Most
scholars agree that the masoretic text of Deuteronomy 32:8 reflects a
theological revision of a more original text reflected in 4QDeutj and
the Septuagint. I argue below that the revision encompassed the first word of
32:9. This post concludes the series in which I review BHQ 5 and compare it
with the OHB sample
that covers Deut 32:1-9.
The apparatus to Deut 32:8-9 in the
OHB sampler reads:
32:8 אֵל [sic: should read אל] j4QDtj (אלוהים) G (θεοῦ) ] יִשְׂרָאֵל [sic: should read ישראל] M SP
(theol) § ││ 9 כי M SP ] וכי* G (καὶ ἐγενήθη) (+ conj) ║ fin ] + ישראל SP G (’Ισραήλ) (explic)
The apparatus to Deut 32:8-9 in BHQ
5 reads:
32:8 בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Smr α' θ' σ' V S (TJ)
TONF (em scr) │ בני
אלוהים j4QDeutj G │ ἀγγέλων θεοῦ GMss (exeg) ║ pref בְּנֵי אֱלֹהִים j4QDeutj G V • 9 כִּ֛י Smr V S T │ καὶ ἐγενήθη G V • נַחֲלָתֽוֹ׃ q4QDeutq V S T │ נחלתו ישראל Smr G V
BHQ correctly cites 4QDeutq V S T in support of MT at the end of
32:8.
OHB and BHQ come
to slightly different conclusions with respect to 32:8. Crawford’s
reconstruction traces the evolution of the passage step-by-step and is more
convincing:
First,
the G reading, υἱῶν θεοῦ, may be retroverted as either בני אל or בני אל(ו)הים j4QDeutj. If the former is chosen, then it
is easy to suppose that the Vorlage of M SP, wishing to change a polytheistic
text to monotheistic orthodoxy, inserted the consonants ישר
before אל, thus creating the reading בני ישראל. Finally, 4QDeutj’s אלוהים
is simply a scribal change, employing the more common term for “God.”
But it may be
asked whether בני אלהים is an example of assimilation to the usual. The phrase only
occurs once elsewhere (Job 38:7). More common: בני האלהים
(Gen 6:2, 4; Job 1:6; 2:1) and בני אלים (Ps 29:1; 89:7).
Here is another possibility:
בני אל ויהי*] G848 106c (υἱῶν θεοῦ καὶ ἐγενήθη) Gmost mss (ἀγγέλων θεοῦ καὶ ἐγενήθη) 4QDtj ([lacuna] בני אלוהים ) (crrp of והים <- ויהיj) בני ישראל כי M SP α' θ' σ' V S (TJ)
TONF (theol)
This reconstruction
is preferable because: (a) the reading of G is better explained, with (b) the
4QDeutj reading now seen to be the result of mechanical error; (c)
the כי attested in M SP V S T is seen to be the
second element in a revision whose other element in ישראל,
likewise attested in M SP V S T. A translation of כי
with “behold” or some such is a weak expedient. It is doubtful that כי ever had such a meaning; to invoke it here is particularly
uncalled for.
Here is the skinny. The revised text
reads thus:
בְּהַנְחֵל
עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידֹו בְּנֵי
אָדָם
יַצֵּב גְּבֻלֹת
עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
כִּי חֵלֶק יהוה
עַמֹּו יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתֹו
When the Most High gave
the nations their inheritance,
when he divided humankind;
he set the bounds of the
peoples
according to the number of the
children of Israel,
for the Lord’s portion is
his people.
Jacob, the lot of his inheritance.
The unrevised text read thus:
בְּהַנְחֵל
עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידֹו בְּנֵי
אָדָם
יַצֵּב גְּבֻלֹת
עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי אֵל
וַיְהִי חֵלֶק
יהוה עַמֹּו יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתֹו
When the Most High gave
the nations their inheritance,
when he divided humankind;
he set the bounds of the
peoples
according to the number of the
children of El,
and the Lord’s portion was
his people.
Jacob, the lot of his inheritance.
John,
I was wondering if sometime you could look at Deuteronomy 32.5. I am working on a personal translation of the Song of Moses and I can't come up with anything satisfying. Thanks
Justin
Posted by: Justin Richter | May 14, 2008 at 03:14 PM
I can try, Justin. Never hesitate to ask.
Posted by: JohnFH | May 14, 2008 at 03:20 PM
Hi there, just wanted to say, I enjoyed this article.
It was funny. Keep on posting!
Posted by: Mariana | January 10, 2013 at 01:02 AM