That’s right. A bilingual English-German edition of the Bible (without Apocrypha) is about to be published by Germany’s premier publisher of Bibles, the Deutsche Bibelgesellschaft. It is announced here. The ESV will appear alongside of the 1984 revision of Luther’s classic translation. The choice is understandable. The ESV, not the NRSV, is the English equivalent of the 1984 revision of the Lutherbibel.
It will be interesting to see how well the bilingual edition sells.
At the moment, DB’s best-selling “foreign-language” Bible is a German-Russian New Testament. This is not surprising. 2.5 million Aussiedler/Spätaussiedler who lived in the former Soviet Union have resettled in Germany. Deutschrussisch, a pidgin language I remember hearing near Stuttgart in the early 1990s, has of course no future to speak of. As a pastor in Wisconsin, though they are almost all now deceased, it has been a pleasure to serve as pastor to Volga Germans with stories to tell of the old country.
DB’s second best-selling “foreign-language” Bible is its trilingual German-French-English New Testament: Lutherbibel (1984 revision); Louis Segond (1978 revision); and KJV (1611). Personally, I would love to see a series of quadrilingual Bibles published, for example:
Zürcherbibel (2007); La Nouvelle Bible Segond (2002); La Nuova Riveduta (1994); the English Standard Version (2001)
The Greek Septuagint, alongside of the new German, French, and English translations thereof