ foregrounds a particular possibility, in the sense that an adult male referent (further defined in context) is thereby the provisional referent in the mind of the hearer or listener, subject to possible further clarification.
You are right, in any case, that my proposal - which equals your pre-understanding once upon a time - lacks a grammatical basis. Perhaps, in fact, it is too much influenced by Akkadian law ringing in the ears (shumma awilum awilam iduk "if a man kills a man").
The question is whether, in a legal context, terms like אִישׁ predisposed in the direction of a pre-understanding (male adult), or not. I think they did.
That's another way of saying that I differ with you about genre conventions. It is not the case, it seems to me, that ANE law or Israelite law in particular aimed to state law in as broad terms as possible.
Instead, it is case law full of "typical case" specifics that must be, in separata sede (in another time and place), generalized.
For the rest, I agree with you that awkwardness and accuracy are two distinct parameters by which a translation is normally evaluated.
But I have studied enough linguistics to insist on the fact that meaning, and therefore accuracy, is located at the discourse level, not the word-level.
That consideration stands in tension with another goal, that of translating word-for-word as far as possible, and with another, that of translating with relatively traditional equivalents unless there are strong reasons for doing otherwise.
Such disparate goals and considerations establish "a box" in which a translation must then fit. In one or more ways, of course, all translators box their translation in.
Posted by: JohnFH | May 01, 2009 at 09:00 PM
Thank you, John; your position is becoming clearer to me.
You wrote: The question is whether, in a legal context, terms like אִישׁ predisposed in the direction of a pre-understanding (male adult), or not.
Okay, so on what basis can we decide which hypothesis to favor?
You hint that the precedent of Akkadian law formulations might argue for a foregrounding of particular (male) possibility. Yes, any case law is particular in its situational details, but the wording as it refers to participants is not necessarily so.
It seems to me that the key Akkadian term awilum/amilu can be profitably construed as a relational noun, just like ’ish. That is, in legal settings both of these cognate terms often have the sense of “a party [to the situation or proceedings] who is not otherwise constrained by social status such as slavery.” (The English word “man” does not convey relationship in most such contexts, and therefore it is a misleading rendering.) At least, that is what I take away from a perusal of the CAD entry for amilu:
http://oi.uchicago.edu/pdf/cad_a2.pdf ; article begins on p. 68 of the PDF, p. 48 of CAD itself; see esp. 3.b.2', CAD p. 56. Of course this is an initial speculation and needs to be tested by someone with a more solid knowledge of Akkadian than I have.
At any rate, our alternative hypothesis (that the Hebrew wording’s default in the hearer’s mind is as non-specific in terms of the referent’s gender) has support directly from the Hebrew Bible itself. I mean the legal statements that make no sense in their narrative context unless they are read as I suggest. That is, readers are supposed to presume that when grammatically masculine substantives point to a category of persons, they have women in view by default. These include Gen. 23:6-7, 8, 11, 13, 15; Exod. 25:3; 35:5; Jud. 11:30-31; and Jer. 34:14. (As you know, I discussed these instances in both the preface to The Contemporary Torah and in “The Grammar of Social Gender in Biblical Hebrew,” http://tinyurl.com/GrammarGender; but I am not sure that you have grasped the implications with regard to the noun ’ish.)
Granted that these are not case laws per se, yet like case laws each one involves a pronouncement with serious consequences and specific conditions for proper fulfillment. Note that Exod. 25:3 employs the noun ’ish.
Now add to this the non-legal instances of ’ish (Gen. 17:13; 2 Sam. 6:19; 1 Chron. 16:3) that clearly show that (unlike zakhar, “male”) it is not an intrinsically male term.
Then what reason is there to justify treating ’ish differently in case laws from everywhere else, and differently from (seemingly) every other masculine noun in the Bible? The weight of biblical grammatical evidence seems to be against such a reading. If logical parsimony is a valued criterion, then my conjecture would seem to stand on more solid ground than yours.
Posted by: David E. S. Stein | May 03, 2009 at 01:43 PM
David,
Very interesting conversation. I hope an Assyriologist is listening in, such that the topics touched on here are taken up in that context in relation to law and other genres in Akkadian. Perhaps they have been already.
First of all, I want to emphasize the area of agreement we share, even though perhaps that puts the two of us in a minority position in the field.
In particular, we agree that when the diction of a text pulls very strongly in the direction of a foregrounding of particular (male-gendered, and often further specified) possibility, it is still the case that the foregrounding did not - at least, this is my hypothesis and yours - establish an absolute limit, such that an *analogical reading* that applied the text to oneself even if one did not fit the category foregrounded, was a reading compatible with shared genre conventions.
Examples of foregrounded addressees: the paterfamilias in the Ten Words viewed as a unit; the male son addressed in Proverbs 1 and following.
I think you show the viability of analogical readings by pointing out examples in which the focus is widened without warning in specific instances. The analogical reading the text by convention allows remains below the surface most of the time, but nonetheless comes to the surface here and there in relatively random fashion.
I do struggle a bit with the notion of ish as an intrinsically gender-neutral term. For example, if I ask myself, are ish and isha intrinsically gendered terms, my answer is: yes. That is, abstracted from any context beyond an ish-isha collocation, the terms are intrinsically gendered.
On the other hand, if I ask myself, is ish gender-free in some usages, my answer is: yes. (Soft or hard) opposition with (overt or covert) isha is not always present. Far from it.
The question then is, in legal material like Ex 21:1-23:19, are ish and isha collocated such that the terms are intrinsically gendered? I think they are, though it is *also* true that ish is gender-ambivalent in a sense that isha is not, even if ish predisposes in one direction. Predisposition is not the same thing as eliminating a gender-neutral construal - something that the use of isha does; in this sense, ish and isha are asymmetric.
If ish did not predispose to a particular gendered reading, it would have been sufficient to use it whenever, for quite separate reasons, a "doubt factor" was in play in terms of applicability of a given case law.
But ish was not sufficient to remove doubt, which suggests that it is not a gender-neutral term in the strict sense, or the strictest sense imaginable.
Nor do I think that zakar would have been used in case law, instead of ish, if the foregrounding of the particular possibility in question (adult male, otherwise unspecified) were thought important. It seems to me that the use of zakar and neqevah has a distribution of its own which make the terms unfit for use in the contexts (or many of them) under consideration.
For the rest, I am wary of applying the law of parsimony to language. Language seems to delight in curious situations in which some things are made redundantly clear, and some things are even made redundantly ambiguous. Parsimony seems a rule hardly ever followed, in languages that inflect for gender first of all.
Posted by: JohnFH | May 03, 2009 at 04:39 PM
Hmm. Regarding the law of parsimony, I wonder whether you have misplaced its point of application. The issue should not be whether language itself is parsimonious but whether our explanatory hypotheses are.
The explanation that can account for the linguistic data with the fewest twists and turns is supposed to be preferable, from a scientific point of view. Conversely, we are supposed to look beyond a straightforward explanation only where it is insufficient to account for the data.
Posted by: David E. S. Stein | May 03, 2009 at 08:01 PM
John:
Regarding what you wrote:
Examples of foregrounded addressees: the paterfamilias in the Ten Words viewed as a unit
That statement seems at odds with the conclusion that you came to previously, when you reviewed my analysis of that passage:
http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2007/12/is-the-decalogu.html
Posted by: David E. S. Stein | May 03, 2009 at 08:12 PM
Hi David,
Re: the law of parsimony. My point is: if the situation on the ground is complex such that a statement that "ish" is intrinsically this or intrinsically that obscures rather than clarifies that complexity, then it may be best to do without "intrinsic" hypotheses, per the law of parsimony.
But that probably goes too far. So we are back to exploring various hypotheses which seek to understand the variety of ways a highly versatile word like "ish" is used.
Re: my previous discussion of the Ten Words. I don't see how my current comments are in contradiction with my comments then. Then and now, I second you on the need to assume *a reading strategy* such that language tailored for a foregrounded audience (the paterfamilias, clearest in the case of the last commandment) would be adjusted by others so as to apply to them. I disagree with those who say that, given the limited scope of the language itself, a generalizing reading strategy is inappropriate. Law in general and case law in particular is received, it seems to me, by genre convention, as capable and in need of generalization. The ability to do so well is what distinguishes an excellent interpreter of the law from a poor one.
Posted by: JohnFH | May 03, 2009 at 08:40 PM
John, hello again!
Another way to assess the (referential gender) behavior of masculine nouns in legal settings may be via looking at animals rather than human beings. Let’s try out the Type A approach with respect to case-law references to animals.
Consider the word seh (“small livestock beast,” as glossed in HALOT), which is grammatically masculine. In itself it is not referentially male, as is demonstrated, for example, by the qualifying adjective in Exod. 12:5 (שֶׂה תָמִים זָכָר) seh thamim zakhar “an unblemished male seh.”
Now consider Exod. 21:37 (marked as 22:1 in many English editions)—
כִּי יִגְנֹב־אִישׁ שׁוֹר אוֹ־שֶׂה וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוו
ki yignov ’ish shor ’o seh
u-tvaho ’o m’kharo
“When a party steals an ox or a sheep,
and slaughters it or sells it...”
I would agree that “foregrounding of particular possibility” has occurred in the mention of certain animal species. Everyone is supposed to understand that these are the kind of animals most likely to be stolen.
Now, here the masculine singular object suffix of the latter two verbs refers back to shor ’o seh (“ox or sheep”). The reference is to a category: any such animal that satisfies the conditions of the law. So what does it mean that the word seh governs masculine pronouns?
• Does it mean that it’s a crime to steal only a male beast?
• Does it mean that a male animal is being used as a typical (or particular) case?
These are possible explanations. And they cannot be disproven, to wit:
A possible refutation:
A female beast was much more economically valuable than a male; therefore the typical case of theft ought to be a female beast, not a male one.
Possible reply to that refutation:
Sometimes a law is intentionally stated in terms of the “atypical case.” That is, if it applies to a (less valuable) male beast, then “all the more so” it must apply to a (more valuable) female!
(Presumably such reasoning is what justifies rendering in English in the singular, given that the Hebrew could be taken as a collective and and thus cover the theft of more than one animal. The translator has opted to render in terms of the atypical case of single-animal theft, and then we readers think to ourselves “all the more so for multiple animals.”)
Again, what does it mean that the word seh governs masculine pronouns? A more parsimonious explanation is that (as in all other noun references to a category) the masculine wording is a matter of grammatical gender concord only. It is not a matter of referential gender, except to say “not solely female.”
Perhaps that is why KJV/Alter/ESV all render the suffixed pronouns via the sex-neutral term “it”:
If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it (KJV)
My question to you is:
Are you saying that an ideal Type A gender-sensitive translation should render this pronoun as “him”?
Posted by: David E. S. Stein | May 03, 2009 at 08:56 PM