Below the fold, I offer Psalm 35:1-3 in Hebrew and in English translation. Two translations, while excellent in many ways - KJV and that of Robert Alter - are reviewed and found wanting.
1 לְדָוִד
1 רִיבָה יְהוָה אֶת־יְרִיבַי לְחַם אֶת־לֹחֲמָי
2 2 הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי
3 3 וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי
4 אֱמֹר לְנַפְשִׁי יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי
1 Part of David’s collection.
1 Oppose, יהוה, my opponents, attack my attackers!
2 2 Take hold of shield and buckler, rise to my aid!
3 3 Empty spear and axe when you join my pursuers!
4 Say to my soul: I am your deliverance.
KJV
A Psalm of David.
1 Plead my cause, O Lord, with them that strive with me;
Fight against them that fight against me:
2 Take hold of shield and buckler,
And stand up for mine help.
3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me:
Say unto my soul, I am thy salvation.
Robert Alter
For David.
Take my part, Lord, against my contesters,
fight those who fight against me.
Steady the shield and the buckler,
and rise up to my help.
Unsheathe the spear to the haft
against my pursuers.
[Say to me, “I am your rescue.”]a
a Accidentally omitted in the print edition. Wording reconstructed based on Alter’s translation of Ps 11:1 and 62:3.
Comment
1 רִיבָה יְהוָה אֶת־יְרִיבַי לְחַם אֶת־לֹחֲמָי
1 Oppose, יהוה, my opponents, attack my attackers!
ריב Oppose, challenge, fight; לחםattack, wage war. Judges 11:25b:
הֲרוֹב רָב עִם־יִשְׂרָאֵל אִם־נִלְחֹם נִלְחַם בָּם
Did he ever pick a fight with Israel, ever wage war with them?
ריב is the more general term, used with reference to both physical and verbal combat; לחם is the more specific term; without fail, it suggests martial combat, like its nominal counterpart מלחמה battle, war. The verbal sequence serves as a semantic funnel, and prepares the way for the martial language that follows in lines 2 and 3.
יהוה: perhaps pronounced, at the time of composition, Yahwī. If so, ī assonance binds the principal three words of the first verset. I provide the Tetragrammaton in transliteration, as did some ancient Jewish biblical manuscripts in Greek, as does the new gender-accurate JPS Torah. I encourage students, out of respect for Jewish tradition, to pronounce haShem in place of the Tetragrammaton. HaShem has advantages over the Masoretic placeholder Adonay in that it is bisyllabic and otherwise closer phonologically.
יריבי my opponents, my challengers. יריבי is found in Jer 18:19 in a similar context. Jer 18:19, 20, 22b; 20:10-13 share numerous themes with Ps 35. In both Ps 35 and Jer 20, the opponents in view are personal enemies against whom YHWH is implored ללחם to attack (Ps 35:1)כגבור עריץ like a dread warrior (Jer 20:11).
את: not the nota accusativi, but homonymous with. The latter “often” occurs “with verbs of fighting, striving, contending, as Gn 142.8.9 Nu 2013 Is 459a 508 Ps 351” (BDB ad II. את).
As Alter notes, the imagery of these verses is “strictly metaphorical.” But Alter, like KJV ahead of him, proleptically introduces language approximating that of legal disputation not unlike that which surfaces later in the psalm:Take my part, Lord, against my contesters. It is better to preserve the purity of the text’s initial “battle royale” description. Other instances in which YHWH is defined as one who engages in battle and rescues the defenseless from the jaws of the powerful include Isa 41:8-20 and 49:24-26. Isa 49:25:
גַּם־שְׁבִי גִבּוֹר יֻקָּח וּמַלְקוֹחַ עָרִיץ יִמָּלֵט
וְאֶת־יְרִיבֵךְ אָנֹכִי אָרִיב וְאֶת־בָּנַיִךְ אָנֹכִי אוֹשִׁיעַ
Captives shall be taken from a warrior, spoil of a dread foe, released,
your opponent I will oppose, your sons I will free.
2 הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי
3 וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי
2 Take hold of shield and buckler, rise to my aid!
3 Empty spear and axe when you join my pursuers!
The chief defect of KJV in these verses is that it does not lineate correctly. Verse in all languages is language in lines: the continuous correspondence of successive segments of identical or roughly identical length is the constant feature which distinguishes verse from prose (Charles Hartman, Albert Willem de Groot). The feature also characterizes ancient Hebrew verse: a look at acrostic poetry such as Psalm 119 and Lam 1-4, in which lineation is relatively uncontroversial thanks to the acrostic pattern, demonstrates that thus is so. It is now almost universally accepted that a line in ancient Hebrew verse is normally bipartite or tripartite and that each part is about the same length. If this is the case, then it must be admitted that ancient Hebrew verse frequently resorted to (weak) enjambment – as in line 3, in which a complex clause is distributed across two subunits: Take up spear and axe / to meet my pursuers! KJV’s scansion of line 3 in my numeration as a single unit understands it as the first half of a bipartite structure which concludes with (as I understand it) line 4. But this badly overlooks the semantic, syntactic, and prosodic parallelisms which bind lines 2 and 3 together. The problem goes back to the division of the whole into pesuqim reflected in the Masoretic tradition. But the Masoretic tradition is not infallible. Its divisions must sometimes be set aside.
Alter lineates 2 and 3 correctly and does a fine job of getting the rhythmical compactness of the original into English. But he misses the mark, it seems to me, on the semantic level. The translation he goes for: Steady the shield and the buckler / Unsheathe the spear to the haft is problematic on several counts. It seems better to retain KJV's Take hold of shield and buckler: Alter’s infelicitous introduction of the definite article before shield and buckler is required for reasons of euphony and sense following Steady). Empty spear and axe, an attempt to mimic the source text’s compactness and the semantic, syntactic, and prosodic congruities across lines 2 and 3.
Alter’s unusual Unsheathe the spear to the haft rests on a silent emendation by which a waw is omitted. Haft – perhaps better, handle (that which closes over the spear proper), is an attested meaning of סגור in a Qumran text, but not quite appropriate here. I translate axe in accordance with a guess based on a cognate/ loanword attested in Greek. Cf. BDB: close up breach (פֶּרֶץ) [in wall] of city 1 K 11:27; poss. close up [path] (si vera l.) ψ 35:3 Vrss Ol De Bae – [note by JFH: this explains KJV]; JDMich DeW Ew Hup-Now Che take סְגֹר here as weapon, usu. battle-axe [Gk. σάγαρις] of Massagetae Herod i. 215 , also Egyptian sagartá (loan-word) Bondi 55; HALOT: סְגֹר Ps 353: (Versions, later verbal form of סגר) originally סֶגֶר ?; sbst. parallel with חֲנִית (Gesenius-B. 536b); usu.cj. *סָגָר, σάγαρις the double axe of the Scythians, Herodotus 1:215.
Many people will feel squeamish at the idea of the Lord with axe in hand. Get over it. Since when does the Bible mince words?
If lines 2 and 3 are read in tandem, a coherent semantic whole is discernible: YHWH is asked to take hold of defensive weaponry, and make use of offensive weaponry. He is to rise and then happen on those who pursue the supplicant. KJV and Alter err in translating לקראת as a simple preposition against. That translation overlooks the stereotypical set of expressions הוצא/ ירד/ עלה/ קום/+ לקראת go out / go down/ go up/ rise + to happen on/ meet attested in biblical literature. The complex phrase rise to meet, according to a well-known trope, is broken up across adjacent units.
4 אֱמֹר לְנַפְשִׁי יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי
4 Say to my soul: I am your deliverance.
This 2+2 line caps off the subunit. Other translations treat is as if it were a single stich. In that case, it would be a widowed stich, an unlikely state of affairs. The 2+2 sequence, after preceding 3+2 sequences, creates a pregnant silence. The unusual initial short verset forces the one who “performs the psalm” to linger precisely before I am your deliverance.
Alter’s (ex hypothesi: that’s how he translates the expression elsewhere) your rescue is too stilted to pass muster. Alter pursues concordant translation so single-mindedly that the result, as in this case, is sometimes wooden. But Alter is right, at least for the purposes of a translation designed for personal meditation rather than liturgical use, to avoid KJV’s salvation. Salvation is a word which has a religious cast ישועה did not have in ancient Hebrew.
אמר לנפשי Say to my soul. Tell me (NJPSV; ex hypothesi, Alter) is reductive.
Psalm 35 Series
Umm, John, you can run this anyway you want.
But all you are effectively arguing is that neither the KJV nor Alter are perfect -- which I think we can all agree with. My challenge to you was to find a translation which is better.
(I just looked at the NJB translation of Psalm 35 -- well, I won't spoil your fun when you look at it yourself. Let's just say -- it's bad.)
By the way, there is no scansion in the KJV. Most KJVs with scansion use the version made by Scrivner for his Cambridge Paragraph Edition (recently revised by Norton to the New Cambridge Paragraph Edition).
By the way, my God is the Lord of hosts. Even your messiah came not to bring peace but to bring a sword.
Posted by: Iyov | June 17, 2008 at 01:56 PM
where does the battle-axe come from? My KJV has - draw out also the spear and stop [the way] against them that persecute me.
Also and more important - why is salvation such a bad word? I have noted people don't like it - but surely we can't leave this word even to religious abuse.
Posted by: Bob MacDonald | June 17, 2008 at 02:59 PM
Hi Bob,
I added into the post the relevant documentation from BDB and HALOT w.r.t. battle-axe.
"Salvation" is a great word. Don't get me wrong. However, in terms of what this psalm means, apart from a Christian context, "deliverance" is better (already RSV).
If you want a translation that tilts into the Christian metanarrative, the Grail Psalter shows the way:
1 O Lord, plead my cause against my foes;
fight those who fight me.
2 Take up your buckler and shield;
arise to help me.
3 Take up the javelin and the spear
against those who pursue me.
O Lord, say to my soul:
"I am your salvation."
The Grail Psalter is the only translation - before my own - that gets the scansion right throughout this subunit. The translator-stylist clearly has an excellent poetic ear.
Note that the pregnant silence in the Hebrew created by the mere 'say to my soul' was evidently considered intolerable by the translator-poet of this Psalter. 'O Lord' is added, without support from the Hebrew, Greek, or Latin!
"Spear," of course, is important, for christological reasons related to Calvary. But axe works too - John the Baptist! If you ask me, canonical reading is a blast.
Posted by: JohnFH | June 17, 2008 at 05:01 PM
Iyov,
I recommend that you not rely too heavily on either KJV or Alter. Besides being imperfect, as all translations are, both mislead in ways peculiar to each. For example, KJV relies on the Septuagint and Vulgate in many instances in which so doing deforms the sense of the Hebrew. Its scansion is implicit rather than explicit, and far too dependent on the Masoretic pesuqim. Finally, its English just isn't comprehensible to lots of people nowadays. I suspect you might agree with me that no one should be allowed to get a Ph.D. in English who doesn't know the KJV backwards and forwards. But such statements are put in the "old fart" file by the powers that be today. We both know that. A fortiori, how can we expect those without graduate degrees in English literature to read KJV with understanding?
As for Robert Alter's translation, it is excellent in some ways, but it has two serious defects: (1) its penchant for syntactic translliteration means that at the intersection of semantics and syntax, it rather often misleads; (2) its obsession with concordant translation results in some very wooden translation choices.
Furthermore, there is a lot to learn from translations like NJPSV, REB, NJB, NAB, and NIV. The translation technique they employ is problematic in its own right, but no less sophisticated than that of KJV and Alter. I don't think you have ever really faced up to that. You should.
Furthermore, translations like NJPSV, unlike RSV, ESV, and NRSV, do not set themselves in the Tyndale tradition. For those of us who value the Tyndale tradition, myself included, the result is often refreshing.
In short, I think KJV is of great value to someone who loves Holy Scripture and loves literature. Translations like NJPSV and Alter, on the other hand, are of considerable value for someone who wants to understand the Psalms outside of the Christian metanarrative. If your desire is to have poetry in translation, what Alter has done, what I try to do, is no doubt a fool's errand, but not without interest. If you want to read the Psalms in worship, the Grail Psalter and NIV are not bad. There may be better liturgical translations out there: it's not my area of expertise. And so on: different horses for different courses, as Peter Kirk put it above.
Posted by: JohnFH | June 17, 2008 at 05:13 PM
Of course, one should rely on the Hebrew (although, I would point out, no living person actually fully understands the Hebrew). It is rather easy for you to make up strawman arguments and then defeat them. But that is not the challenge I gave you. Here it is again: show me an existing English translation that betters Alter.
As far as I know, the Hobbins Psalter remains unpublished. And I might add, to those who know the literature, your own theories are quite speculative -- that doesn't mean that they are wrong, but you go out on a limb more often than not.
If you say -- the best translation depends on the purpose, then here is the purpose: for serious reading by well-educated non-specialists.
Furthermore, there is a lot to learn from translations like NJPSV, REB, NJB, NAB, and NIV. The translation technique they employ is problematic in its own right, but no less sophisticated than that of KJV and Alter.
There may be something to learn from them, but you have yet to show that their translation is as sophisticated as the KJV and Alter. I'm sorry -- you may love all your children equally, but there is no reason I should adopt as an axiom that all translations are equally good. Indeed, I suggest that your position is becoming absurd -- you are the only person I have ever heard who suggests are translations are equally sophisticated.
Indeed, your own analysis above shows that Alter is closest of all the major translations (minus the "missing line" -- which I agree is a problem.)
By the way, if you analyze the whole psalm against major other translations, you'll see that Alter's work looks better and better.
Again, I repeat my challenge:
Show me a translation which is better than Alter's.
Posted by: Iyov | June 17, 2008 at 06:38 PM
Thank you, Iyov, for your suitably dry encouragement to produce a Hobbins Psalter. I've reached a certain level of confidence with the work of translation. It will, in terms of style, look more like Alter's than do other existing translations, but in other ways, it will be closer to the style and diction of NJPSV, Kugel, and Curzon. But I haven't figured out what to include - and not to include, in the accompanying notes.
Now that you have thrown KJV under the bus - spurred, perhaps, by my reminding you that it is, after all, a Christian translation - and you are left with Alter alone, and now that you have stated the purpose: for serious reading by well-educated non-specialists - irrespective of confessional commitments or the lack of them, it goes without saying - I find it easy to answer your question:
I would recommend NJPSV + Jewish Study Bible comment over Alter's translation + his notes. That's a fair comparison: Alter's translations have never been published without accompanying notes and introduction, and for good reason.
NJPSV Psalm 35 is every bit as good as Alter's, sometimes better. Here is Psalm 35:1-3:
O Lord, strive with my adversaries,
give battle to my foes,
take up shield and buckler,
and come to my defense;
ready the spear and javelin
against my pursuers;
tell me, "I am your deliverance."
True, NJPSV practices concordant translation less than I think justifiable, but Alter errs in the literalistic wooden direction, resulting in weird stuff like "I am your rescue," "my straits bring me out," "the word of the Lord is upright": the list goes on and on. But hey, if these sorts of expressions sound fine and dandy to you, if you don't mind oddities like "unsheathe the spear to the haft," lines and words accidentally omitted, and typos like "Lord kindness" for "Lord's kindness" (plenty of examples; I've never found things like this in NJPSV Psalms, which was vetted carefully), if you like the fact that Alter often takes a completely natural syntactical arrangement in Hebrew and transposes it without change into what is in effect a completely unnatural configuration in English, well then, you should prefer Alter.
I wish I could say that Alter engages in silent emendation less than NJPSV. But I'm not sure that this is the case.
Big families are wonderful, so I want my educated non-specialist reader of the Psalms to have 7 or 8 translations to read. You want me to choose between Maimonides and Nachmanides as it were, but I honestly see no reason to do so.
If the non-specialist in question knows a language other than English, besides reading the Psalms in, say, KJV, NJPSV, and the Hobbins Psalter when it comes out, or Alter's translation shorn of mechanical errors and a few of its weirder idiosyncracies, it is an education in the best sense of the word to read the Psalms in one's second languages.
For the rest, I like my Oxford Complete Parallel Bible (NRSV, REB, NAB, and NJB) very much, as you know. Through Logos, I line up the Hebrew, LXX, Vulgate, Targum, KJV, RSV, ESV, NRSV, etc., rather often. Educated readers of the Bible could do far worse. But don't take my Jewish Study Bible away from me. In a pinch, I can do without Alter, but not that.
Posted by: JohnFH | June 17, 2008 at 08:24 PM
Oh, I have not thrown the KJV under the bus -- by the way, the KJV relies particularly heavily on Jewish interpretation -- but that's another story. The KJV, in fact, is the most literal of the widely used translations on many levels.
Before I reply with a devastatingb rebuttal, let me ask you three more questions:
(1) If you had to rely on a translation without annotations (just ordinary translation notes), would you still maintain that the NJPS was better translation than Alter? (E.g., the ordinary translation notes of the NJPS and Alter's notes shorn of his interpretive and historical comments.)
(2) Do you make this claim on the whole of the Psalms or on just these three verses (of course, we both understand that by saying the "whole of the Psalms" we do not mean that every verse in translation surpasses another, but taken as a whole, one version surpasses another)?
(3) Finally, since you advice people to read multiple translations, pray tell how do you suggest that people divine meaning from conflicting translations? Majority vote?
Posted by: Iyov | June 17, 2008 at 08:43 PM
(1) Yes, NJPSV Psalms is superior, for the reasons previously stated.
(2) Taken as a whole, all things considered, NJPSV Psalms surpasses Alter.
(3) Re: conflicting translations, and how one should go about deciding between them: the method would be the same you already use in deciding between KJV and Alter, now that you have retrieved KJV from under the bus where you threw it.
The rebuttal. I'm waiting. This sounds like fun.
Posted by: JohnFH | June 17, 2008 at 09:41 PM
You know, the "under the bus" metaphor doesn't quite work -- besides being inaccurate, it is a tired cliche after the whole Jeremiah Wright episode. But the main thing is, I'm not sure that throwing a book under a bus would damage the book. First, unlike a human being, books are small and unlikely to be struck by tires. And even if they were, books are quite robust, and are likely to survive the encounter with little damage other than tire marks. Finally, how would throwing a single KJV volume under a bus, even if it was destroyed, possibly have an impact on a book that must exist in the tens of millions of copies (if not hundreds of millions of copies)? If you want to be a translator, you'll need to come up with better metaphors than that.
The best thing about the KJV is that no one can ever accuse it of using an unfamiliar expression because, after all, tautologically, all the expressions in the KJV are, well, in the KJV and thus well-established in the English language.
As far as the rebuttal is concerned, it will come soon enough. It's taken me this long to pin you down, so you'll grant me a few days, I'm sure.
In the meanwhile, here is a snarky remark to tide you over.
Posted by: Iyov | June 17, 2008 at 10:27 PM
The indestructible KJV! If it was good enough for Saint Paul, it's good enough for me.
In KJV territory, by your lights, all translation choices are above average. And all the women are strong. And all the men are good-looking. Your snark about Lake Wobegon recoils against you, since the Lake Wobegon effect, right under your nose, is at work in your evaluation of KJV.
As for your tremendous confidence in Alter's translation, I'm thinking you'll back down in the end. Alter himself is modest about the importance of his translation. It is not a case of false modesty. It's just how things are, and takes nothing away from the peculiar strengths of Alter's work.
Posted by: JohnFH | June 17, 2008 at 10:56 PM
How I pity you, John, because the next three years will be a living hell for you, as everyone else celebrates the 400th anniversary of ... something ...
Posted by: Iyov | June 17, 2008 at 11:25 PM
I will celebrate too, but not by pretending that KJV provides privileged access to the grandeur or sense of the texts it translates.
Posted by: JohnFH | June 17, 2008 at 11:49 PM
Not privileged. Just the best written, and unusually faithful to the original.
Posted by: Iyov | June 18, 2008 at 12:40 AM
That's all true.
But our knowledge of Hebrew lexicography, syntax, and prosody has improved considerably in the last four hundred years.
We also know a lot more about the ANE context of which the contents of the Bible are an expression. Many nuances in the text are known to us that could not possibly have been known to the KJV translators.
Furthermore, our understanding of how Language works, with a capital "L," is more advanced. Aspects of KJV translation technique fare poorly under the microscope of comparative linguistics and translation theory as understood today.
Finally, we are, at least potentially, heirs of the Enlightenment in a sense the KJV translators were not, with a greater sense of the extent to which earlier religious tradition, of which the contents of the Bible are esempla, differs from later religious tradition: see Kugel, though he draws the wrong conclusion.
In the end, then, a translation like NJPSV provides better access than KJV to the nuances of the texts it translates.
You will rightly note that KJV is, nonetheless, better written. That would be due to the fact that contemporary Bible scholars - to make a long story short - lack a proper classical education. That is true, generally speaking, but I don't think things are better in other language and lit specializations, or in academia generally.
Posted by: JohnFH | June 18, 2008 at 02:47 AM
You are right, we have more source texts and know more about cognate languages than the KJV translators did.
However, we also know more about psychology (and, according to you, "Language"), and I don't see you saying that Tony Kushner is a better playwright than Shakespeare, or that Allen Ginsberg is a better poet than Milton.
Posted by: Iyov | June 18, 2008 at 03:22 AM
I could poop on Kushner and Ginsberg all day if I wanted to. I prefer, like you, to read Shakespeare and Milton.
Posted by: JohnFH | June 18, 2008 at 11:20 AM
I think "take hold" is too weak, it's more like "grasp" or "hold fast." More speculatively, your "take up" or Alter's "draw out" is more like "loose" or "launch," creating a nice antithesis.
Posted by: gginat | June 23, 2008 at 06:44 PM
Gginat,
"grasp" is better. I see that. Thank you. "Grasp hold" might be used to maintain iambism.
I admit that "loose" or "launch" is, in principle, possible. But I'd like to see a verb or two in a Semitic language with a semantic range that includes 'to empty' and 'to loose.' It sounds plausible, but I'm from the "show-me" state.
Posted by: JohnFH | June 23, 2008 at 08:21 PM
John -- Your semantic range test may be reasonable as a standard of scholarly demonstration, but it makes little sense as a literary criterion. If Palgrave were all we had of English literature, we couldn't possibly translate it by reference to the semantic range of Scandinavian royal annals and one surviving Schiller play.
That said, I think the Hebrew itself provides a pretty strong warrant for my reading (or at least a similar one). Clearly, in some verses the force of the verb l'harik has been transferred from the emptied container to the object that's been emptied or rather moved about in some emphatic fashion. Psalms 18, 43 and Cant 1, 3 both support such an interpretation, as does Gen 14,14 (the retainers are being turned out or sent in pursuit).
More directly to the point, the expression "l'harik cherev achrayhem" as it appears in Lev 26, 33, Ez 5,2 and elsewhere, can't mean to "unsheath a sword against" as in the otiose NJPS rendering. At the very least the sword is being drawn, but I think the prior examples, the context (scattering as before the wind) and the addition of the preposition all support the sense that the sword is not merely unsheathed or readied, but employed menacingly, in thorough pursuit, hence, "loosed."
If I were to speculate in earnest, I'd add that the sense of dire threat may well stem not merely from the generalized images of the drawn sword or spear, but from particular martial practices, akin perhaps to the horse opera cavalry officer's bellowed "charge" with drawn sword or to the deadly threat implicit in the expression "to draw upon" in the same tradition.
Posted by: gginat | June 24, 2008 at 11:27 PM
gginat,
I like your style. Plus, you've given me a lot of texts from the Bible to re-read. I always appreciate that. I used to think the day would arrive when I might read a text in the miqra and not have new ideas fly onto the horizon. Alas, that day has not yet come, and I am, after all, happy that it hasn't.
Posted by: JohnFH | June 24, 2008 at 11:41 PM