I would like to recommend NLT. I really
would. All things considered, it is the best full-bore DE (dynamic equivalence)
translation on the market today. But I’m not sure I can. The reason is simple: the
translation NLT offers at Genesis 3:16. The verse in question isn’t any old
verse. It’s a significant one. I really want a translation that gets this verse
right. Almost all do, so I see no reason why I should recommend NLT, which
doesn’t. Once again: NLT, in particular NLT2, has a lot going for it. NLT’s
translation of Genesis 3:16 is, therefore, all the more disappointing.
While preparing this post, I consulted,
thanks to LOGOS software and other translations on my shelf, a hundred
translations of the Bible in more than a dozen of ancient and modern languages.
NLT stands almost alone in translating as it does. In the case of a text like
the Bible which has been translated thousands of times in ancient and modern
times, NLT Genesis 3:16 sticks out like a very sore thumb.
The case against NLT Genesis 3:16 is
multi-faceted. The content of NLT Genesis 3:16 is unconvincing on philological
grounds. It represents an erratic mass viewed from the context of the biblical
canon. It is out of line with classical Jewish and Christian exegesis. Its foundation
in the great theological tradition of Judaism and Christianity is nil. Within
the meager possibilities of a blog series, I will illustrate these claims.
Recent Comments