Bible translators are in the habit of
emending their source text without alerting readers to the fact. A look at Isa
38:10-20 serves to illustrate the point. An earlier
post treated Isa 38:10-11. This post treats Isa 38:12-13.
12 5 דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי
6 כְּאֹהֶל רֹעִי* קִפַּדְתִּי* כָּאֹרֵג* חַיַּי
13 7 *מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי שִׁוִּיתִי* עַד־בֹּקֶר
8 כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי
Line 6:
vocalize רֹעֵי (archaic spelling and pronunciation of ‘shepherd’).
Line 6:
vocalize קֻפַּדְתִּי and
associate (against MT) with the preceding two words.
Line 6: vocalize כְּאֶרֶג in parallelism with כְּאֹהֶל רֹעִי.
Line 7: read מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי with the following, not the preceding. The
division of vv. 12-13 into four lines suggested above goes against MT’s
prosodic subdivisions 5 times.
Line 7:
read שועתי (aural error).
Literal translation
My dwelling
was pulled up
and taken from me.
Like a
shepherd’s tent I was folded up,
like a woven cloth, my life.
He will cut
me from the thrum,
in a dawn to dusk interval you will finish
me!
I cried out until morning.
Like a lion
he will break
all my bones;
in a dawn to dusk interval you will
finish me!
Idiomatic translation:
My dwelling
was pulled up
and taken from me.
Like a
shepherd’s tent I was folded up,
my vital energies, a cloth put away.
He will cut
me from the thrum,
in one day’s time you will finish me!
I cried out until morning.
Like a lion
he breaks
all my bones;
in one day’s time you will finish me!
Silent emendation #3
MT has כְּאֹהֶל רֹעִי.
As vocalized, that would be ‘like the tent of my shepherd,’ which does not fit
the context. Two of the more plausible solutions to this textual crux are the
following:
(1) Assume that רעי is a mistake for רעים
‘shepherds.’ This is the route that a Targum variant, Symmachus (as corrected
by Ziegler), the Vulgate, the Syriac, the Arabic, and NJPSV take.
(2) Assume that רֹעִי is a mistake for an oddly spelled רֹעֵי ‘shepherd,’ or in any case is to be understood as equivalent to רֹעֶה in standard biblical Hebrew. Targum, Symmachus (uncorrected),
and most recent translations translate accordingly.
In both cases, an emendation is
presupposed. To be sure, Barré suggests that רֹעִי so
pronounced may have meant ‘shepherd,’ but in that case, one must assume that רעי ‘my
shepherd’ was concurrently pronounced rōʿiya or the like. There is no evidence for
this.
Silently emending
translations: NRSV, REB, NJPSV, NJB, NAB, KJV, ESV, NASB, HCSB, and TNIV.
Silent emendation #4
MT has קִפַּדְתִּי
כָאֹרֵג ‘I drew together / bundled up like a
weaver.’ חַיַּי ‘my
life’ following is phrased with the next group of words. It is difficult to
make sense of MT. Two
of the more plausible solutions to this textual crux are the following:
(1) Vocalize: קֻפַּדְתִּי כְּאֶרֶג‘I was drawn together / folded up like a
woven cloth’ and associate (against MT) with the following word, חַיַּי ‘my
life’. This is the route that Symmachus, Theodotion, Vulgate, Syriac, the
Targum, NJPSV, take. As Barré points out, the double subject construction this
interpretation implies is discussed in an important article by W. Randall Garr.
Parade examples include Ps 57:5; 73:21.
(2) Vocalize קֻפַּדְתִּי ‘I
was drawn together / folded up’ and associate (against MT) with the preceding
two words ‘like a shepherd’s tent.’ The double subject construction would still
obtain, but be distributed across two cola. Vocalize: כְּאֶרֶג ‘like
a woven cloth,’ and treat it and חַיַּי ‘my life’ as a stich unto
itself, with verb ellipsis.
LXX
also seems to have taken קפדתי
with the preceding, but its construal of the whole is problematic. 1QIsaa
reads ספרתי, perhaps סֻפַּרְתִּי ‘I was cut off’ (a meaning of
D ספר in
post-biblical Hebrew).
REB and NAB, without saying so, emend to קִפַּדְתָּ חַיַּי כָאֹרֵג
‘you have rolled up my life, like a weaver . . .’ REB and NAB phrase חַיַּי with
קִפַּדְתָּ and כָאֹרֵג with the following stich. כָאֹרֵג can govern the words
following, ‘from the thrum he will cut me off,’ if and only if כָאֹרֵג and חַיַּי are transposed. Barré so emends.
Silently emending
translations: NJPSV, REB, and NAB. NRSV, NJB, ESV, HCSB, NASB95, and TNIV do
not emend. They translate ‘like a weaver I have rolled up my life’ with
variations regarding punctuation and word order. KJV has: ‘I have cut off like
a weaver my life.’ These translations go against MT’s phrasing, but otherwise
adhere to it. However, it is not clear how ‘like a weaver I have rolled up my
life’ is appropriate to the context. KJV’s translation of the verb fits the
context better, but is not justifiable from a philological point of view.
Barré goes too far
in suggesting that the translation ‘roll / fold up’ is without foundation. ‘Draw
together / contract,’ as J. Levy notes, is probably the basic meaning of the
verb in Aramaic. In English, however, one says ‘fold up’ or ‘roll up’ a tent
for the action of drawing it together. The Targum and the Syriac - the latter per the explanation of a native speaker, Ephrem - so interpret. ‘Take a tent down,’
it would appear, seemed an idiomatic translation of the verb to the translator
of LXX Isaiah.
Silent
emendation #5
MT has מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי ‘from
the thrum he will cut me off.’ God would seem to be the subject, as often in
38:12-13. But the verb’s subject is not God in LXX, Theodotion, and the Syriac.
The verb, variously rendered, also lacks an object in these versions.
REB, NAB, and NJPSV follow these versions in the elimination of God as the
apparent subject and in the omission of ‘me’ as the verb’s object. The
omission, however, is not reported in a footnote. REB translates ‘like a weaver
when he cuts the web from the thrum.’ As noted under #4, this translation depends
on a transposition of two words.
Silently emending
translations: NJPSV, REB, and NAB. The other translations cited above do not emend.
Silent
emendation #6
MT has שִׁוִּיתִי. The meaning is not clear. KJV: ‘I
reckoned.’ ESV: ‘I calmed myself.’ HCSB: ‘I thought.’ NASB95: ‘I composed my
soul.’ TNIV: ‘I waited patiently.’ None of these attempts at making sense out
of the Hebrew are particularly convincing. If you know that God is about to
finish you off and break all your bones like a lion, you do not calm yourself
or wait patiently. The emendation I adopt yields ‘I cried out.’ So NJPSV, which
is careful to describe this and much of 38:12-13 as of “uncertain” meaning. But
this is inexact; in effect, NJPSV silently emends MT in this instance. NSRV is
explicit: ‘I cry for help,’ with the following footnote: “Cn: Meaning of Heb
uncertain.” NAB and NJB translate likewise, but without an explanatory
footnote. REB, it is known from Brockington’s notes, follows 1QIsaa,
understood to read שפותי,
vocalized שַׂפּוֹתִי,
and rendered as ‘I am racked with pain.’ A footnote in REB makes it clear that
a Scroll is being followed.
Silently emending
translations: NJPSV, NAB and NJB.
A full bibliography will
appear at the end of the series.
John,
Enjoy your posts on this subject. I find text crit fascinating - like assembling an ancient puzzle.
I'm curious as to what you think the implications are for these silent emendations (other than the obvious misrepresentation of the original). The average layperson does not even take an occassional peak at the text notes. The scholar reads, or at least confers, the original.
Posted by: Kyle | April 08, 2008 at 07:34 AM
I would disagree with the statement that laypersons do not take an occasional peak at the footnotes. As I asked in part 1, without a reply, I am curious how a lay person is supposed to arrive at anything close to this discussion; since their only means are generally the text and footnotes.They are wholly reliant on the translation committees and... the internet? libraries?
I love the series and look forward to the next post in it.
Posted by: Nathan Stitt | April 08, 2008 at 11:02 AM
I think you're right, Nathan, that some laypeople try to make sense out the footnotes, though many of them are probably end up being baffled. Most are not exactly presented in a user-friendly fashion.
I also think it would be appropriate for a study Bible to give a concise picture of the textual diversity attested across ancient Hebrew manuscripts (especially from Qumran) and the ancient versions (especially LXX, the Vulgate, and Targums).
Posted by: JohnFH | April 08, 2008 at 01:13 PM
Now there is a novel idea. I wonder if there is anything like it out there already?
Posted by: Nathan Stitt | April 08, 2008 at 04:35 PM
The Dead Scrolls Bible, edited by Martin Abegg, Peter Flint, and Eugene Ulrich, is a very useful resource.
Posted by: JohnFH | April 09, 2008 at 04:14 AM