It is currently the case that in using a
translation of the Hebrew Bible, it is often unclear how and why the
translation departs, or seems to depart, from the traditional text. The problem
might be solved in the future by offering better and fuller textual notes to
the translation, and a footnoted online edition of the emended version of the received
text that served as the base of the translation.
I offer an example of what I have in
mind (for the Hebrew and the entire post, go here). In the formatting of the Hebrew text, the
prosodic-syntactic division implied by the accents of the Masoretic text (MT)
is not always followed. Departures are marked with a circulus. In the
footnotes, standard abbreviations are employed. The footnoted translation alone
is offered below the fold.
Continue reading "A Plea for Fully Footnoted Translation: Isaiah 38:9-20 as Case in Point" »
Recent Comments