In a thought-provoking comment to a previous post on gender-sensitive translation of the Bible, David Stein, in reference to Deuteronomy 1:31, claims the following:
For both ish and ben
in this verse, the maleness of their referents goes without saying.
I agree with David’s observations, that:
[Deut 1:31’s] ancient audience had good
reason anyway to mentally cast both the carrier and the child as male. For the
imagery would have evoked a paradigmatic situation, one that was natural
and familiar to the Israelite audience, whose members lived and worked in
patrimonially organized corporate households. (On household-kinship imagery as
the root metaphor for ancient Near Eastern society at all levels, see David J.
Schloen, The House of the Father as Fact and Symbol, 2001.)
But I’m not sure that ish
and ben in Deut 1:31 are gender-neutral. I would argue that the collocation
of ish and ben, together with the evocation of a paradigmatic
situation, activates the potential male genderedness of both terms. It is also
possible that the collocation of the two terms allows ish to be an
“understated” or “underdetermined” reference to a father. Note this comment by
Jeffrey Tigay (Deuteronomy [JPSTC; Philadelphia: The Jewish Publication
Society, 1996] 17-18, 347).
The
Lord carried you, as a man carries his son This refers to God’s protection of Israel
from danger (cf. Isa. 46:3-4; Ps. 91:11-12). Other passages, such as Exodus
19:4 and Deuteronomy 32:11, compare God’s protection to the way an eagle
carries its young. The comparison to a father adds a note of reassurance, since
the compassion of a father was proverbial (see Ps. 103:13 and elsewhere).105
105
See also Jer. 31:19; Job 29:16; 31:18. For the compassion of a father in Akk. texts,
see CAD A1, 69d.
Tigay takes the reference to “father” to be self-evident. Alternative
construals are not discussed.
To be continued.
John, I appreciate your reckoning with this case that I asked about yesterday.
At the same time, I’m not sure why you wrote “But” before stating your view that “I’m not sure that ish and ben in Deut 1:31 are gender-neutral....”
In our respective explanations of how it is that the terms in question take on a male cast in this verse, it seems to me that you and I are saying the same thing in different words.
Posted by: David E. S. Stein | May 01, 2009 at 04:43 PM
David,
I stand corrected. It is true that we are saying the same thing in different words. Our translation choices are slightly different - you have:
as a householder carries his son
whereas I come down in favor of:
as a man carries his son
But we get to the different translations on the basis of similar underlying reasoning.
Posted by: JohnFH | May 01, 2009 at 05:13 PM