For more information on the Logos Bible Software’s digital edition of Moulton, Howard & Turner's Grammar of New Testament Greek, go here and here. For a discussion of the significance of this publication in the history of New Testament research, go here. Below the fold, Part 1 of Michael Aubrey’s review.
This is going to be a rather pragmatic review. I will focus on content
and, as one must with a digital edition of a resource, capability. Finally, I
will discuss what for many people, including myself, is the most important
question: price.
For the sake of brevity, when I refer to the entire four volume
set, it will be abbreviated MHT. When I refer to a particular volume, it will
be MHT1, 2, 3, or 4.
The Theoretical...
Some scholars consider much of what Moulton wrote to be outdated
now that what has become known as "Verbal Aspect Theory" has gained
so much strength in recent years. But is this the case? I think not.
As I type this review, I have MHT1 pulled up in Logos. To my right
is a copy of Stanley E. Porter's Verbal Aspect in the Greek of the New
Testament with Reference to Tense and Mood. Throughout much of Porter's
work, we find a rather critical view of "Aktionsart Theory," which
has been considered the traditional model. But the true problem is less one of
"theories" and more one of terminology.
Aspectual studies originated with the examination of the Slavonic
languages, such as Russian, and then applied to the study of Indo-European. Much
of this work was done in German. The tendency has been to understand the German
term Aktionsart as a synonym of Aspect. As linguistic studies have
advanced, a distinction was made: Aktionsart is presently used in
linguistic circles as a subset of Aspect.
Thus, in David Crystal's very handy Dictionary
of Linguistics and Phonetics, aktionsart is defined as
"lexical aspect" rather than grammatical/morphological aspect.
The definition that we often hear in NT studies, that aspect is
the subjective perspective of action while aktionsart is the
objective description of an action is one I have never heard outside of
Biblical studies. Neither had my advisor in my linguistic field methods class
who wrote his dissertation on Aspect.
These facts are crucial to our understanding of the grammars
written in the last century, particularly those that had such a great impact
such as those Moulton and Robertson (go here
for an introduction). The fact is that neither Moulton nor Robertson necessarily
intend to describe objective action by the term Aktionsart because it was the
only term available to them. Whether this is true of Turner's
discussion in MHT3 is less than clear to me.
With this is mind, Moulton's discussion in chapter six of MHT1
begins to appear quite modern, even more so when we realize that 1) Aktionsart
means Aspect, 2) Punctiliar means Perfective, 3) Durative
means Imperfective and so on. This is especially clear when we note that
Moulton regularly uses the present aspectual terminology in reference to those
verbs which are derived from the affixation of a preposition. [2]
The choice of the preposition which is to produce this perfective
action depends upon conditions which vary with the meaning of the verbal root.
Most of them are capable of “perfectivising” an imperfective verb, when the
original adverb’s local sense has been sufficiently obscured (MHT1, 111).
And then when we combine Moulton's understanding of lexical aspect
with his understanding of morphological aspect, the result, rather than being
archaic and outdated, actually begins to look like a blend of Porter's work on
Verbal Aspect as a morphological category and Moisés Silva's work on
Aspect as a lexical category (see, for example, chapter 1 of his Interpreting Galatians: Explorations in Exegetical Methods).
All of this to say that the greatest gaps between modern
grammatical and linguistic study has more to do with terminology than content
and that MHT continues to be a valuable and helpful work. Dare I say, it is a
necessary work for advanced students.
[2] The reason behind this is simple. These are terms that originally
were used to describe Russian aspect, where the only aspectual distinction was
the derivational application of a preposition (and thus Lexical Aspect,
i.e. Aktionsart). For that reason, one could say that Porter is just as
wrong in using the terms perfective and imperfect since they historically
referred to lexical rather than morphological aspect.


Mike, are you (or is Moulton) suggesting that in Greek as in Russian prefixing a preposition to a verb converts it from imperfective to perfective? I know that there is a lot of similarity between Greek and Russian grammar, but I had never noted that parallel. But how does this interact with the perfectivising effect of the aorist morphological change to Greek verbs, which is of course absent in Russian?
Posted by: Peter Kirk | September 12, 2008 at 11:48 AM
Its actually Moulton suggestion. Greek aspectual studies grew out of the study of Russian. As I understand it, Moulton views it as an Indo-Eurpean thing - thus also in English are verbs like “carry” & “carry off,” “break” & “break down” etc.
I don’t think I would say that its as consistent across the board as Russian is and Greek obviously doesn’t have the second derivation from perfective back to imperfective. What Moises Silva noted was that there are a number of verbs that very very rarely occur in the aorist - and likewise there are plenty of verbs where there is a “strong” aorist stem and no present - or there is a present but it is borrow from another stem.
I don’t know how much more I can say than that I’ve been wanting to study this issue more for several months now. I initially came across this claim about Greek when I was writing my Russian grammar sketch. I think its worth checking into more. That’s for sure.
Posted by: Mike | September 12, 2008 at 02:19 PM
Thanks, Mike, that's interesting. And yes, I see those traces of it in English too, although there it is probably a matter of Aktionsart rather than aspect, in modern linguistic terminology.
It is amazing how much of this kind of thing is lurking beneath the surface right across the Indo-European languages. For example, it is well known that some Indo-Iranian languages demonstrate "split ergativity" i.e. they are ergative in past tenses but not in the present. But are you aware that there are also signs of this in English, and much more clearly in French and German? Consider the archaic form "I am gone", compare standard French "je suis allé" and German "ich bin gegangen". "Gone" is a past participle, a form which is passive with transitive verbs, but active with an intransitive verb like "go" - which is a clear sign of ergativity.
Posted by: Peter Kirk | September 12, 2008 at 03:56 PM
Hmmm, that's funny. Most linguistic students when they are first introduced to ergativity and then also split ergativity are surprised and perhaps confused by it initially - at least that's what it was like back in my grammtical analysis class.
Posted by: Mike | September 12, 2008 at 05:13 PM