Students of biblical Hebrew benefit from reading poetry by Yehuda Amichai. The Hebrew of the poem presented below will be intelligible to anyone with an elementary grasp of classical (biblical + rabbinic) Hebrew and at least a smattering of modern Hebrew. Amichai's language is rich in biblical and rabbinic allusions. The translation I offer is indebted to that of Harold Schimmel, but goes its own way on several occasions.
כל הדורות שלפני תרמו אותי
קמעה קמעה כדי שאוקם כאן בירושלים
בבת אחת, כמו בית תפילה או מוסד צדקה
זה מחייב. שמי הוא שם תורמי
זה מחייב.
All the
generations before me donated me
bit by bit so
I might be erected here in Jerusalem
all at
once, like a house of prayer or a foundation for charity.
It binds.
My name is my donors’ name.
It binds.
אני מתקרב לגיל מות אבי.
צואתי מטלאת בהרבה טלאים,
אני צריך לשנות את חיי ואת מותי
יום יום כדי לקים את כל הנבואות
שניבאו אותי שלא יהיו שקר.
זה מחייב.
I am
approaching the age when my father died.
My will is
patched with a surfeit of patches,
I must
change my life and my death
day by day and
so fulfill all the prophecies
they
prophesied about me. So they do not become a lie.
It binds.
עברתי את שנת הארבעים. יש
משרות שבהן לא יקבלו אותי
בשל כך. אלו הייתי באושויץ,
לא היו שולחים אותי לעבד,
היו שורפים אותי מיד.
זה מחייב.
I’ve passed
the age of forty. There are
jobs for
which they will not take me
on that
account. If I were in Auschwitz,
they would
not have sent me out to labor,
they would have
instantly fed me to the flames.
It binds.
יהודה עמיחי
Yehuda Amichai
The West runs the risk of becoming a “cut-flower” civilization. Its flower is the patient growth of the soil in which the plant was rooted for more than two millennia, yet violent forces have well-nigh succeeded in uprooting the plant and placing it in a vase filled with water spiked with a chemical to maintain a false freshness. The apparent elixir of youth works like magic. Yet it lasts but a day. Then the flower will die.
Jacques Ellul, a French philosopher, spoke of the forces of cultural self-hatred, and the
intellectual stance that cheers them on, as Trahison de l'Occident
“betrayal
of the West.” On the other side, it is undeniable that apologists
of tradition have given tradition a bad name. The result is the
following: today the one
who claims that the cultural edifice on which the West was
built, from
Socrates to Seneca, from Moses to Moses, from Genesis to Revelation,
from Homer
to Dante, from Aristophanes to Shakespeare, from Philo to Kant, is like
solid
rock, in comparison to which all other ground is shifting sand, seems
like a
voice crying in the wilderness.
Western tradition is forward-looking by nature; biblical tradition
in particular has an eschatological focus. In the Bible, Zion is over and over
again the locus of fulfillment of the most exalted promises. For good reason, one
passage, Isaiah 2:2-4, rings a bell with almost every literate person. Others, like
Isa 35:1-11 and 40:1-11, describe a return to Zion, have impressed themselves
on the consciousness of generations of believers, and led eventually to the
re-establishment of the Jewish people in that very place. Psalms 46 and 48 are
among the most beloved celebrations of a place of cult in all of world
literature.
The contrast, then, between Jerusalem as we know it and Jerusalem as we
wish it sears the heart like a hot iron. The fundamental structure of this
experience, sometimes referred to as cognitive dissonance, is typical of life and
of religious life in particular. It is not just about ideas. It is about people
who brought us to where we are. The poem by Yehuda Amichai presented above is comprehensible to Jews and Christians alike – for that matter, by all human
beings – and connected without difficulty to like examples of cognitive
dissonance at the intersection of history and individual experience.
Vocalized Text
כָּל־הַדּוֹרוֹת שֶׁלְּפַָנַי תָּרְמוּ אוֹתִי
קִמְעָה קִמְעָה כְּדֵי שֶׁאוּקַם כָּאן בִּירוּשָׁלַיִם
בְּבַת אַחַת, כְּמוֹ בֵּית תְּפִלָּה אוֹ מוּסַד צְדָקָה
זֶה מְחַיֵּב. שְׁמִי הוּא שֵׁם תּוֹרְמַי.
זֶה מְחַיֵּב.
All the
generations before me donated me
bit by bit
so I might be erected here in Jerusalem
all at
once, like a house of prayer or a foundation for charity.
It binds.
My name is my donors’ name.
It binds.
אֲנִי מִתְקָרֵב לְגִיל מוֹת אָבִי.
צַוָּאתִי מֻטְלֵאת בְּהַרְבֵּה טְלָאִים,
אֲנִי צָרִיךְ לְשַׁנּוֹת אֶת־חַיַּי וְאֶת מוֹתִי
יוֹם יוֹם כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת־כָּל־הַנְּבוּאוֹת
שֶׁנִּבְּאוּ אוֹתִי שֶׁלֹּא יִהְיוּ שֶׁקֶר.
זֶה מְחַיֵּב.
I am
approaching the age when my father died.
My will is
patched with a surfeit of patches,
I must
change my life and my death
day by day
and so fulfill all the prophecies
they
prophesied about me. So they do not become a lie.
It binds.
עָבַרְתִּי אֶת־שְׁנַת הָאַרְבָּעִים. יֵשׁ
מִשְׂרוֹת שֶׁבָּהֶן לֹא יְקַבְּלוּ אוֹתִי
בְּשֶׁל כָּךְ. אִלּוּ הָיִיתִי בְּאוֹשְׁוִיץ,
לֹא הָיוּ שׁוֹלְחִים אוֹתִי לַעֲבֹד,
הָיוּ שׂוֹרְפִים אוֹתִי מִיָּד.
זֶה מְחַיֵּב.
I’ve passed
the age of forty. There are
jobs for
which they will not take me
on that
account. If I were in Auschwitz,
they would
not have sent me out to labor,
they would
have instantly fed me to the flames.
It binds.
יְהוּדָה עַמִּיחַי
For other poems by Amichai in Hebrew and in translation, see Yehuda Amichai, Poems of Jerusalem and Love Poems, A Bilingual Edition (Riverdale-on-Hudson: Sheep Meadow Press, 1992). Harold Schimmel’s translation of the poem above is on p. 3.
NOTE: per Soren's observation in the comments, I changed my original translation, "the anniversary of my father's death," to "the age my father died."


Beautiful poem.
In verse 2, doesn't "ani mitqarev legil mot avi" simply mean "I'm close to being the age my father was when he died" - rather than close to the anniversary of his death?
Posted by: Søren Holst | September 13, 2008 at 11:31 AM
Soren,
You are probably right. The phrase for anniversary is typically yom ha-shanah. Still, I thought I've seen gil meaning the same thing, or something similar. It would fit pretty well in context.
But I'll change it to the obvious meaning.
Posted by: JohnFH | September 13, 2008 at 11:49 AM
BTW, Soren, you have a beautiful blog. I wish my Danish was better.
Posted by: JohnFH | September 13, 2008 at 11:54 AM
Thank you so much. :-) I'm afraid except for living here or studying Kierkegaard, there are few obvious reasons to most people for learning Danish. After all, there are so many other languages of tackle.
The word for anniverary (of someone's death) I've heard most often in Israel, I think, is the Yiddish loanword "yohrzeit", but of course that's very much equivalent to yom ha-shanah.
Posted by: Søren Holst | September 14, 2008 at 02:57 AM
i study this poem as a part of my curriculum. an interpretation of some sort will help.
thank u
:)
Posted by: sumathi | November 22, 2008 at 12:15 AM
I teach this poem in my classes...an indepth commentary would be of great use.Thanks.
Posted by: radhika | November 23, 2008 at 09:43 AM
It would be fun to track down and situate example of metalepsis in this poem. No time now, perhaps later.
Posted by: JohnFH | November 24, 2008 at 05:53 AM
Sorry I am not sure: I thought it was ZeH at the end of the strophes, but is it Zu?
Posted by: Patrick | October 24, 2012 at 05:07 AM
Love it!
Posted by: Cindy Voormeij | January 09, 2013 at 03:43 PM
I blog quite often and I truly thank you for your information. This fantastic article has truly peaked my interest. I'm going to bookmark your blog and keep checking for new details about once per week. I subscribed to your Feed as well.
Posted by: acne cyst | May 02, 2013 at 12:31 PM
I believe other website proprietors ought to consider this website as an model - very clean and fantastic style and design, as well as the content material. You are an expert in this subject!
Posted by: acne | May 02, 2013 at 12:31 PM
I do trust all of the ideas you have introduced on your publish. They're very convincing and will definitely function. Nonetheless, the posts are very short for starters. Could you please lengthen them a bit from subsequent time? Thank you for the publish.
Posted by: acne treatment | May 02, 2013 at 12:35 PM
Hi there! This article couldn't be written a lot much better! Going through this article reminds me of my previous roommate! He continually kept preaching about this. I am going to send this info to him. Pretty sure he's going to have a good read. Thank you for sharing!
Posted by: acne cyst | May 02, 2013 at 12:37 PM
Hello i am so delighted I discovered your webpage, I actually discovered you by error, while I was searching Yahoo for some thing else, Anyways I am at this time now as well as would simply similar to utter thanks for a terrific internet website posting in addition to a all round absorbing weblog (I in addition love the theme/sketch), I do not have time to study it all at the correct now but I have bookmarked it as well as in addition added your RSS feeds, so when I have time I will be back to study further..
Posted by: acne | May 02, 2013 at 12:39 PM
Appreciate is a existing challenge on the lifestyles and development of whatever many of us like. casquette chicago bulls http://ruejoo.com/
Posted by: casquette chicago bulls | May 04, 2013 at 04:26 AM
Wear‘capital t use overtime, the very best factors arrived in the event you lowest be expecting them how to. coach outlet online sale http://coachoutletonline44.com/
Posted by: coach outlet online sale | May 04, 2013 at 04:27 AM
vIXrVgEq
vIXrVgEq http://www.rI7m0MwH90t1Uy7585FSQL.com/
[url=http://www.rI7m0MwH90t1Uy7585FSQL.com/]vIXrVgEq[/url]
Posted by: vIXrVgEq | May 04, 2013 at 05:29 AM
UVLwEFef
[url=http://www.c9oY03PxVzVa91cv24p0S9.com/]UVLwEFef[/url]
UVLwEFef http://www.c9oY03PxVzVa91cv24p0S9.com/
Posted by: UVLwEFef | May 04, 2013 at 05:29 AM
A Poem by Yehuda Amichai - All the Generations before Me - Ancient Hebrew Poetry seo tools http://scrapebox.over-blog.com/ seo tools
Posted by: seo tools | May 04, 2013 at 07:21 AM
A Poem by Yehuda Amichai - All the Generations before Me - Ancient Hebrew Poetry coach outlet http://coach.me.pn/ coach outlet
Posted by: coach outlet | May 08, 2013 at 03:38 AM
A Poem by Yehuda Amichai - All the Generations before Me - Ancient Hebrew Poetry mulberry bags http://mulberry360.over-blog.com/tag/Mulberry%20Bags/ mulberry bags
Posted by: mulberry bags | May 08, 2013 at 03:39 AM
A Poem by Yehuda Amichai - All the Generations before Me - Ancient Hebrew Poetry burberry bags http://bags.me.cc/ burberry bags
Posted by: burberry bags | May 08, 2013 at 03:33 PM
A Poem by Yehuda Amichai - All the Generations before Me - Ancient Hebrew Poetry chanel bags http://direttoredinogreco.liberazione.it/chanelbags.html chanel bags
Posted by: chanel bags | May 09, 2013 at 01:49 AM
A Poem by Yehuda Amichai - All the Generations before Me - Ancient Hebrew Poetry celine bags http://gbester.me.cc/ celine bags
Posted by: celine bags | May 09, 2013 at 04:27 AM
A Poem by Yehuda Amichai - All the Generations before Me - Ancient Hebrew Poetry mulberry bags http://mulberry360.over-blog.com/tag/Mulberry%20Bags/ mulberry bags
Posted by: mulberry bags | May 09, 2013 at 04:27 AM