In an excursus
to the post entitled “Compare and Understand: The Use of Translations in the
Study of Biblical Literature: Isaiah 1:2-3 as a Test Case,” I point out that the
traditional image of oxen and donkeys gathered around a manger with their Lord
Jesus in it is the result of allowing Isa 1:2-3 to interpret Luke 2:7 and Luke
2:7 to interpret Isa 1:2-3. This amounts to what one might call an arbitrary
textual codetermination. How might we react to this kind of interpretation?
Shall we rule it out of bounds, or follow suit?
For reflections
on this subject, see Stephen L. Cook, “Isaiah 1:3 and the Creche Scene,” online
at http://biblische.blogspot.com/2006/12/isaiah-13-and-creche-scene.html.
I would answer:
neither one nor the other. The imaginative construal of the biblical witness by
past tradition, even when it depends on the conflation of disparate texts, is not
a gift to snort at. The conflation comes across as arbitrary from one point of
view, but from another, it is not. In terms of the metanarrative that triggered
it, the conflation serves to reiterate a number of theological points. The conflation
becomes an icon of those points. In the context of the metanarrative, the
construal is not arbitrary at all.
If
interpretation that takes its cue from a metanarrative is to be welcomed, are
we also justified in being as arbitrary as premodern interpreters in our acts
of interpretation?
The almighty
reader of our postmodern age seems to think so. This reader accepts, rejects,
or subordinates a text in accordance with a pre-established ideological
framework. There is in fact no essential methodological difference between
premodern and postmodern biblical interpretation. Only the metanarrative
governing the choice of intertextual operations is changed.
Another kind of
interpretation is possible. The task of reconstructing the sense the text had
“once upon a time” is also worth undertaking. The goal of historical
interpretation is to bring to life the text as it would have been understood then,
not the text as it came to be understood in some other time and place, or as I
the omnipotent reader construe it based on the world view I espouse.
Historical
interpretation, for it to succeed, must be fiercely in love with the otherness
of the text as it once would have been construed. It operates on the premise
that the text of old is yet able to speak through the words it contains. Those
words are still able to pose a danger to the status quo, and still able to
enhance our lives.
The degree to
which we interpreters censor the text should not be underestimated. I remember
being invited to preach at my aunt’s church in Edina, Missouri.
But I had come
prepared with a translation of my own from the Hebrew. I read Ezekiel again.
All was quiet. You couldn’t hear a pin drop. I had their full, flushed
attention. I’m sure Ezekiel garnered the full attention of his audiences too.
We are all prone
to censor Scripture. A text depicting an angry God disturbs the postmodern
conscience. We are abashed by its contents. We know of no place for anger in our
lives. We know of no acceptable outlet for it.
But perhaps
there is a time for anger, as there is a time for war, and a time to make love.
The planet “Mars” cannot and should not be removed from Holst’s “The Planets.”
I wouldn’t want to listen to the violent episodes in Ralph Vaughan Williams’ symphonies
every day. But Williams was right to embrace anger and violence in his music.
Scripture is
like a grand edifice built over the centuries by many and diverse hands. Its
very disharmonies and rough edges contribute to its grandeur. Those who remove
them commit an act of vandalism.
[To print this item, go to: Isa 1 2-3 and Luke 2 7.pdf]
Thanks very much for the referral, John. I've referenced your post as an update at the end of my post. All the best, ---SLC
Posted by: Stephen L. Cook | February 03, 2007 at 04:41 PM
I have always enjoyed Job 39:9 in the creche context - after the Latin Poem: O Magnum Mysterium - ut animalia viderent dominum. (It is nearly 10 years since I referred to this in an online article - what a change! http://bmd.gx.ca/animal_as_soul.htm)
Posted by: Bob MacDonald | February 26, 2007 at 03:45 PM
I refer to Job 39:9 in my just updated commentary on Isaiah 1:2-3 (click on that in the text index and then on the pdf). In conjunction with still other texts, like Jonah 3:7-8, it might be helpful to develop a theology of the animal kingdom which regards them as far more than insensate beasts.
Posted by: JohnFH | February 26, 2007 at 05:21 PM