The following Old Testament scholars who blog have expressed dissatisfaction with the new NIV:
Charles Halton: The New NIV Online – Sadly the Online Version Falls on its Face. Halton gives examples of tendentious translation, inconsistency in translation, and euphemistic translation; Halton’s proposals fell on deaf ears.
Claude Mariottini: The Revised NIV: A Step Backward. Mariottini notes a stark example of harmonization in translation.
Doug Magnum: NIV Ads: Just Marketing or Plain Misleading. Magnum points out an example of gender sensitivity gone amok.
John Hobbins: A Review of the New NIV of Qohelet 11:1-2; PETA is right about the Bible; NIV 2011 Isaiah 19:16 is a Weak Translation. Hobbins points out an example of paraphrastic translation; discusses the degendering of language in reference to animals; and analyzes Doug Magnum’s example in depth.
So far as I know, the only blogger/ Biblia Hebraica scholar who offers praise for the new NIV is Joel Hoffman. He expressed satisfaction for the its gender-sensitive modifications of NIV 1984; he describes them as gender-accurate. These kind of changes satisfy some but raise the hackles of others. In Roman Catholic and Southern Baptist contexts – the largest church polities in the US – a reaction against gender-sensitive translation has set in. Both faith traditions seek to retain a degree of independence from prevailing cultural trends. This is no doubt salutary. At the same time, it would be easy to build bridges across some of the divides if the debate were not dominated by Ninja warrior types on both sides.
If I had to name my biggest beef with the new NIV, it would be its frequent decision to reword language that applies to an individual and apply it instead to a plurality such that a third person singular gender-generic masculine pronoun does not have to be used. When preaching or teaching from the Bible, it makes sense to explain gender reference when there might be some uncertainty based on a translation that makes use of gender-generic masculine pronouns. But I don’t like a translation that pluralizes language applied to a “one among many,” as in Psalm 1. It makes more sense to expect and invite readers to correctly disambiguate gender-generic pronouns and other gender-generic language in English – gender-generic masculine language continues to have wide currency among English speakers -it is rarely difficult to do.