The translation offered below is designed to enhance appreciation of the poetry and prosody of the underlying Hebrew text.
Unobtrusive differences in the use of blank spacing define stress units, versets, lines, strophes, and stanzas.
Psalm
137
By the rivers of Babylon
there we sat and wept
when we remembered Zion
on the willows in its midst
we hung our lyres
for there our captors
demanded words of song
our mockers mirth
a song of Zion
how can we sing a song of YHVH
on foreign soil?
If I forget you, Jerusalem
let my right hand wither
let my tongue cleave to my palate
if I do not remember you
if I do not set Jerusalem
above my highest delight
Remember, YHVH,
against the Edomites
that day of Jerusalem
when they said, lay bare, lay bare
the foundation of it
Lovely Babylon, the doomed
how happy he who rewards you
with the portion you apportioned us
how happy he who seizes and dashes
your infants against the rock
[1] The general rule: ancient Hebrew verse is confined within a system of “twos and threes”: two to three “stress units” make up a “verset”; two to three versets a poetic “line”; two to three lines a “strophe”; two to three strophes a “stanza”; two to three stanzas a “section”; and two to three sections a poem, or an extensive section thereof.
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.