As I noted in my previous post, an 8th
cent bce inscription from Zincirli
has been uncovered in situ and is now a hot topic of discussion among
scholars (for details on Zincirli, go here). Here is
a high-resolution image (HT Chip
Hardy). Click again to enlarge. Jim
Getz provides a copy of Dennis Pardee’s transcription based on the latter’s
SBL presentation.
Below the fold, I provide the text of the entire inscription in transliteration and in sense-unit by sense-unit format. I also include a translation of all thirteen lines. Note that d and r are virtually indistinguishable in the script; I transliterate with one rather than the other based on lexical and semantic, not paleographical considerations. The transliteration is best viewed after the font Gentium Alt is installed on your computer; it can also be converted to other fonts like Charis SIL.
- ʾnk.ktmw.ʿbd[.]pnmw.[zy].qnt.l[y].nṣb.b
- ḥyy.wšmt.wth.bsyr.ʿlmy.wḥggt.s
- yr.zn.šwr.lhdd.qrpdl.wybl.lng
- d.ṣwrn.wybl.lšmš.wybl.lhdd.krmn
- wybl.lkbbw.wybl.lnbšy.zy.bnṣb.zn.
- wʿt.mn.mn.bny.ʾw.
- mn bny.ʾš.wyhy.lh.
- nsyr.znn.wlw.yqḥ.mn
- ḥyl.krm.znn.šʾ.
- ywmn.lywmn.wyh
- rg.bnbšy
- wyšwy
- ly.šq
אנך כתמו
עבד פנמו
זי קנת לי
נצב בחיי
ושמת ותה
בסיר עלמי
וחגגת סיר זנ
שור להדד קרפדל
ויבל לנגד צורנ
ויבל לשמש
ויבל להדד כרמנ
ויבל לכבבו
ויבל לנבשי
זי בנצב זנ
ועת מנ מנ בני
או מנ בני אש
ויהי לה
נסיר זננ
ולו יקח
מנ חיל כרמ זננ
שא יומנ ליומנ
ויהרג בנבשי
וישוי לי שק
I am
Kuttamuwa,
servant
of Panamuwa,
I who
acquired for myself
the
stele while I was living.
I
placed it
in my
permanent chamber
and
feted this chamber:
a bull for Hadad of QRPDL;
produce
for opposite the depictions,
produce for Shamash;
produce
for Hadad of the vineyards,
produce
for his vessel;
produce
for my life-breath
that is
in this stele.
Now, whosoever of my
sons
or whoever of the sons
of another,
and the selfsame chamber
belong to him indeed,
would that he take
from the richness of the selfsame
vineyard
an offering year by year,
and slaughter on behalf
of my life-breath
and lay out for me a thigh.
I understand נ in נסיר to represent נא. I would have expected it to be conjoined to the
preceding לה.
As previously noted, the translation is no more than a
first stab. I imagine that (ashes of?) the named foods would have been placed before
the appropriate objects in the permanent funerary chamber in which the stele
was displayed. The narrative point of view of the inscription is haunting: it is as if the dead man is speaking and recounting what he did while he was living.
Thanks to Jim Getz, I was able to compare my tentative
translation with that of Pardee’s from his SBL presentation. However, it does
not seem right to divulge Pardee’s translation online without permission. I
differ with Pardee regarding the precise sense of a number of vocables in
context, but not, so far as I can see, regarding the general sense of the inscription.
In response to questions, I would be happy to expand on my interpretation and translation
choices.
Pdf of this post here.
Thanks for the post. Can you send me this in PDF and/or WORD?
Posted by: Cristian | December 04, 2008 at 01:27 AM
Thanks for posting. FYI - you have an inadvertent typo on line 8 of your transcription (you have an extra "g" in it - you mean "nsyr.znn" and not "nsyrg.znn".)
Posted by: anonymous | December 04, 2008 at 11:35 AM
Thanks, anonymous. I'll fix it.
I am also working on a PDF version.
Posted by: John Hobbins | December 04, 2008 at 11:38 AM