Adjacency pairs are cool. Translators do well to watch for them. This is the final installment in a series on a little word in a specific context, כי at the boundary between frame and quotation in Biblical Hebrew. It would take a full-length monograph to go through the relevant examples in the Hebrew Bible (Esh  counts 60; Miller [1996: 105, n. 21] adds others).
To quote Luther out of context, “one little word” is enough to “fell” a translator. Translators trip on function words rather often because they think of them in terms of presumed semantic content. That is a recipe for disaster, since function words tend to be, by definition, lexically empty.
Ruth 1:10 contains an example of כי at the boundary between frame and quotation. Most English translations get the pragmatics of Ruth 1:8-10 right. KJV on the one hand and NIV/ TNIV on the other do not. Details below the jump.