I would like to recommend NLT. I really
would. All things considered, it is the best full-bore DE (dynamic equivalence)
translation on the market today. But I’m not sure I can. The reason is simple: the
translation NLT offers at Genesis 3:16. The verse in question isn’t any old
verse. It’s a significant one. I really want a translation that gets this verse
right. Almost all do, so I see no reason why I should recommend NLT, which
doesn’t. Once again: NLT, in particular NLT2, has a lot going for it. NLT’s
translation of Genesis 3:16 is, therefore, all the more disappointing.
While preparing this post, I consulted,
thanks to LOGOS software and other translations on my shelf, a hundred
translations of the Bible in more than a dozen of ancient and modern languages.
NLT stands almost alone in translating as it does. In the case of a text like
the Bible which has been translated thousands of times in ancient and modern
times, NLT Genesis 3:16 sticks out like a very sore thumb.
The case against NLT Genesis 3:16 is
multi-faceted. The content of NLT Genesis 3:16 is unconvincing on philological
grounds. It represents an erratic mass viewed from the context of the biblical
canon. It is out of line with classical Jewish and Christian exegesis. Its foundation
in the great theological tradition of Judaism and Christianity is nil. Within
the meager possibilities of a blog series, I will illustrate these claims.
Genesis 3:14-19 is a fascinating text. A series of
correspondences are apparent in the original. A version that obscures them by
non-concordant translation is doing a disservice to its readers. The following
translation, along with the Hebrew, will be found helpful to serious students
of the text:
14 וַיֹּאמֶר יהוה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ
כִּי־עָשִׂיתָ זֹּאת
יהוה God said to the serpent:
Because you did this,
אָרוּר אַתָּה
מִכֹּל הַבְּהֵמָה
וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה
Cursed are you
among all cattle
and all wild beasts.
עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ
וְעָפָר תֹּאכַל
כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
On your belly you shall move,
and dust you shall eat
all the days of your life.
15 וְאֵיבָה אָשִׁית
בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה
וּבֵין
זַרְעֲךָ
וּבֵין זַרְעָהּ
And I shall set enmity
between you and the woman,
between your seed
and her seed.
הוּא
יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ
וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב׃
He will bruise
your head,
but you will bruise his heel.
16 אֶל־הָאִשָּׁה אָמַר
To the
woman he said:
הַרְבָּה אַרְבֶּה
עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ
בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים
I will greatly multiply
your pains and your pregnancies;
in pain you will bear children.
וְאֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ
וְהוּא יִמְשֹׁל בָּךְ׃
And your desire will be for your man;
he on his part will dominate you.
17 וּלְאָדָם אָמַר
And to Adam he said:
כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ
וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ
לֵאמֹר
לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ
Because you heeded your wife’s suggestion
and ate from the tree about which I enjoined you as
follows:
“You must not eat it,”
אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ
בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה
כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
Cursed is the dirt on your account.
By pain you shall procure food from it
all the days of your life.
18 וְקוֹץ וְדַרְדַּר
תַּצְמִיחַ לָךְ
וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה׃
Thorn and thistle
it will sprout for you
and you will eat the grasses of the field.
19 בְּזֵעַת אַפֶּיךָ
תֹּאכַל לֶחֶם
עַד־שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה
By the sweat of your brow
you shall procure bread
until you revert to dirt.
כִּי־מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ
כִּי־עָפָר אַתָּה
וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃
From it you were taken,
for dust you are
and to dust you will return.
Most of the speech in these verses has a
poetic cast. Not without reason, it is formatted as poetry in many modern
translations (e.g. NJPSV, NRSV, REB, NAB, and NJB). The chunking of the text
into subunits I offer is remarkably similar to that found in the JPS
Hebrew-English Tanakh.
To be continued. For the next post in this
series, go here.
I trust you will discuss your objection to NLT2's 3:16 in view of the similarity of 3:16b to 4:7b
אֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּךְ
וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ
The interpretation, as you surely know is from Walter Vogels, "The Power Struggle between Man and Woman." Biblica 77 (1996): 197–209, which has been widely noted. It is somewhat misleading to thus claim "NLT stands almost alone in translating as it does."
Posted by: Iyov | August 26, 2008 at 02:22 AM
The more I read, the more I like you, John (here and elsewhere). I think you have chosen a very sensitive and discerning stand.
Posted by: titus2keeper | August 26, 2008 at 07:38 AM
Iyov,
I will be doing as you suggest. The key expression also occurs in Song of Songs.
So far as I know, the interpretation reflected in NLT (and NET) was pioneered by Susan Foh (WTJ 37 [1974/75] 376–83. "Stands almost alone" means just that: the interpretation has supporters, but they are few and far between.
Translations marketed to the general public, furthermore, usually put interpretations that do not enjoy a wide consensus in a footnote, not in the main text. NLT breaks this unwritten rule.
Thanks, titus2keeper, for the encouragement, and for your fine blogging.
Posted by: JohnFH | August 26, 2008 at 09:42 AM
John,
Foh was probably the first to make the case, but I note that BDB lists the noun under a root, שׁוק III and then notes that the proposed Arabic cognate is dubious on the grounds that ش does not normally correspond to שׁ, and that the correct cognate does indeed support Foh's suggested understanding (so there is some history behind Foh's reading). This is substantiated by most of the comparative grammars and I think Foh runs with this. Of course etymology alone is a dubious basis for claiming too much, but I think that the reading is well supported by the (few) contexts in which the term appears in BH.
Regards,
Martin Shields.
Posted by: Martin Shields | August 26, 2008 at 05:53 PM
Martin,
Thanks for your input here. My goodness, I'm going to have to argue very carefully. Blogging has become an exercise in instant peer-review. No wonder many scholars prefer to keep their distance. As for me, I like the challenge. Keep at me in this series.
Posted by: JohnFH | August 26, 2008 at 06:10 PM
Might be worth showing the NLT for the reader's sake.
So, you reject the translation based on one verse? Is it axiomatic of the translations handling of gender issues?
I don't see a problem here. The rendering is novel, but they've listed a more traditional option in the footnotes which I think is reasonable.
Looking forward to the "to be continued."
Posted by: David Ker | August 27, 2008 at 12:15 AM
Hi David,
No, I wouldn't reject a translation based on one verse. Furthermore, I will continue to make use of and benefit from NLT2, I think, for a long time to come.
NLT Gen 3:16 bothers me not so much for its novelty as a translation proposal as for its novelty with respect to what it says about what is "curseful" about life after the Fall. From a theological, ethical, and pastoral point of view, I have grave misgivings about the way the translation reframes things in that sense.
I realize a note in NLT provides a translation in line with the usual understanding of the verse. Not many people read the notes, however, and fewer still preach from them. Not much consolation there.
Posted by: JohnFH | August 27, 2008 at 06:34 AM
John, I see what you're saying, but isn't that too harsh a treatment? :-)
Posted by: tc robinson | August 28, 2008 at 04:08 PM
Hi tc,
I'm just warming up here! One might think that it would be easy for the publishers of NLT to swap in the traditional understanding of Gen 3:16 in replacement of the new and poorly supported translation. The latter might be relegated to a footnote.
I'm just guessing that that might be harder to do than one might think. Quite possibly, there is a constituency of people who would cry bloody murder if that was done.
Posted by: JohnFH | August 28, 2008 at 05:27 PM
John,
The NLV ought to be rejected because of its rendition of Hebrews 11:3 which in truth says,
"Through faith we understand that the ages of the earth were prepared by the word of God...".
The NLV points the reader to comprehend this passage in terms of the creation of the physical world of solar system, stars, galaxies and entire universe, and apostatises from the spiritual creation of God's Temple which the entire chapter talks of.
Posted by: Ian | September 06, 2008 at 07:57 AM
Ian,
In truth, you might consider becoming more proficient in ancient Greek.
The word in question, Greek "aeon," was used in two different ways in NT times - just as was the case with Hebrew "'olam": as a temporal or a spatial concept. In Hebrews 1:2 and 11:3, it seems to be used as a spatial concept; in 1:2, in allusion to God's creation of heaven and earth (not the ages) via his word in Genesis 1; in 11:3, in parallelism with "the visible."
The translators of the KJV, who had more Greek in their pinkies than most Bible scholars today have in their whole bodies, understood correctly and translated - dynamically! - with "world" and "whole world," respectively in 1: 2 and 11:3.
You have to allow for a single word in a given place and time to be used in various ways depending on context. Take Latin "saeculum," which you might know means "age." But it was also used in other ways: hominum saecla - in that case, it means "human race." In other places - I'm thinking of phrases in Augustine - saeculum is best translated "world."
If you were to respond and say, "Yes, but in Hebrews "ages" IS a way of referring to the world (a spatial concept) in terms of its temporal duration (a series of ages, as in gold, silver, and iron ages)," I would say: I think you are right.
But that is not what you said. You referred instead to the Temple. The business about the temple, though a prominent theme in the letter, should not be imported into these verses.
Posted by: JohnFH | September 06, 2008 at 12:13 PM
Oh dear, look John, the scripture is entirely about the 'temple'. If you think that theme does not belong you ought not to be a priest.
I've obviously come to the wrong place. Sorry for the intrusion.
bye.
Posted by: Ian | September 07, 2008 at 12:06 PM
It is that "entirely" business that I quibble about. But you are welcome to visit any time, Ian.
Posted by: JohnFH | September 07, 2008 at 04:28 PM
Calm answers. That's good.
Mention has been made of the NLT1 vs. the NLTse. Is there a current revision going on for these kinds of suggestions?
Posted by: David Ker | September 08, 2008 at 12:56 PM
I think NLT2 is fairly recent. So I'm not expecting a revision anytime soon. That's a question for Keith Williams.
Posted by: JohnFH | September 08, 2008 at 02:59 PM
David - you really must get out more. According the NLT Blog, there was a minor 2007 revision to the NLTse (2004) text, so I'd find it doubtful that another revision would be in the works so soon.
Posted by: ElShaddai Edwards | September 08, 2008 at 10:39 PM
"Calm answers"!! wow!!
Thank you so much David, that's a conversational first for me. I am an absolute fanatic for God's word and it's meaning and calm is difficult to maintain. Malchus would have lost his head to me not just his ability to hear God's word.
My problem with the NLT and other 20th century re-writes is that they re-interpret rather than re-record the scriptures.
Take the Samarian woman at the well; I do not see an 'H2O' well, but a 'shrine' bearing 'water' in the spiritual sense.
And when I read that she said to Jesus, "Sir, I perceive that you are a prophet" - to my mind she said that because Jesus had spoken to her about her faith/religion rather than about her 'love-life' or marital affairs.
Modern versions of the scripture to my thinking are the greatest error Christendom has ever made.
Posted by: Ian | September 09, 2008 at 07:30 AM
Ian, you are a nut job. But I kinda like you.
Posted by: David Ker | September 09, 2008 at 01:37 PM
Did somebody call me?
There is ongoing review of the NLT text. The Bible Translation Committee meets annually to discuss specific issues, and the 2005, 2006, and 2007 meetings produced the decisions that are reflected in the 2007 revision.
Most of the issues that they discuss were turned up during the process of creating the NLT Study Bible and Cornerstone Biblical Commentaries, as our scholars were looking closely at the NLT text for their work. Now that we have "agents" scouring the blogs, a post like this will also get thrown on the pile to be assessed at a future BTC meeting (I had already alerted them to it).
There are not specific plans for when to incorporate any future revisions the BTC approves. They will be implemented, but releasing a new text every year is untenable.
Posted by: Keith Williams | September 09, 2008 at 09:36 PM
Keith,
Thanks for a very helpful reply. You are going to win people over just because you are on the ball. It is also an encouragement for me to finish the series on this passage.
Posted by: JohnFH | September 09, 2008 at 10:06 PM
John, it's great to see Keith commenting here. I like the idea of ongoing review by a committee that has its ear to the wind.
I don't anticipate seeing any major changes on the NLTse because of the big products that have come out recently. Maybe in ten years?!?
In the end I think I agree with you that a less controversial possibility should be in the text with a footnoted alternative option. I don't detect that NLT was in general trying to be iconoclastic. And there has yet to be an "Isaiah 7:14" style smear on the translation that could sink it.
Posted by: David Ker | September 11, 2008 at 11:09 AM
In Isaiah 7:14, NLT puts the christological interpretation in the main text, and the common-sense interpretation of the Hebrew in a footnote. Jerome already did, as it were, the same thing. That's understandable.
But I do like the NET Bible in this case:
Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son.
Footnote to "young woman":
"Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently."
Whatever they choose to print in the main text in Isa 7:14, I wish that NLT and other translations would footnote Isa 7:14 with sufficient clarity, as NET does.
Posted by: JohnFH | September 11, 2008 at 12:54 PM