Parallelismus membrorum. Edited by Andreas Wagner.
OBO 224. Fribourg: Academic Press; Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 2007. Order from Eisenbrauns.
This volume of essays is sweet testimony to the fact that Old Europe remains
a vibrant center of interdisciplinary research on the Old Testament, the
Ancient Near East, and beyond.
The title of the volume is in Latin, parallelismus membrorum. The
expression was coined by a pioneer in the study of ancient Hebrew poetry,
Robert Lowth. The expression relates to the chief hallmark of ancient Hebrew
verse: prosodic, semantic, syntactic, morphological, and sonic parallelisms
recurrent across versets, lines, and strophes; prosodic parallelisms alone are
obligatory. For a brief introduction to the topic, go here.
The essays of the volume are in German, which means they will be read by relatively few. Schade! Until recently German was referred to as the original Semitic language because
almost everything worth reading in Semitics was written in it.
This side of the pond, German tends to be avoided at all costs by
students and professors alike. Jim
West and Stephen Cook are
exceptions to the rule.
For those who stopped reading “die semitische Ursprache” after passing
their German exam in grad school, or never learned it in the first place, that’s
fine and dandy. But Rummy’s rule applies, doesn’t it? You approach the Bible and
the study of theology with the languages you have, not the ones you wished you
had. If the Bible or theology interest you, German, like Hebrew, Greek, and
Latin, belongs in the category of the languages you have, or wished you had.
Lingamish
wants us to believe
it’s possible for the richly textured poetry and prose of the Bible to be
transparent to us without an intimate knowledge of the language in which that
texture finds expression. Maybe so, but when I want to know more about the fine
grain of a literature written in a language I know poorly or not at all, I seek
out an essay or a book by someone who knows the language well. And if I have a
working knowledge of a language, and I want to understand literature written in
it, I look for further light from others who know the language as well or
better than I.
Lingamish, of course, teaches us about language every
time
he opens that mouth of his. But he’s sneaky about it, so as not to frighten
away the masses. The volume under review is not sneaky at all, but I recommend
it to those who are interested in the subject matter it seeks to illuminate.
The volume’s essays are written by people who know languages and language
(i.e., how languages work) well. Walter Groß and Martin Mark, both excellent
Hebraists, ask what parallelism means, Groß from the point of view of syntax,
Mark in terms of theological expression. Another superb Hebraist, Klaus
Seybold, discusses some of the finer points of parallelism and outlines a
research program going into the future.
Mark and Seybold speak boldly not only about parallelism, but about meter
and rhythm. Their doing so is refreshing. Meter and rhythm are almost verboten
topics in English-language scholarship after remarks by Kugel and O’Connor to
the effect that ancient Hebrew verse is not characterized by meter. I discuss
the important contributions of Terence Collins, James Kugel, and Michael
Patrick O’Connor to the study of ancient Hebrew poetry elsewhere.
Parallelism membrorum also contains essays on the phenomenon in
the Old Greek translation of the Psalter; in Ugaritic literature; as an object
of research in Egyptology; in Old Babylonian hymns; in ancient Near Eastern
art; and in Chinese literature. An introductory essay by Andreas Wagner opens
the volume, and a comprehensive bibliography concludes it.
For the Table of Contents, look below the fold. I will review a few of the
essays one by one in subsequent posts.
Recent Comments