Over at Castle of Nutshells, a new
blog to me, Damian Caruana takes note of a translation of Zephaniah 1:12, that
of NET, which goes like this:
I will punish the people who are entrenched in their sin, those who think
to themselves, ‘The LORD neither rewards nor punishes.
Damian compares NASB, TNIV, and NLT, each of which goes its own way. In this post, I widen the comparison, and show how translations almost without exception replace a concrete expression with a contour-free abstraction in this verse (‘punish’ instead of ‘pay a visit’), and figurative with nonfigurative language (the case of the men congealed over the dregs of their wine). Neither of these replacement strategies is defensible, unless the goal of translation is to spare the modern reader too close of an encounter with the poetry and power of the original.
First of all, a question of interpretation. Damian
follows the lead
of Roger Mugs in denying the existence of a reliable cause-and-effect nexus
between disregard of the requirements of God’s law and the arrival of a
judgment day when everything previously taken for granted goes poof.
That’s fine, but it is the certainty of such
a nexus in a specific instance which is the subject-matter of Zephaniah’s prophecy.
A nexus such that reckless behavior leads to disastrous consequences is not
uniformly operative in human experience, but it was operative, according to the
prophet, in the case of Judah and Jerusalem of his time.
The reckless behavior of the Judeans consisted
in turning to every available means of spiritual satisfaction outside of the
permissible as devotees of יהוה. Baal, the host of heaven, Milcom [emended], all were good,
alongside יהוה.
The Judeans’ commitment to a “global” religion went hand in hand with the
benefits they enjoyed from involvement in a “global” economy (including
imported fashion). Little did they realize that a “global” catastrophe was
about to hit the fan.
In a nutshell, that is the sense of Zeph 1:2-11.
What does 1:12-13 have to add to this?
Damian, Roger, T.
C. Robinson, Nathan
Stitt, ElShaddai Edwards, Jeff, Brian Fulthorp, Robert Jimenez and many
other bloggers love to ponder what Scripture means by comparing one English
translation with another. That’s fine, though I obviously wish a comparison
would be made with what the source text says. In the case of Zephaniah 1:12, as
often, the effort to do so is worth the sweat.
What does the Hebrew of Zephaniah 1:12-13
say? It is hard to tell from available English translations. Faced with a
figure of speech the connotations and denotations of which are disputed,
translators tend to paraphrase the source text in one direction or another. In
the following, I provide the Hebrew of the passage, try to capture the figures
in translation, and defend my interpretation against interpretations
instantiated in previous translations.
וְהָיָה בָּעֵת הַהִיא
אֲחַפֵּשׂ אֶת־יְרוּשָׁלִַם בַּנֵּרוֹת
וּפָקַדְתִּי עַל־הָאֲנָשִׁים
הַקֹּפְאִים עַל־שִׁמְרֵיהֶם
הָאֹמְרִים בִּלְבָבָם
לֹא־יֵיטִיב יְהוָה
וְלֹא יָרֵעַ
At that
time,
I will inspect Jerusalem with lamps,
and pay a
visit to the men
who are congealed over the muck at the
bottom of their wine,1
who think
to themselves:
יהוה will not make things better,
and will not make things worse.
1 Lit., who are solidified over
their dregs.
וְהָיָה חֵילָם לִמְשִׁסָּה
וּבָתֵּיהֶם לִשְׁמָמָה
וּבָנוּ בָתִּים
וְלֹא יֵשֵׁבוּ
וְנָטְעוּ כְרָמִים
וְלֹא יִשְׁתּוּ אֶת־יֵינָם
Their wealth will become spoil,
their houses, a devastation.
They will build houses,
but not occupy them.
They will plant vineyards,
but not drink their wine.
The imagery of the source text is
captivating. יהוה
is described as the one who will carry out a night-time inspection (אחפש בנרות) and pay a
visit (ופקדתי)
to those who inhabit the city. The inhabitants are portrayed as wine-bibbers, stolid
and immobile, congealed (קפאים) like curdled cheese over the dregs (שמרים) which are
found at the bottom of a cup after the wine itself has been drained.
A night-time inspection by יהוה is threatening
by definition. A Passover with no pass-over is imagined. The irony is thick,
because those inspected are a population that has convinced itself that יהוה will do
nothing for them, either good or bad (so also Isa 5:12, 19).
They are wrong by half. The only experience
of God they will be given is a horrifying one. They will accumulate wealth,
build houses, and plant vineyards. But the time will come when everything will
be taken away from them. Now they are surrounded with wealth. Now they occupy
their homes, and drink the wine of their vineyards glued to their couches even
as disaster looms on the horizon. It will overtake them. “The great day of יהוה is
approaching, approaching very swiftly” (1:14).
Most translations get the passage wrong on
more than one count. פקד is given a colorless
translation, ‘punish’ (NRSV, REB, NAB, NJB, NET, NASB, NLT, TNIV, etc.) The
translation foregrounds the ‘why’ of the idiom, at the cost of leaving out the
‘what’ and the ‘how.’ But the ‘how’ is the necessary sequel to the nocturnal
inspection that precedes it. A straight up translation, ‘pay a visit,’ in line
with the verb’s main concrete sense, fits the context.
The figure of speech which follows has been variously interpreted. One
approach takes שמרים ‘dregs’
as the suspended solids in grape-pressings that sink to the bottom in the
fermentation process. As such the term is often understood as a figure for
‘sins.’ The verb קפא
‘harden, congeal’ is understood as a figure for complacency (NRSV, REB, TNIV,
NLT) or ‘entrenched’ (NET). Alternatively, the phrase as a whole is assigned a
sense with a loose connection to its parts, e.g., ‘stagnant in spirit’ (NASB),
or ‘self-satisfied’ (TEV).
However, a survey of the use of קפא and שמר
in Hebrew and cognates in Aramaic does not disclose a single example of a
figurative use of the required kind of the respective terms. There are no
examples of קפא with the
connotation of complacency, stagnation, etc., or of שמרים as
a figure for something beyond itself. To be sure, שמרים is
part of a complex metaphor in Jer 48:11. As a component of that
metaphorical complex, not on its own, it contributes to a larger figure which
evokes a placid, aged wine in all its glory – about to be meet an inglorious
end:
שַׁאֲנַן מוֹאָב מִנְּעוּרָיו
וְשֹׁקֵט הוּא אֶל־שְׁמָרָיו
וְלֹא הוּרַק מִכְּלִי אֶל־כֶּלִי
וּבַגּוֹלָה לֹא הָלָךְ
עַל־כֵּן עָמַד טַעְמוֹ בּוֹ
וְרֵיחוֹ לֹא נָמָר
Moab has been at ease since his youth;
he is settled on his lees.
He was not decanted from vessel
to vessel,
he has not traveled out-of-state.
Therefore his flavor is intact,
his bouquet unchanged.
In essence, TEV, (T)NIV, NLT, etc., for lack of a known alternative,
assimilate Zephaniah 1:12 to Jer 48:11 and other passages like Amos 6:1 (see
below). It is more defensible, however, to understand שמרים ‘dregs’
concretely as the brackish bottom found in wine at the bottom of a container of
it. This sense of שמרים
is attested in Ps 75:9:
כִּי כוֹס בְּיַד־יְהוָה
וְיַיִן חָמַר מָלֵא מֶסֶךְ
וַיַּגֵּר מִזֶּה
אַךְ־שְׁמָרֶיהָ יִמְצוּ
יִשְׁתּוּ כֹּל רִשְׁעֵי־אָרֶץ
For a cup is in the hand of יהוה,
with frothy wine, fully mixed.
He has poured from it,
the very dregs they will drain,
all the land’s wicked will drink up.
This sense of שמרים
‘dregs’ also works well in our passage. After I came to this conclusion, I
discovered that NJB likewise renders accordingly: ‘the men stagnating over the
remains of their wines’ - ‘stagnating,’ however, is not a defensible
translation of קפא ‘become
solid, congeal.’
Another upside to NJB’s translation and my own is that the addition of an
explicit reference to wine in 1:12 nicely brings out the connection with 1:13
where the future loss of wine is highlighted. Incorporation of explication
beyond the wording of the source text needs to serve precisely this kind of
purpose. Still, I think explication should be used as sparingly as possible. The
use of explication in translation often involves taking a resonant, full-bodied
text and reducing it to something that connects with larger semantic wholes
with far less facility.
The image of the men of Jerusalem congealing over the dregs of their wine
is one of many images used by the prophets to characterize the Great Gatsby like
behavior to which people are inclined when happy times roll. Elsewhere we have:
Ah the leisured ones in Zion,
the confident on Mt. Samaria . . .
who lie on ivory beds,
extended on their couches . . .
who drink from wine bowls
and anoint themselves with first-rate oil.
(Amos 6:1-6)
Ah those who rise early in the
morning:
it’s liquor they chase.
They linger in the evening;
wine inflames them.
Then come the lyre, the lute,
the timbrel and the flute,
and their banquet wine. (Isa 5:11-12)
bloated with rich food,
hammered by wine. (Isa 28:1)
for all tables
are covered with vomit and filth,
with no space left. (Isa 28:8)
According to Zephaniah, in the dark of night God will discover the men of Jerusalem collapsed
over the murky remnants of their beloved wine. The “discovery” paints the
addressees in an unbecoming light. Isaiah and Amos used references to
drunkenness to the same end.
They became an insensate people, and judgment day would catch them
unawares. The people’s Great Gatsby like behavior is however only one dimension
of a larger pattern the prophet depicts on account of which the population is
ripe for judgment. The more salient aspects of their judgment-deserving behavior
are foregrounded in Zeph 1:4-6; 8-9.
In short, while Zephaniah 1:12 is compatible with the point Roger and
Damian make, that there is no inexorable logic leading from crime to punishment
in human existence (but see Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment for
a masterful exposé
of that logic at work), Zeph 1:12 is part of a larger composition which predicts
that the wheels of history were turning such that punishment fitting crimes
to which God’s prophet point was on its way. History then conformed itself to
the prophet’s predictions. No wonder the oracles have come down to us.
An absolutely fascinating discussion, John.
...love to ponder what Scripture means by comparing one English translation with another. That’s fine, though I obviously wish a comparison would be made with what the source text says.
John, if only I could I would. Unfortunately, I have little command of Hebrew. I plan to rectify this in time, but for now I must rely on comparison of translation. Your exposition here, of course, reveals exactly how inadequate that is - but I must learn one language at a time!
Zeph 1:12 is part of a larger composition which predicts that the wheels of history were turning such that punishment fitting the crimes to which God’s prophet point was on its way. History then conformed itself to the prophet’s predictions.
This is a grand conclusion, John. Thanks for the effort.
Posted by: Damian Caruana | December 10, 2008 at 11:11 PM
John...
Posts like this one are why I stop by here every day. Great insights for those of us who do not read Hebrew.
Do you have an extensive listing of verses you have translated like this one? If so any chance of making it available online or PDF?
Thanks for all the effort here. It is appreciated my me for one.
Bill
Posted by: AlaBill | December 11, 2008 at 06:55 AM
Damian and Alabill,
Thanks for the encouragement. I hope to get around to indexing and re-organizing this site before the year is out.
Posted by: John Hobbins | December 11, 2008 at 07:34 AM
I'm glad just to be mentioned here. I'm going to be delving into Greek but I don't know if I'll ever be proficient enough to interact with it in a blog post without making a fool of myself.
Thanks for the post.
Jeff
Posted by: Scripture Zealot | December 11, 2008 at 11:42 AM
Jeff,
Learning Greek is an excellent plan. I recommend taking it from someone who knows more than NT Greek, someone at home in ancient Greek literature as a whole.
Posted by: John Hobbins | December 11, 2008 at 12:33 PM
Truly remarkable analysis. It makes the scripture so vivid. Keep up the good work.
Posted by: Peter M. Lopez | December 11, 2008 at 02:33 PM
Peter,
Congratulations on your great blog. Thank you for all you are doing.
Posted by: JohnFH | December 11, 2008 at 07:14 PM
John, I take this as a correction. I have taken plenty of Hebrew exegesis courses to know better. Where can I get Hebre font on my blog? And you are right, comparing it to the source text is worth the sweat.
Posted by: Brian | December 19, 2008 at 06:47 PM
Thanks for the mention! I have studied some Greek and can get by but don't have any experience with Hebrew. So that places me at a disadvantage, and my only source is to compare the various translations in hopes to draw out the right meaning.
Posted by: Robert Jimenez | January 06, 2009 at 12:38 AM
Robert,
Here's hoping that you will give Hebrew a chance. It will bring the text alive for you.
Posted by: JohnFH | January 06, 2009 at 12:46 AM