The Jewish Publication Society, I’m delighted to report, is distributing a magnificent edition of the Hebrew Bible known as כתר ירושלים “The Crown of Jerusalem” (HT: David E. S. Stein). The “crown” edition of the Hebrew Bible is based on Codex Aleppo, insofar as it has been preserved, and insofar as it can be reconstructed on the basis of methods developed by Mordechai Breuer.
The manuscript on which this edition of the Hebrew Bible is based is by all
accounts the most important codex of the entire Hebrew Bible ever to have existed. Its
traditional name, כתר ארם צובא ‘The Crown of Aram Zobah,’ is based
on the location from which it was rescued. Aram Zobah, an Aramaean
kingdom in the Bible, is the name that has been used in Hebrew to refer to Aleppo
since the Middle Ages. In point of fact, the manuscript derives from 10th century Egypt. In the 11th century, it was purchased by Karaites - indeed, its punctator, Aharon Ben Asher, may have been a Karaite - and relocated to Jerusalem. It later made its way to Aleppo, and back again to Jerusalem in the wake of the 1948 riots in Aleppo in which the Aleppo synagogue was set on fire. Of an original total of about 380 pages, 295 are preserved. The missing pages include most of the Torah and part of the Ketuvim. In English-speaking lands, the manuscript is referred to as Codex
Aleppo (A). I follow the convention here. The 2-volume print edition of the Hebrew
Bible based on Codex A here considered is entitled:
Keter
Yerushalayim/Jerusalem Crown: The Bible of the Hebrew University of Jerusalem. Jerusalem: N. Ben-Zvi, 2000. Companion
Volume. Contributions by Menahem Ben-Sasson, Nahum Ben-Zvi, Mordechai Glatzer,
Thomas J. Karger, Yosef Ofer. Edited by Mordechai Glatzer. Jerusalem: N.
Ben-Zvi, 2002.
At an excellent price, you
can purchase the set from JPS here. I’m ordering a
copy myself.
For a review by Henry
Hollander, go here.
My own comments are of a different kind. They amount to a journey into the
belly of the whale. They will be of interest to passionate true-blue Hebraists,
no one else.
Since I have only sample
pages to go by (a sample pdf of Ruth linked to by JPS here; the beginning of Genesis here),
mercifully, my review will be brief.
First of all, the
edition follows the three column layout of Codex Aleppo. It thus has the honor
of being the first printed Hebrew Bible to follow the halachic guidelines laid
down in Talmud Bavli Menachot 30b, according to which there should be
three to eight columns per sheet, with the width of the column wide enough to
write למשפחותיכם three times.
The result is easy on the eye and an excellent point of departure for those
with an active visual memory.
Another fine feature of
this edition, which it shares with the Koren Bible, is that Hebrew and Hebrew
only is on the page. Chapter and verse numbers are provided according to the
standard letter-for-number system – a plus in my estimation. To be sure, chapter
and verse numbering is not found in Codex Aleppo or anywhere else in Masoretic
tradition. I note in passing that the division into verses is based on Jewish
tradition, whereas the division into chapters is a Christian innovation, on
which the enumeration of chapters and verses depends.
Now, a series of caveats
about the Crown of Jerusalem edition.
(1) It would have been better to
have been a bit more flexible in terms of column width and spacing between
words in a column. If this were done, it would be possible to eliminate
“widowed” words in a few instances, and otherwise make the text flow a bit
better to the tracking eye. For example, the section ending with Gen 1:13 could
have been spared the widowed שלישי.
(2) As we have come to expect,
printed editions of the Hebrew Bible do not reproduce a number of essential
features of the Masoretic codices, and normalize features they do reproduce. Partial
exceptions to this rule: the Biblia Hebraica editions out of
Germany (BHK, BHS, and BHQ), and the fascicles of the Hebrew University Bible Project. Biblia
Hebraica Quinta in particular goes out of its way to provide a careful edition
of the masorah parva and masorah magna of its manuscript of
reference (Codex Leningradensis [L]).
As is true of many Hebrew Bible
editions, the Crown of Jerusalem edition gives us very few of the amazingly
precise and interesting notes to be found in the great medieval Masoretic codices.
The most the Crown of Jerusalem provides is an imperfect representation
of Codex Aleppo’s qere-ketiv annotations and an incomplete
representation of a no-longer-used and imperfectly understood Palestinian division into sedarim
(“orders”) fleshed out from manuscripts beyond A but in the same tradition – on these matters, see below.
None of the print editions, including
the Crown of Jerusalem edition, produce the Masoretic rafe signs, or the
ornamental way in which a parasha (a traditional division of the Torah
into sections in use today) is highlighted. Nor do any of the print editions provide a
thoroughly careful reproduction of the neumes: the Crown of Jerusalem edition,
unfortunately, is no exception (see below). Nor do any of the print editions
reproduce the inconsistencies of manuscripts with respect to the use of the sof
pasuq sign (to be sure, the normalization makes sense).
For a plea on the part of a great
linguist that the entire inventory of Masoretic graphemes become the object
of wide-ranging research – the plea has gone unheeded – see the essay by
Stephen J. Lieberman noted in the bibliography. So far as I know, all of the relevant data has yet to be entered into a digital database.
(3) A painful case of inaccuracy
occurs at Ruth 3:14. The Ketiv reads מרגלותו; the Qere, found in the margin in Codex Aleppo,
specifies מרגלותיו. The Crown
edition overlooks the note. It does not reproduce it. Very
surprisingly, the edition also omits the neume over the word. Codex Aleppo has a
postpositive pashta over מרגלותו,
as one would expect.
The Crown edition seems instead to
presume a mixed reading, as if the text read מרגלותו as both "quasi"-singular (indicated by the sign of the cholem,
the dot above the final vav in the Crown edition, which does not
occur in Codex Aleppo) and plural (indicated by the qamets under the tav).
The plot thickens if one looks at
the apparatus of BHQ ad loc. According to BHQ, in Codex L, there is, from right
to left, a ḥolem followed by a postpositive pashta over the concluding vav
of מרגלותו; in Codex A, there is supposedly nothing over the same vav.
Wrong on both
counts! The apparent cholem + pashta is, based on what I’ve seen,
a variation of the simple pashta. The variation occurs in Ruth 3:12 over ועתה in Codex Aleppo. As far as the
presumed lack of a pashta in Codex A is concerned, the BHQ apparatus is simply
wrong.
(4) The imported seder note
at Ruth 2:12 in the Crown edition is worthy of note. A seder division is
missing from Codex A in this locus, but is noted in Aron Dotan’s edition of
Codex L published by Hendrickson – like this: /ס/. That’s because, as Dotan explains in his preface, the note to that
effect occurs not in the margin, but in the list of sedarim at the conclusion of the Ketuvim in L. Dotan puts a ס between brackets at the onset of Ruth, which only makes sense, and another without brackets at 3:13 (it occurs in L's margin ad loc). An ס is given in BHS in brackets at 2:12, with a subscript ב
(5)
The large נ in ליני in Ruth 3:13 in the Crown edition is not in Codex A or L and
must be imported from elsewhere. Offhand, I don’t know from where.
The above proves a point
ad nauseam that nonetheless deserves repeating. Research with print
editions cannot replace work with manuscripts. One might think that one has an
accurate reproduction of Codex Aleppo in the Crown of Jerusalem edition. That
would be wrong, at least according to the exacting standards of an Aharon
ben-Asher.
By going into such detail I could be accused of producing
masoretic porn. But, as habitual readers know, I enjoy engaging the text at
this level of detail.
Codex Aleppo is
available in a magnificent online edition. Use it at least long
enough to get a taste of what the world was like when Bible scholars knew the
text by heart down to the last jot and tittle. When someone like ben-Asher
walked the earth, punctated a text of the Hebrew Bible inclusive of a
hundred thousand details, and made a hundred miniscule mistakes along the way.
In richness of detail
and accuracy of copy, Codex Aleppo is the most amazing linguistic artifact ever
produced, in any language, in any time. No other manuscript of any text even
comes close, except for a few other medieval Hebrew Bible codices.
When I was not yet 18
years old, I remember checking out Moshe Goshen-Gottstein’s facsimile edition
of Codex Aleppo from the “Locked Case” of the University of Wisconsin-Madison
Memorial Library. It is absurd that they allow anyone to take the volume home
with them. But so long as I had the volume in my hand, I knew myself to be the
richest man in the world.
Bibliography
Stephen J. Lieberman,
“Toward a Graphemics of the Tiberian Bible,” in Linguistics and Biblical
Hebrew (Walter R. Bodine, ed.; Winona Lake: Eisenbrauns, 1992) 255-278


I think that you have to fix the link to JPS, although I wouldn't mind reading the book on comics.
Posted by: Michael P. | June 09, 2009 at 11:14 AM
Hah! That's funny. The links are fixed now.
Posted by: JohnFH | June 09, 2009 at 12:19 PM
John, Bravo for engaging with Masoretic concerns on so many levels!
I think that I can address 2 of your concerns:
1. QERE/KETIV: You wrote: A painful case of inaccuracy occurs at Ruth 3:14. The Ketiv reads מרגלותו; the Qere, found in the margin in Codex Aleppo, specifies מרגלותיו. The Crown edition overlooks the note. It does not reproduce it.
As I recall, it was Breuer’s editorial practice not to reproduce a Masoretic Qere/Ketiv that involved merely an orthographic difference (“full” versus “defective” spelling). I think it’s a defensible practice and not a matter of “inaccuracy,” as you call it. For arguably, the invention of vowel signs has obviated the need for what was apparently an older Qere/Ketiv note about the Oral tradition versus the Written tradition. The vowel sign now indicates the proper reading, while the “defective” orthography continues to indicate the proper spelling. Thus the function of the Qere/Ketiv note is still preserved, but without distracting the eye.
2. LARGE LETTERS: You wrote: The large נ in ליני in Ruth 3:13 in the Crown edition is not in Codex A or L and must be imported from elsewhere. Offhand, I don’t know from where.
This situation matches the historical reality. For the scribe of the consonantal text of a Tiberian Masoretic codex such as A almost never (if ever) showed those large or small letters. Such considerations were left to the (usually different) scribe who preserved the Masorah and its lists.
Even Codex L, which is unusual in that the same scribe copied both the consonantal text and the Masorah, has an appended list of the letters of unusual size, yet the text of L itself does not reflect the contents of that list.
Posted by: David E. S. Stein | June 09, 2009 at 12:41 PM
Re: The Jerusalem Crown (Keter Yerushalayim) Bible
The correct link to the JPS Web page is:
http://www.jewishpub.org/product.php?id=331
Posted by: David E. S. Stein | June 09, 2009 at 12:47 PM
A more precise link to the PDF from a sample page spread in Ruth (from a smaller edition) is here:
http://www.jerusalem-crown.com/images/sample.pdf
Posted by: David E. S. Stein | June 09, 2009 at 12:51 PM
David,
Thanks for your insights. I warn folks that the Jerusalem Crown site tends to be a slow as a turtle.
Some reflections.
It's true that the Masoretic qere-ketiv note in a case like the one discussed is redundant. But that is true of most qere-ketiv notes. They repeat information already implied by the clash between ketiv and qere (vocalization) in the text itself. I would have preferred that a way had been found to replicate all of Codex A's famously parsimonious marginal and other notes, not just ketiv-qere notes. But I now understand better. I didn't realize that the editors were picking and choosing among the ketiv-qere notes for the purposes of this edition.
I understand now that the large nun is based on the Masorah, which lists a few dozen words in which one letter is to be written (not always for obvious reasons) larger than the others. And you are right, A and L very rarely have large and small letters in their texts in the places the Masorah says they should be. According to Aron Dotan, L is the most parsimonious of all, with just 3 large and 3 small letters represented.
Posted by: JohnFH | June 09, 2009 at 01:07 PM
You wrote regarding the Aleppo Codex: its punctator, Aharon Ben Asher, may have been a Karaite
While that was indeed a raging speculation among Masoretic scholars for some years, the evidence adduced in favor of Ben Asher’s Karaism has not survived scrutiny, whereas evidence adduced for his Rabbanism has.
What initially made the speculation plausible and intriguing was a growing body of knowledge about important early medieval Karaite contributions to biblical scholarship. As Prof. Aron Dotan put it recently, “The barrier between Karaites and Rabbanites at that time was not so tight in what regards the biblical text” (pers. comm. 2/8/09).
However, by the mid-1970s, the issue regarding Ben Asher’s communal affiliation was considered resolved, and thus Aron Dotan was able to write an authoritative retrospective: Ben Asher's Creed: A Study of the History of the Controversy (Missoula, Mont.: Scholars Press, for the Society of Biblical Literature and the International Organization for Masoretic Studies, 1977).
Yet the legend of Ben Asher’s Karaism lives on, partly because it was (for a time) promulgated by prominent scholars (e.g., Paul Kahle, as I recall) whose work is still studied for other reasons.
And perhaps it lives on partly because of its implicit scandalousness: Look, the Hebrew Bible’s text in its authoritative version was handed down to us by Jews who rejected rabbinic teachings! Ah, the history of the transmission of the Bible text actually does include many valuable contributions from individuals who were not rabbinic Jews. But Aharon Ben Asher does not happen to be one of them.
Posted by: David E. S. Stein | June 09, 2009 at 01:23 PM
You say that the JPS is publishing the Keter Yerushalayim. The Hebrew University of Jerusalem publishes their edition of the Tanakh which is the Keter Yerushalayim. Are you sure you meant JPS and not the Hebrew University? The HU edition has been out for several years already. It is not new.
Posted by: Hebrew Student | June 09, 2009 at 02:20 PM
Hi Hebrew Student,
Sorry if I wasn't clear. JPS is Keter Yerushalayim's United States *distributor.* N. Ben-Zvi in Jerusalem is the *publisher.* The Hebrew University in some sense has lent its name to the edition.
Posted by: JohnFH | June 09, 2009 at 05:13 PM
David,
Last time I checked, Italian scholar Bruno Chiesa was still claiming, and on good evidence from his point of view, that Aharon ben-Asher was a Karaite. I seem to remember that there are extant manuscripts which betray that origin, but which clearly have been tampered with. But perhaps the tampering actually goes in the other direction.
I'll try to find out more while in Italy this summer.
Posted by: JohnFH | June 09, 2009 at 05:26 PM
I bought this.
I found Henry Hollander's review (note: I know and have bought books from Henry) to be spot on. My companion volume was exceptional poorly bound, with the lamination peeling off the paperback covering.
Still, despite the poor physical quality, I am still glad that I purchased this. Thanks for featuring it on your blog.
Posted by: Theophrastus | June 29, 2009 at 03:07 PM
I've been using the Keter Yerushalayim for years now--ever since a friend at JTS recommended it. I imported it from Israel. I have to say, it's definitely my Hebrew Bible of choice, despite some of the hiccups. I think the biggest thing I appreciate is the fact that you can get so much text on a single page, and that it's semi-broken up. I like the Koren edition too.
For what it's worth, it looks like you can still get the smaller version for a lot cheaper from Israel (and the shipping is relatively cheap too)
http://www.jerusalem-crown.co.il/website_en/index.asp?page_id=15
Posted by: Justin | July 01, 2009 at 09:03 AM