This is the last of three posts meant to introduce the Hebrew of Pirkei Avot to those with a smattering or more of biblical Hebrew. (Scroll down for the other two.) Follow the link just given, and you will find a brief introduction to the tractate, links to the Hebrew text online, translations, and commentary. But be aware that the mechon-mamre online text biblicizes the Hebrew of the tractate, and inserts extra matres lectionis (‘helping letters’ to aid the reader in correct vocalization). That’s understandable, but still a shame.
The title of this post is purely journalistic. The peace that Hillel speaks of is that between people at the interpersonal level. Scholars could be very unbrotherly toward each other. Hillel teaches that scholars should love harmony and foster it. They are to be people-lovers, and win them for Torah.
הלל
ושמאי קבלו מהם
הלל אומר
הוי מתלמידיו
שלאהרון
אוהב
שלום ורודף שלום
אוהב את
הבריות
ומקרבן
לתורה
Pirkei
Avot 1:12
Hillel and
Shammai received from them.
Hillel is the one
who said:
Be of the number of the disciples of
Aaron:
loving peace and pursuing peace,
loving humanity
and drawing others to the Torah.[1]
R. Neusner says, “[T]he
notion that the principal calling of the truly noble is to love peace and love
people and make our own tradition of Torah attractive to them – that notion is
remarkably relevant.” (Jacob Neusner, Torah from Our Sages: Pirke Avot.
[pointed Hebrew text included] Translation and Explanation; Dallas: Rossel Books, 1983; p. 36).
The association
of Aaron with peace goes back to the Aaronide blessing:
Speak to Aaron
and his sons, saying,
Thus you shall
bless the children of Israel, and say to them:
"The Lord bless you and keep you;
the Lord make His face shine on you,
and be gracious
to you;
the Lord lift up His countenance upon you,
and give you
peace."
And they will put my name on the children of Israel
and I will bless
them. (Numbers 6:24-27)
Hillel and
Shammai constitute the fifth of the זוּגוֹת zugot or ‘pairs’ of rabbis in the chain
of tradition. Pirkei Avot 1:12 with vowels (those of Hanokh Yalon in the Albeck
Mishnah) is provided below the fold.
[1] Lit., ‘and others being drawn,’ an interesting
use of the passive participle.
הִלֵּל וְשַׁמַּאי
קִבְּלוּ מֵהֶם
הִלֵּל
אוֹמֵר
הֱוֵי מִתַּלְמִידָיו
שֶׁלְּאַהֲרוֹן
אוֹהֵב שָׁלוֹם
וְרוֹדֵף שָׁלוֹם
אוֹהֵב אֶת־הַבְּרִיּוֹת
וּמְקָרְבָן לַתּוֹרָה
Surely הבריות should be חבריות, right?
Posted by: Kevin P. Edgecomb | July 14, 2007 at 08:42 PM
I'm not surprised you thought so, given the translation I offer ('fellowship').
A better translation is 'humanity.' The root is ברא. The noun in the sg., בריה, means 'creature' or 'creation.' The noun in the pl. has a specialized meaning derived there from, but also a tad removed there from (as happens in language), to wit: 'people, persons.'
In modern Hebrew שונא הבריות means a 'misanthrope.' Hebrew Wikipedia has an entry with that heading. It covers Molière's play of that title.
Hillel is inviting us to be philanthropes. Pretty cool, if you ask me.
Thanks for catching this. I fixed the translation.
Posted by: John Hobbins | July 14, 2007 at 10:20 PM
Ah! The infamous post-biblical elided aleph strikes again! I hate that.
Posted by: Kevin P. Edgecomb | July 15, 2007 at 05:25 PM
Thanks for this additional passage from Pirkei Avot! Maybe you should have a few blog entries comparing how Mishanic/Rabbinic Hebrew differs from Biblical Hebrew - perhaps a section on vocabulary, for instance.
Posted by: Hebrew Student | June 26, 2009 at 03:24 PM
Very nice idea. It would be nice to do the same for Ben Sira Hebrew and DSS Hebrew.
Posted by: JohnFH | June 26, 2009 at 03:54 PM