A Comparative Psalter
Revised Standard Version Bible
The New English Translation of the Septuagint
Greek (Septuagint)
The Complete Book of Psalms in a Parallel Format
Edited by John R. Kohlenberger III
New York: Oxford University Press, 2007
ISBN13: 9780195297607
ISBN10: 0195297601
Hardback, 288 pages. Also available in paper.
Suggested retail price of hardcover: $39.99; paperback:
$29.99. Amazon.com lists a price of $22.79 for the hardcover right now.
An error on their part, but they stand by their advertised
prices. I received a copy from them at list price. Note that the stand-alone edition of A New English Translation of the Septuagint: The Psalms is out of print and available on the used book market for prices in excess of the cost to purchase it as a component of A Comparative
Psalter.
The following review of A Comparative
Psalter first appeared on Rick Mansfield’s blog entitled
“THIS LAMP... and that's all I need.” For scholarship and readability, the
review equals or surpasses reviews that appear in trade magazines like Review
of Biblical Literature. Thanks, Rick and Larry, for permission to post it
here. I made a few minor editorial changes, corrected a few typos, and
added a couple of hot links.
The Psalter
includes four versions of the psalms: (Masoretic) Hebrew, (Septuagint) Greek,
and two leading translations of each: the RSV for the Hebrew, and the New
English Translation of the Septuagint (NETS) for the Greek.
The idea for
the book apparently came from a similar volume
for a German-language audience published in 2000 and edited by Walter Gross and
Bernd Janowski.
The Hebrew is that
of BHS (51997) with critical apparatus but without masora parva
(the notes in the margins of the BHS). The Greek is that of Rahlfs’ Septuaginta
(1935). The RSV contains full textual notes (often not reproduced in electronic
editions). The NETS contains textual notes and two useful longer prefaces. The
NETS is a nice translation, with careful attention paid to literal rendering
and gender issues, and I look forward to a complete printed edition soon. A provisional edition is found
online.
The numbering
of the psalms in the Hebrew uses the traditional (English) numbering as opposed
to the original Hebrew numbering. The NETS uses both the English numbering and
the Greek numbering. The beginning and ending of each of the five books of
psalms are carefully marked. The 151st psalm (included in the Eastern Orthodox Psalter)
is not included.
A simple cross
reference system is found at the bottom of the right-hand pages. While I find
such annotations unhelpful, the page layout makes them inconspicuous and easy
to ignore.
Other than
textual notes, there is no annotation in the Psalter. This is a case where less
is more -- any annotation would have probably made this Psalter unacceptable to
some audience.
The
introduction does not explain why the RSV was chosen over the NRSV, but one can
guess: the RSV is slightly more literal than the NRSV and is also approved for
Roman Catholic liturgy -- while the NRSV has the imprimatur, the gender neutral
language has caused the Vatican to ban its use in the liturgy. (The ban on liturgical use of the NRSV was made
by Cardinal Ratzinger, who has since become Pope Benedict XVI, and was the
subject of some conflict between the US Conference of Catholic Bishops.) The NRSV
Psalter received special criticism from the Vatican. Similarly, although I have
seen (carefully qualified) praise for the RSV from some Eastern Orthodox
scholars, the NRSV seems to be much more controversial.
Still, the
choice of the NRSV would have been more logical, since Albert Pietersma (the
NETS translator) deviates from the NRSV only when he feels the Greek deviates
from the Hebrew.
The page size
is generous and there is ample space for making notes. (The paper used is
thick, although perhaps absorbent -- I haven't tried writing on it yet.) For
those familiar with other Oxford parallel Bibles, such as The Precise Parallel New Testament [editor’s
note: out of print! Hard to find except at an exorbitant price], this work is
about an inch taller and wider.
One thing that
surprised me is that Oxford placed the NETS logo on the binding and back of the Psalter. Usually, Oxford doesn't put Bible
logos on its Bibles. The NETS logo is especially ugly and busy, so this was a
bit of a graphic design failure. However, as they say -- don't judge a book by
its cover.
A printed Psalter
is more useful than an electronic Psalter. First, all of the electronic
versions of the RSV I have seen omit notes. Second, most electronic versions
(with the exception of the Stuttgart Electronic Study Bible) omit Hebrew
critical apparatus. Third, to the best of my knowledge, NETS is not integrated
into any major electronic Bible package. Third, observant Jews can't use an
electronic device on the Sabbath or biblical religious holidays. Fourth, I find
having a computer on is distracting to prayer and prefer to pray out of a
written book (and actually, I prefer to study out of a written book as well.)
Fifth, as already noted, a printed book allows a person to make notes.
I personally
have not spent much time studying the Septuagint, and in a few hours perusing
this Psalter, I found many interesting differences with the Hebrew. While many
of the words in the Greek psalms have ordinary meanings, there are a number
which are directly taken from the Hebrew. Some of these are stereotypes – words
taken literally from the Hebrew which seem unnatural in the Greek; others are
calques – Greek words with Hebrew meanings; and still others are what Pietersma
refers to as isolate renderings – Greek words derived on the basis of etymological
reasoning of a kind few would find convincing today. In some cases, this
produces fascinating contrasts: for example, we can contrast Psalm 7:7 (Hebrew
numbering) in the Greek and Hebrew:
קוּמָה יְהוָה בְּאַפֶּךָ
הִנָּשֵׂא בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי
וְעוּרָה אֵלַי מִשְׁפָּט צִוִּיתָ
lift thyself up against the fury of my enemies;
awake, O my God; thou hast appointed a judgment.
ὑψώθητι ἐν
τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου
ἐξεγέρθητι
κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω
be exalted in the boundaries [note in the margin: perhaps at
the death] of my enemies;
and* awake, O my* God, with the decree which you issued.
The Greek Psalter is thus interesting not
only for its differences with the Hebrew, but as a lesson in translation,
seeing how the translator struggled to maintain an almost word-for-word
translation. And this sort of study is made easy with this text: even if one
has weak Hebrew and Greek, the convenient English translations make it easy to
compare the texts.
How big is the font of the Greek and Hebrew?
Posted by: Mark Lightman | February 18, 2008 at 07:42 PM
Mark,
the font sizes of the Hebrew and Greek are reasonably large. The font size of the English is tiny.
Posted by: JohnFH | February 19, 2008 at 07:15 AM