I tingled with delight upon setting my eyes
on the photographs of four previously unknown pages of Hebrew Ben Sira
published by Shulamit Elitzur in Tarbiz (2008). No one has seen these
lines of ancient Hebrew poetry for a thousand years. The discovery is
significant, but you might not guess it for an absurd and ridiculous quirk of
fate. All of Hebrew Ben Sira recovered so far, even the parts that were
published more than a century ago, remains largely "undiscovered." In most recent
commentaries and in all translations of Ben Sira – for example, NRSV, REB, NAB,
and NJB – Greek Ben Sira is the point of departure, corrected here and there to
a Hebrew witness and/or the Syriac. The Hebrew for itself (and the Greek and Syriac
for themselves) has not received sufficient attention. A running translation of
Hebrew Ben Sira insofar as it is known to us is not available.
In this post, I introduce, translate, and comment on a little gem found in ms C, a five-line composition we now possess in entirety thanks to the discovery of four additional pages.
ms C is not a copy of Hebrew Ben Sira per se. It contains a selection of
Ben Sira’s wisdom re-organized and reshaped according to principles that have
yet to be sufficiently studied. Sayings and clusters of sayings have been
remixed into new thematic units. It is sometimes said that the result is
chaotic. Judging by the example presented below, the opposite is true.
1 בני מנוער
קבל מוסר
ועד־שיבה תשיג חכמה
2 כחורש
וכקציר קרב אליה
וקוה לרוב תבואתה
3 כי בעבודתה מעט תעמוד .
וׄלמחר תאכל פריה .
4 כי לאחור תמצא מנוחתו
ותהפך לך לתענוג .
5 כל שיחה חפוץ לשמוע
ומשל בינה א[ל] יצאך .
My son, from youth on accept correction:
into
hoary old age you will attain wisdom.
As one who ploughs and as one
who reaps approach her,
and
wait for her bountiful harvest.
In your tilling of her you will till
just a little:
the
day after you will eat of her fruit.
Afterward you will find a place of rest in
her,
and
she will be a delight to you.
Every lecture desire to hear:
do not let a keen saying escape you!
Wisdom (חכמה) is first of
all described as correction/discipline which a son expects to receive in his
youth. Discipline/instruction (מוסר contains within it connotations of both terms in a context such
as this) is to be accepted gladly, according to the promise that one will
attain wisdom into hoary old age so long as such discipline is accepted.
Wisdom is then described under two concurrent
figures: that of a piece of tillable land and that of a young woman with whom
one makes love. The erotic overtones are vivid and subtle at the same time. It
would be a mistake of course, to press every detail for literal references. The
agricultural and erotic figures are kaleidoscopic, not narratological, in terms
of presentation.
I take שיחה
to be a technical term for a discourse or lecture consisting of, in context, a
series of משלים. Ben Sira is full of שיחות ‘discourses’ andמשלי בינה ‘keen sayings.’ This
piece of hortatory discourse is meant to point to the contents of ms C, the particulars of which, like Ben
Sira, must be understood to exemplify wisdom, not exhaust it. Ben Sira refers
to but does not reproduce song, saying, dilemma, and epigram of Solomon (ms B 47:14-15, 17). Ben Sira knew
himself to be a continuator, not a repeater, of Solomon’s wisdom. This is in
line with the concept of wisdom in Prov 1-9, in which wisdom inhabits all
knowledge to which human beings are made privy (8:12). As Ben Sira 3:29 notes, ‘the
mind of the wise person understands the sayings of the wise.’ This has always
been the task of the wise. It is typical of such a person that he will draw
from treasures old and new.
The only part of the above composition that
comes from the new discovery is the first half-line: בני מנוער קבל
מוסר. Still,
the discovery makes all the difference. The use of the segholate noun formation
נוער and the verb קבל are very interesting from the
point of view of the language of Ben Sira. Ben Sira’s language, insofar as it
has not been “biblicized” in the manuscript tradition, provides a window into
the Hebrew of the 3rd cent. bce,
more than one remove, clearly, from the language of the book of Proverbs, closer,
but by no means identical to, the language of Pirke Avot.
The five-line, ten-stich
composition hangs together beautifully. The key operative terms, מוסר,
חכמה, שיחה,
and משל
בינה, act as
bookends to the figurative substance in between. The unit is composed of a
selection of lines from a larger original composition, 6:18-37 in Greek Ben
Sira, a poem of exactly 22 lines:
1 = 6:18
2 = 6:19a
3 = 6:19b
4 = 6:28
5 = 6:35
In future posts, I will
present other new content this discovery provides.
Bibliography
Shulamit Elizur, “A New Fragment from the Hebrew
Text of the Book of Ben Sira,” Tarbiz 76 (2008) 17-28 (in Hebrew); Renate
Egger-Wenzel, “Ein neues Sira-Fragment des MS C,” Biblische Notizen 138 (2008)
107-14.
Thanks for bringing this to our attention John. Looking forward to your future posts on the new text.
Posted by: art | October 24, 2008 at 08:07 PM
I got very excited when I started to read this because the first two stanzas struck me as rhyming phonologically (and deliberately so). Had that been sustained, that would have really been something!
Posted by: Simon Holloway | October 26, 2008 at 12:25 AM
Hi Simon,
Regular rhyming is a later innovation. Still, the sound orchestration of Ben Sira's poetry has not been studied in depth as of yet. Perhaps there are secrets yet to be unveiled.
I would direct you to Jeremy Corley's discussions:
--Ben Sira's Teaching on Friendship, 24-26, 89-91, 121-27, 224-25.
--"Rhyme in the Hebrew Prophets and Wisdom Poetry," BN 132 (2007) 55-69, esp. 60 and 64-67.
--"Sirach 44:1-15 as Introduction to the Praise of the Ancestors," in Studies in the Book of Ben Sira (eds. Xeravits & Zsengeller, JSJSup 127, 2008) 151-81, esp. 160 (end-rhyme in 44:1-8), 174 (first-word rhyme in 44:10-15)
There are streaks of rhymes in Ben Sira's poetry but as far as I know, it never becomes an organizing principle of an entire poem, and certainly not of a genre of poems.
The historical question is how and when rhyme first became an organizing principle in ancient poetry and in ancient Hebrew poetry in particular. I believe regular rhyming schemes first show up in the piyyutim.
Posted by: JohnFH | October 26, 2008 at 07:46 AM
John:
Thanks for the bibliographic info (I was looking for the English spelling of S. Elizur). I had been unaware of the German article.
Your readers might be interested to know that these new leaves are in the revision BENSIRA modules to be released by OakTree Software (Accordance) in time for SBL in New Orleans (Nov 2009). Although not yet in the English translation.
marty
Posted by: Martin Abegg | October 25, 2009 at 08:45 AM
Thank you, Marty, for the Accordance news. Ben Sira is a great text for students of the Bible to explore, for reasons of both language and content.
Posted by: JohnFh | October 25, 2009 at 11:05 AM