Over at the “gold standard” blog for
discussion of the Bible in English, David
Ker asks what people want to hear discussed when it comes to Bible
translation. I am not surprised by the majority of the responses, which I would
rephrase in this way:
You must remember this: A kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh. The
fundamental things apply: As time goes by.
In straight-up, propositional language: the Bible
in English debate continues to center on the relative merits and demerits of
translations that are as “literal as possible and as free as necessary” on the
one hand, and, on the other hand, translations that choose natural,
field-tested English over traditional and more literal alternatives apart from
a short list of apparently unavoidable Biblicisms such as “baptize” and “Christ.”
The latter is, as every field-tester knows, Jesus’ last name.
In this post, I begin to take a look at Psalm
1:1-2 as rendered in ESV - a popular “essentially literal” translation, and
NLT2 - the DE [dynamic equivalence] translation of the hour. I will point out
strengths and weaknesses of each translation. Ultimately, my goal is to
convince anyone with sufficient time and intelligence – that would be you, dear
reader – to learn Hebrew so that you can experience the biblical text directly,
rather than kiss it, so to speak, through a dirty sheet (HT to Jim West, I believe, for the metaphor). My secondary goal is
to point out that translation work with a “thick” text like Psalm 1 is an
absolute nightmare. No matter how one slices and dices it, the text gets
mangled and a lot of meat ends up on the floor.
Here is the Hebrew:
אַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר
לֹא הָלַךְ
בַּעֲצַת
רְשָׁעִים
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים
לֹא
עָמָד
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים
לֹא
יָשָׁב
כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ
וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה
יוֹמָם
וָלָיְלָה
Here is my translation, like ESV and NLT2,
with its own set of strengths and weaknesses:
Happy
the one
who has not walked
in advice of the wicked,
and
has not stood
in the way of villains,
and
has not sat
in the seat of scoffers,[1]
rather,
his pleasure is in יהוה’s instruction,[2]
and he recites that instruction
day and
night.
[1] Shorn of metaphors but with the rhetorical crescendo highlighted:
“Happy the one who has not followed advice of those of criminal intent,
or - worse still - permanently chosen the way of villainy, or - worst of
all - taught others to do likewise, as scoffers do.” In ancient times,
one sat in a seat (cathedra, as in ex cathedra) to
judge or teach. Scoffer: someone who is insubordinate to the moral order
established by God and who mocks those who conform themselves thereto. [2] Instruction: teaching (Heb. torah).
Here is ESV:
1:1 Blessed
is the man [1]
who walks not in the counsel of the
wicked,
nor
stands in the way of sinners,
nor sits in the seat of scoffers;
2 but his
delight is in the law [2] of the Lord,
and on
his law he meditates day and night.
[1]
1:1 The singular Hebrew word for man (ish) is used here to portray a
representative example of a godly person; see preface
[2] 1:2 Or instruction
Here is NLT2:
1 Oh, the joys of those who do
not
follow the advice of the wicked,
or stand around with sinners,
or join in with mockers.
2 But they delight in the law of
the LORD,
meditating on it day and night.
Rick
Mansfield informs us that NLT2 outsells ESV, not to mention JHV (my translation), so I will
pick on NLT2 first. Here are my observations:
(1) NLT2’s
diction is far less colored by Biblicisms than is ESV and JHV, but not even
NLT2 does without Biblish altogether. Phrases like “the wicked,” “sinners,” and
“the law of the LORD” have “Bible” stamped all over them. It is possible to
eliminate Biblish completely, but only at the cost of moving still further from
the semantic and poetic details of the Hebrew original. For example, one might
substitute “follow criminal advice,” “put in their lot with villains,” and “They find joy in God's instruction instead, and ponder it day and night.”
(2)
Psalm
1:1 in the Hebrew contains a crescendo of three metaphorical expressions descriptive
of ever more serious departure from the straight and narrow. See note [1] to
JHV above. NLT2 eliminates the sequenced metaphorical expressions on two
occasions and substitutes a partially equivalent and un-sequenced metaphorical
expression for the one in the original on the third occasion. The crescendo is
lost in translation. The string of metaphorical expressions is lost in
translation. The concordance of this verse’s metaphorical expressions with
other passages in both the Old and New Testaments is lost in translation. For
example, “walk in” advice/ truth etc. is a Hebraism that occurs with a certain
frequency. NLT2 eliminates it in a majority of cases. It’s all right to talk about
someone walking, metaphorically, in the light or darkness (Isa 2:5; John 8:12; 1
John 2:11), but, not apparently, in peace and righteousness (Malachi 2:6) or truth
(1 Kings 2:4; 3 John 1:4). “Walk in the counsel / advice” of someone,
admittedly, is a pure Hebraism, though not, I think, difficult to comprehend. But
honestly, I don’t know what to make of the fact that NLT2 renders “let us
walk in the light of the Lord” (Isa 2:5) but not “walk before me in truth” (1
Kings 2:4).
(3) “Oh
the joys of” is an interesting translation. It virtually transliterates the
syntax of the Hebrew, which has “O the happinesses of.” That might be considered
a plus in an “essentially literal” translation, but “essentially literal”
translations and translations like my own, which seek to be faithful to the
stylistic choices of the original and to preserve concordance where possible
across discrete passages, books, and covenants (OT and NT), prefer “Blessed is”
and/or “Happy (is)” for reasons of versatility. NLT2 sacrifices concordance
across parallel passages on a very regular basis in the interests of maximum
intelligibility on a passage per passage basis. A tradeoff is involved. It
should be clear that either way one goes, it is a win-one and lose-another
proposition.
(4) “Meditating”
is a traditional rendering that goes all the way back to the Old Greek
(commonly referred to as the Septuagint) translation. By so translating,
concordance, at least potentially, is preserved with passages where the same
idiom (a Septuagintalism) is used in the NT (Acts 4:25 = Ps 2:1; perhaps also 1
Timothy 4:15). In reality, NLT2 translates so differently in each case that the
semantic connection is invisible. “Meditating” is a traditional but not a
particularly accurate translation. The Hebrew refers specifically to recursive
verbal or sonic expression. It can be used in reference to the coo of a bird,
the roar of a lion, the resounding praise of a worshiper, or, as here, of one
who “recites aloud” and “reiterates,” from memory or from a written text, the
instruction or torah of the Lord. Thus, in Josh 1:8: “Let not this Book
of Instruction [torah, as here] depart from your lips, but recite it day
and night [same phraseology as here].” The specificity of the Hebrew does not
come through in NLT2. NLT2 does however translate Ps 1:2 and Josh 1:8
concordantly. Would that it translated concordantly more frequently. [Some interpreters think
Psalm 1:2 refers specifically to “heart-recitation” = meditation, rather than
“mouth recitation,” but Josh 1:8 and Deut 17:18-20 (where “read” means
specifically to “read aloud”) suggest otherwise].
(5) It
gets my goat that NLT2 pluralizes the singular references throughout Psalm 1. As
other exegetes have noted, the contrast of the one and the many is an essential
component of the psalm’s semantic configuration. ESV is preferable in this regard.
Of course, ESV’s choice to use “man” as a generic reference to “person” (see its
footnote) will be found reprehensible to some and commendable by others. Just
last night a member of my congregation, a volunteer firefighter, told me she
preferred to be referred to as a “fireman.” Sorry to offend, my dear. My own stance:
the generic use of “man,” “his,” etc., is worth defending, in the interests of
historical continuity and poetic versatility, quite apart from the culture wars.
In that case, however, it is important to clarify matters with a note, as ESV
does.
My deepest gripes with NLT2 are the following. They are
not minor details.
(1) As DE translations are wont to do, NLT erodes the
inner coherence of the biblical witness by translating recurrent idioms every
which way. For example, macarisms are rendered in the following disparate ways:
as just seen, 'Oh the joys of' (Psalm 1:1); 'How blessed [is]' (Deut 33:29);
'Blessed [is]' [Dan 12:12, Matthew 13:16]; 'Happy is' (Psalm 137:8-9); 'Joyful
is' (Prov 3:13); 'God blesses [the one who]' (Matthew 5); 'Fortunate indeed
[is]' (Luke 23:29). A translation like 'God blesses those who mourn, for they
will be comforted' (Matthew 5:4) is problematic on more than one count, with
its half-baked rather than full-baked restructuring of the syntax. Why not go
the whole hog: ‘God blesses those who mourn. They are the ones he will comfort.’?
But I prefer: ‘Blessed are those who mourn. They will be comforted.’
(2) As DE translations are wont to do, Hebraisms which
have, thanks to the Tyndale-Geneva-KJV translation tradition, deep roots in the
English language, are pulled up like so many weeds and thrown into the fire –
except insofar as they occur in the New Testament, where they are preserved
against what is now a submerged background. For example, the expression 'find
favor in the eyes of' man or God disappears in many key loci in the OT: 'you
have been so gracious to me' (Gen 19:19); 'if the LORD sees fit' (2 Sam 15:25);
'kind enough to let me do it' (Ruth 2:2); 'what have I done to deserve such
kindness' (Ruth 2:10 – it should be pointed out that NLT rewrites the entire
verse out of apparent discomfort with the cultural content of the Hebrew:
discomfort of this kind, which I feel as much as the next person, should not be
allowed to lead to bowdlerization in translation), 'I hope I continue to please
you '(Ruth 2:13); but, in the NT, '[Mary] find[s] favor with God' (Luke 1:30);
'David found favor with God' (Acts 7:46).
Notice how David is allowed to 'find favor with God' in
the New Testament, but not in the Old. Let me say it flat out: the NLT2 team
was willing to do things in its translation of the OT they dared not do in the
NT. The result is stark inconsistency.
To be continued.
John,
Great post. My group of readers (currently in Ruth) are gonna move from narrative to poetry in the next week and will be covering Ps 1 and 2, so thanks for the review! 2 things about your translation...
1. It seems to me, and I am very open to correction, that "happy" is predicated to "the one" in Hebrew. So why not supply "is" in your English rendering. Your translation does not reflect an attributive sense (like "the happy man", which would be wrong), so why not help your readers with an "is"?
2. I am very interested in your rendering of verbal tense/aspect as opposed to the 2 others. Your translation renders qatal verbs as perfect/past and yiqtol verbs as imperfect/present. The ESV and NLT render all verbs into an English present tense. As a grammar student, your translation makes most sense (and says something different from the other 2), but I also know that verbs don't always work in poetry they way they do in narrative. Would that not be the case here?
Thanks,
Daniel
Posted by: Daniel | August 21, 2008 at 12:43 AM
Daniel,
Good to hear from you.
"Happy is the one" probably works better, as you say. So REB. The translation I prefer is actually that of Alter, which is "Happy the man who." That seems natural English to me. I substituted 'one' for 'man' in deference to the concern for gender inclusivity - a concern, however, which clashes here, as often, with poetic and other semantic considerations.
I discuss the qatal-yiqtol contrast a bit more in my next post.
Posted by: JohnFH | August 21, 2008 at 02:21 AM
John,
I had a professor in seminary who used to remind us that reading the Bible in English is like sipping a fine wine through a tea bag. Just another metaphor for your arsenal.
I echo your frustration with the NLT2's lack of inner coherence. Approaching the issue from a pastoral perspective, though, I know parishioners who never consistently read the Bible until I handed them a DE translation. They rely on teaching and preaching to bring out the nuances lost by their version. It's not ideal, but maybe better than nothing?
Posted by: Stephen Barkley | August 21, 2008 at 09:08 AM
Stephen,
You make an excellent point. Indeed, it is possible and necessary to compensate for the limitations of any translation from the pulpit.
Posted by: JohnFH | August 21, 2008 at 09:16 AM
It is only "possible ... to compensate for the limitations of any translation from the pulpit" if the readers actually listen to anything said from the pulpit. In other words, that rules out any Bible readers who do not attend church regularly, as well as any who attend churches whose pastors consider that they have more important things to do in their limited time in the pulpit than correct inadequacies in Bible translations.
Posted by: Peter Kirk | August 21, 2008 at 03:02 PM
All Bible translations are only a point of departure for understanding the message the Bible contains. This is true whether the context of Bible reading is individual, group, ecclesial, or academic in type.
From a faith perspective, it is misleading to suggest - as I think you wish to imply - that all one needs is a good DE translation and one is home free. When was the last time you taught a class of 7th or 8th graders or new Christians learning the basics of the faith and their way around Scripture?
I can assure you, a good DE translation (my confirmands use TNIV), in and of itself, gets them virtually nowhere. Much deeper intellectual and spiritual engagement is required to make real progress. What translation is used, FE or DE in type, is a minor, almost insignificant detail.
Just pointing out the obvious.
Posted by: JohnFH | August 21, 2008 at 03:36 PM
John, I can largely agree with you here; readers of any kind of Bible are going to need help. But I wanted to get away from the position that it doesn't matter how unclear a translation is because the preacher can always clarify. That works only if Bible reading is restricted to church settings, not the normal Protestant view.
Posted by: Peter Kirk | August 21, 2008 at 05:16 PM
Sorry I missed out on this. My brain is not too sharp. I guess it's all the sunshine and waves...
I do have serious questions about your and Iyov's "purposeful obfuscation" or whatever it is you're calling it. But I'm all for ambiguity despite the accusations of being a clarity freak.
Posted by: David Ker | August 25, 2008 at 12:10 AM
David,
Do you know that Cockburn song, "All the diamonds in this world that mean anything to me, are conjured up by wind and sunlight dancing on the sea"?
Enjoy your diamonds. For the record, I am less of a fan of obscurity than Iyov might seem to be (but see his actual post on the subject).
Posted by: JohnFH | August 25, 2008 at 09:07 AM