Rich Rhodes has a great post over at the Better Bibles blog I reply to here. Rich makes a hilarious case for translating thought-for-thought rather than word-for-word. Below the fold, I argue the opposite the point of view. Warning: I’ve decided not to pull any punches.
I should let my readers in on a little
secret. Rich knows what he’s talking about, even if I disagree with him. The
sparring partner he chose to beat up on, Leland Ryken, I took to the mat
myself in an earlier post. Rich and I think more alike than will seem from this
post.
I prefer preaching from, and reading, a
translation that translates “less” than the kind of translation Rich advocates.
The kind of translation I like is often termed a formal equivalence translation.
The kind of translation Rich likes is often termed a dynamic equivalence
translation.
Rich is arguing for thought-for-thought
translation. If that involves paraphrasing the source text, if that involves
dissolving the concreteness of its expression in favor of a colorless rendering
that communicates an abstraction, so be it.
A paraphrase that translates “thought-for-thought”
or “idea for idea” is useful for the sake of comparison, but ultimately leaves
me cold. I prefer using a translation that strives for formal, semantic, and
stylistic equivalence as the same time – a translation that is as literal as
possible and as free as necessary. I wedge the word “semantic” between “formal’
and “stylistic” to make a point: a text’s semantic organization cannot be
divorced from its formal or stylistic features.
When I use a formal equivalence translation,
I must, in the reading process, translate further, and on the fly, before I can
make sense of the text. I consider this of a piece with my entire experience as
a human being.
It’s what we all do when we read even
relatively easy works that use unusual vocabulary and describe cultures that
are foreign to us. It takes an active, continuously translating reader to read
a Chaim Potok novel if the reader is not an orthodox Jew. But that’s half the
point of reading the novel in the first place.
Or take the Harry Potter series. It’s full of
weird vocabulary and not easy to follow if you know nothing about cricket, or
how a school like Hogwarts functions. So what is Rich going to do, provide a
thought-for-thought translation of Harry Potter for the benefit of folks who are
ignorant of cricket and the English school tradition?
It is rather yuppyish to expect everything to
be done for you, except for popping it into the microwave.
In settings like the one I spend my days in,
in which the imparting of a global religious culture is a pursued goal, it does
not make sense to read from a paraphrased Bible. To take Rich’s example (from
Matthew 23:2), it makes sense to invite and expect readers to understand a
phrase like “the seat of Moses,” rather than paraphrase it by something like “the
authority of Moses.”
Too much inner-biblical resonance is lost if
the paraphrase is adopted. People sit and teach in the Bible. People, God, sit and
judge. People sit and pontificate. “The seat of Moses” connects up with
passages which describe those things, such as Psalm 1:1; 9:7; Job 29:7; Luke 5:3;
and Rev 4:2.
Rich’s paraphrase severs the one who adopts
it from a rich series of associations far beyond the pages of the Bible. A
phrase like “the seat of Moses” echoes through western and eastern literature with
a biblical substrate. The elimination of what has become a
literary topos by paraphrase cuts off the rivers of a tradition from its
source.
It might be argued that it makes sense to
start with a paraphrase, or thought-for-thought translation, and advance at a
later stage to a translation that retains more of the style, diction, and
cultural peculiarities of the source text.
I’m skeptical of this approach. It’s best to
start with a literal translation, and paraphrase that.
I have a four year old daughter who loves
nursery rhymes. It tickles me that she gets the beat or prosody of a rhyme before
she knows know what the rhyme is talking about.
That’s a metaphor for my resistance to Rich’s
approach. He plays fast and loose with the wording of scripture in the
interests of greater intelligibility. The ploy has it backwards. It’s better to
approach and learn a text with its sticky indigestible details adhering to its
skin, and try to make sense of it from there. Paraphrase after, not before.
Anna knows what her favorite rhymes mean. How
so? The question is complex. I asked her if she knew what ‘crown’ means (Jack
and Jill). “Daddy, it means head,” she informed me, but she didn’t know what ‘tumble’
meant. That doesn’t mean she misunderstands the rhyme. The mental image she
associates with the rhyme is still pretty accurate, because she knows what ‘fell down’
means.
I asked her what ‘tuffet’ means (Little Miss
Muffet). She did. I wonder if a teacher told her. But she did not know what ‘curds
and whey’ are. Come to think of it, I don’t know what ‘whey’ is. I have no
mental image I can associate with it. My image of ‘curds,’ furthermore, may not
be the one the poet intended. Does that mean Anna and I do not understand
Little Miss Muffet? Yes and no, of course.
Rich might pursue a number of options in the
interests of helping Anna and me out. He might provide us with a
thought-for-thought translation of Little Miss Muffet. He won’t be surprised if
I say: I’m not interested.
He might, in a verbal or written note,
explain to us what ‘curds and whey’ are, and ask us to reread the rhyme in that
light, and adjust our mental imaging accordingly. He won’t be surprised if I
say: That works for us.
We do think in words, Rich. In combination
with mental images, we do. Give me both, not one or the other.
John, you wrote:
I’m skeptical of this approach. It’s best to start with a literal translation, and paraphrase that.
I think the ultimate question, John, is "best" for whom?
Most English readers do not understand and cannot understand literalisms in formal equivalent translations. They cannot understand them unless they are taught them. But why teach them the meaning of the literalisms when we can simply teach them the biblical languages texts?
Testing of Bible translations with people who do not have the many years of exposure to Bible English that you and I have has shown time and time again that the kinds of translation Rich is promoting communicate the original meaning of the biblical texts more accurately to English readers. If our ultimate goal is accuracy of communication of what the biblical authors were writing, then we need to think about the needs of non-biblicized audiences. Of course, you have, and you already know the tension between accuracy to the forms of the biblical languages and accuracy to their meaning.
Our four children grew up in a church where the pulpit Bible was the Good News Bible. They are intelligent adults now (they were intelligent children in the past!) with their own children. When they try to read formal equivalent translations now, they have difficulty. I don't think people should have difficulty reading a translation of the Bible. The Bible's language (notice "language", not ideas!) was understandable to almost everyone in its audiences when it was written.
It seems to me that we should aim for the same thing for most English speakers today. For all the rest, there's MasterCard, whoops, I mean, formal equivalent translations, which beautifully show us the Hebrew and Greek figures of speech and much of their syntax, but which we need "language lessons" for to understand.
Jesus spoke the language of his audiences. Somehow he even communicated to the Samaritan woman at the well. I think we owe it to our audiences to communicate to them in their own languages as well.
I understand what you are saying. I, too, love biblical figurative language. But Bible translations which are not written in the language of the majority of English speakers are speciality Bibles, for a unique audience, people like you and me and those we teach Bible English.
Posted by: Wayne Leman | December 01, 2007 at 06:25 PM
Thanks, Wayne, for making the opposite argument well.
As I'm sure you are aware, some of your statements are paradoxical. In the five or six modern languages I read the Bible in, both formal equivalent and dynamic equivalent translations are available. Without exception, I think, the dynamic equivalent translations (Good New Bibles and equivalents; The Message and equivalents) are the niche or specialty Bibles. The formal equivalent translations dominate the market.
Is TNIV going to translate 'bear the authority of Moses' in Matthew 23:2, as Rich suggests, rather than 'sit in Moses' seat'? I doubt it. I think that's because, like most best-selling Bibles in English, an attempt is made to do two things at once: produce a translation that is readable and faithful to the sense of the original, but also to be as conservative as possible in terms of preserving biblical figures of speech and other culture-specific elements in the source text.
I also think the argument that someone who grows up on a Good News Bible-only diet will find a translation like NRSV or TNIV difficult is a non-starter. I've heard the same kind of thing from people who grew up on an RSV-only diet. Some of them find a translation like GNB confusing.
My advice to both crowds: get over it. An RSV/ESV/NIV/TNIV or similar Bible reader can learn plenty from reading a translation like GNB/CEV/NLT or the Message. Vice versa, a GNB/CEV/NLT reader can learn plenty from reading a RSV/ESV/NIV/TNIV translation.
For example, GNB-only readers will spot connections within scripture in a formal equivalent translation they might miss in GNB. That's because formal equivalent translations use concordant translation technique to a greater degree than a translation like GNB.
RSV/ESV-only readers will understand passages that were obscure to them if they read GNB. At the very least, the GNB will force them to rethink passages they thought they already understood.
Posted by: JohnFH | December 01, 2007 at 09:09 PM
Whey is a nasty whitish/yellowish liquid that gets left when milk has formed into curds (that become cheese).
And I'm with you, I'd rather have words on the page and do the work in my head. Because I know I'm not an ancient Israelite or Greek, so I'm expecting to have to think about what these things mean a bit harder than I do when I'm reading something from my own cultural milieu. I thought the HP analogy was very helpful, though as an English person who did go to boarding school, it was probably easier for me to translate than for many people!
Posted by: Ros | December 01, 2007 at 11:31 PM
Puke! No wonder the spider went after Miss Muff. Served her right for eating foul stuff.
Posted by: JohnFH | December 02, 2007 at 12:19 AM
The formal equivalent translations dominate the market.
But this only proves what the biblically literate public wants. Notice who are buying the FE translations.
That's because formal equivalent translations use concordant translation technique to a greater degree than a translation like GNB.
Including when the meaning in different in different contexts, which is a form of inaccuracy.
RSV/ESV-only readers will understand passages that were obscure to them if they read GNB.
My fieldtesting shows just the opposite. Empirical studies demonstrate that the majority of English speakers find FE translations obscure.
One size does not fit all. FE translations can be used by biblicized audiences. They do not communicate accurately to the majority of English speakers. The proof is in the testing. Yumm! :-)
Posted by: Wayne Leman | December 02, 2007 at 01:00 AM
"Empirical studies demonstrate that the majority of English speakers find FE translations obscure."
I admit that DE translations clear up obscure passages, for example, by building stark interpretive choices into the translation of the kind I make, too, but at the level of post-translation exegesis if a FE translation seems necessary to preserve the text's capacity to resonate inter-textually.
I like field-testing, but an awful lot depends on how one sets the test up. Field testing also purports to show that most people, even people who claim to accord great worth to the Bible, don't have a clue as to what it says.
But that is plainly false. It all depends on the questions you ask, how you ask them, and to whom you ask them.
Anyway, let me report the results of life-long informal field testing on my part. I've polled, so to speak, the people in the parishes I've served, a skewed sample, but also the one that interests me on an immediate basis. I would divide my sample into two classes.
(1) Those that read the Bible devotionally, and/or are very attentive in church. They know the Bible pretty well, and they seem to understand it no matter what translation they read it in. Their translation preferences are all over the map, though in some sense they reflect market trends.
(2) Those that do not read the Bible devotionally, and prefer the storytelling to the exegesis I do during a sermon. This category finds the Bible pretty obscure in any translation. They might momentarily "get" the passage better in a DE translation, but the contents don't stick with them on a consciously repeatable level anyway. Are these folks lesser Christians than their bros and sisses in the faith some of whom know their Schofield Reference Bible backwards and forwards? Not necessarily. That's because, at some level, the contents of the Bible can be summed up in just a few phrases, and even if someone is unable to spew even those phrases out, and only vaguely recalls the creed, she/he may still know the Bible's message, not in words, but in the flesh.
On the other hand, I want to commend your efforts at encouraging even FE, LE, and RE promoters like me to choose natural language equivalents wherever possible. It's true: FE translations are unnecessarily obscure in many places.
Posted by: JohnFH | December 02, 2007 at 03:33 AM
Well, you've already said that you agree with Rich Rhodes more than you disagree. I do think that poetry requires a more complex approach to translation than prose discourse about concrete empirical matters: one does indeed want to convey the impact of form and rhetorical force and connotative overtones. I guess what bothers me most about the way the argument has been formulated here is that it has too much the appearance of an "either/or" choice. No translation of any substantive text, it seems to me, can convey it fully; I really believe the old proverb, "traduttori traditori."
Posted by: Carl W. Conrad | December 02, 2007 at 05:33 AM
The example Rich Rhodes gives illustrates the dilemma of the translator well.
What is the best thing to do, calque the phrase in the source text with 'sit in the seat/chair of Moses,' or dissolve the figure of speech with an abstraction like 'administer/bear the authority of Moses'?
The following equivalent is found in the Talmud:
קתדרא דמשה
cathedra de-Moshe
The reference is to what is called the almemar (from the Arabic al-minbar 'chair, pulpit֚') or bimah ('platform, pulpit') from which the Torah is read in the synagogue to this day.
Posted by: JohnFH | December 02, 2007 at 09:20 AM
a translation that strives for formal, semantic, and stylistic equivalence at the same time
As a philologist, I'm right with you. But as a populist I don't give a hoot about stylistic equivalence. Just express it in natural language. That's what the original writers were doing. The Gospels are at times influenced by Aramaic but 99% of it is just plain old Koine.
and learn a text with its sticky indigestible details adhering to its skin
That's a glorious metaphor even if I disagree with the point you're making. When we leave something "indigestible" when it was "delectable" in the original we have ruined the recipe.
Too much inner-biblical resonance is lost if the paraphrase is adopted. People sit and teach in the Bible. People, God, sit and judge.
In this case I agree. I'm exceedingly reluctant to abandon a Biblical idiom unless it is meaningless or misleading. It could mean "they have the right to teach God's law" or "they have authority" or as I argued in my post "they have usurped their authority." The context makes it pretty clear so I would vote for retaining the idiom and footnoting an explanation.
Paraphrase after, not before.
This is daft. You learned the same nursery rhymes that Anna did and as an adult you still don't know what they are talking about. Raise a child on a diet of stilted English and it might stick in their heads but it will never reach their hearts. You're throwing out the curds and asking us to feed our children whey.
Well, I'll calm down now. And bless you for using Typepad. I've tried unsuccessfully three times to leave a comment on Rich's post.
Posted by: Lingamish | December 02, 2007 at 01:09 PM
Lingamish says I'm daft, not deft, when I say: paraphrase after, not before. 'Course that's what he does when he, like me, sticks with the figure of speech in translation and footnotes it thereafter.
But he has a point. I would rephrase my dictum. Paraphrase before and after, as many times and as in many ways as you need to, but do not throw out, if at all possible, the figures of speech of the source text in straight translation.
Sometimes a neologism is worth trying. How many neologisims did Bible translators of previous generations introduce, often with communicative success? Who's afraid of the big bad wolf of a new coinage? I'm not. Poets coin anew all the time.
Can we know beforehand if the new coin will be treasured and traded? Probably not.
Posted by: JohnFH | December 02, 2007 at 02:35 PM
You eat ricotta cheese - you eat whey. I just knew before researching it that it was good for you especially if you were young or ill.
http://en.wikipedia.org/wiki/Whey
Whey is used to produce ricotta and brown cheeses and many other products for human consumption
http://www.milchindustrie.de/en/all_about_whey/what_makes_whey_valuable/nutritional_value.html
The wide range of positive qualities and effects of whey - appreciated even back in ancient times - are what makes whey and whey products so nutritionally valuable. A fact which extensive research has repeatedly proved.
The point I want to make is if, dynamic equivalence is so helpful, why are there always new dynamic equivalence translations coming on to the market? Weren't the first ones satisfactory? Does language change so much that even after a decade another translation is needed? If our actions always speak louder than words, does moving the goal posts through the words we choose when translating have any real effect at all other than to satisfy our desire to make the written word more understandable? (And of course I know that I am using some much-used but still understandable cliches - like "the seat of Moses".)
When we were little we had a rhyme: "I'm the king of the castle and you're the dirty rascal" which was most effective when said from a great height. Leaving it as "the seat of Moses" leaves it open to a wider ranging area of interpretation and understanding. Has any child never experienced some child cheekily sitting in the teacher's chair? Haven't we as adults understood the action of someone sitting in the boss's chair when the boss is out of the room? The chair comes from our Western culture but sitting in someone's seat (= where they sit down) surely carries across all cultures. People with authority and power have special places where they sit and everyone knows it and does not try to take their place without conveying their attitudes especially when they are actually sitting in that spot.
Posted by: 2odd2notBfoundout | December 02, 2007 at 05:58 PM
Thanks, 2odd, for chipping in here and making your points, which I share, with great eloquence.
Ricotta is something I understand. I remember being served warm ricotta by well-meaning ladies of my parishes in Italy, when I was under the weather. Can't say that I like it, but I appreciated the thought.
I see you've started blogging. I wish you well with it.
Posted by: JohnFH | December 02, 2007 at 11:29 PM
John,
We've had some connection problems for the last few days, or I would have responded sooner. As I mentioned in the post I put up earlier today there are choices we have to make in translation. We can't have it all.
That said, it is often thought that we dynamic equivalence types think that attention to wording is unimportant. I certainly don't believe that. I believe that there is a lot of precision in translation that is only possible using dynamic equivalence.
What I do think is that in translation you can't expect to save much in the way of allusions, word play, or anything else that depends on on the form of the wording rather than its reference. Sometimes you can approximate it or imitate it (as I did in the poem in my my post on nostalgia last year). But doing so comes at some cost in the precision of the reference. Sometimes you can do something else that suggests the allusion or word play. (There are translators who work that way.)
But I also think that there is a much larger percentage of the Scripture that doesn't raise this kind of problem than the ongoing discussion suggests, especially in the NT.
I also think that we haven't fully sorted out different kinds of problems which require different kinds of translational solutions.
Posted by: Rich Rhodes | December 04, 2007 at 12:57 AM
Thanks, Rich, for joining the discussion on this blog.
First of all, I note some broad agreement on the level of general principles. No translation, as you say, can do it all. I fully agree with a statement by one of my teachers, Michael Fox, who said the following:
"Translation is a form of mapping . . . . There are different maps for different purposes, and recognizing this allows for a pluralistic approach to translation."
That said, I think DE promoters aim too low. Why not strive for dynamic equivalence at the rhetorical, stylistic, and metaphorical levels? Why content oneself with mere referential equivalence?
Furthermore, in an earlier post I much enjoyed, you made a helpful distinction between first-order and second-order referential accuracy. I argued in reply that first-order referential accuracy is unlikely to be achieved if the stylistic choices of the original are not respected. Based on other comments you have made, I believe you too are dissatisfied when, where the original language text has something like “Ouch!,” GNB has something like “It hurts me” instead.
Second-order referential accuracy isn't enough; an excellent DE translation will also strive for first-order, or "Ouch!"-level referential accuracy.
Perhaps you will not be surprised to hear that I don't think your proposed 'bear the authority of Moses' in place of 'sit in the chair of Moses' achieves "Ouch!" level referential accuracy. That level of accuracy cannot be achieved if you take a metaphor and replace it with an abstraction. Please, find a DE metaphor.
I am an avid reader, as you might have guessed, and I even read a bit of linguistics. I find your colleagues Kiparsky, Inkelas, and so on in the field of prosody to be brilliant though almost not worth the effort to make sense of all the jargon. The fact is, I'm an artsy fart at heart, so a piece like the following, entitled: "Lost in Translation," speaks to me more directly:
http://www.newsweek.com/id/43210
This is how Pevear, a master translator of Russian lit who consciously sets the bar higher than his predecessors, puts it:
"You could tell people what is portrayed in Rembrandt's 'Return of the Prodigal Son' and move them deeply. But the telling would have little to do with the experience of looking at the unique disposition of color, light, space, scale, line, texture, brushwork in Rembrandt's painting, which also happens to depict the return of the prodigal son. It is the same with a work in words. Words have color, shade, tone, texture, rhythm, pacing, disposition, structure; they can quote, echo, parody other words; they can be unexpected, infinitely suggestive, mercurial; they can also beat and repeat like a drum. That is the nature of Tolstoy's artistic medium; his 'story' comes clothed in all these elements of style as he alone used them, and which alone create the impression he wanted to make. Of course he used them 'instinctively,' and not for the sake of effect (though he was a far more conscious and even experimental stylist than is sometimes thought). The translator, on the other hand, has to do consciously what the author did instinctively. And yet it must seem instinctive—that's the final test."
I trust my translation ideals shine through this quotation, and illustrate well where we differ.
Posted by: JohnFH | December 04, 2007 at 01:59 AM