Bible Reference Index

Diglot Editions

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« Psalm 1: A Translator’s Nightmare | Main | The Pros and Cons of JHV Psalm 1:1-2 »

The Pros and Cons of ESV Psalm 1:1-2

Read this first.

In some ways, NLT2 and ESV stand at opposite poles. NLT2 tends to translate in clear, natural, contemporary English, without regard for the Tyndale-Geneva-KJV translation tradition. ESV adheres to the Tyndale-Geneva-KJV tradition in terms of the revision it was given by RSV more than a half-century ago. To be sure, ESV corrects RSV toward the Masoretic text as understood by contemporary philology. Far less often than RSV, it resorts to conjectural emendation or correction of MT based on an ancient version. In addition, though very rarely, more or less as Jerome did in his day, ESV corrects the Masoretic text to accord with Christian interpretation of it (as in Isaiah 7:14). RSV did this too, but less often still (as in Zechariah 9:9).

Here is ESV:

1:1 Blessed is the man [1]

           who walks not in the counsel of the wicked,

nor stands in the way of sinners,

           nor sits in the seat of scoffers;

but his delight is in the law [2] of the Lord,

           and on his law he meditates day and night.

[1] 1:1 The singular Hebrew word for man (ish) is used here to portray a representative example of a godly person; see preface

[2] 1:2 Or instruction

In Ps 1:1-2, ESV reproduces RSV verbatim, with the addition of two footnotes: “man” is to be understood generically to refer to a person of either gender; “law” might also be translated “instruction.”

Indeed, “instruction” is a far more idiomatic translation of Hebrew torah than is “law.” After all, torah in the Hebrew Bible is the term used for a mother’s instruction of her child (Proverbs 1:8). In that verse torah appears as “teaching” in ESV and as “instruction” in NLT2. Go figure. The fact of the matter: “law” with reference to God’s instruction has the advantage of concordance with Greek nomos, translated “law” in the New Testament with reference to God’s law or the law of Moses. The translation of torah with “law” is a case of canon consciousness trumping the possibility that the Old Testament be allowed to speak in its own voice. Let it be noted at once: NLT2 and ESV do not differ from other non-Jewish translations of the Bible in this regard. NRSV, REB, NAB, and NJB all have “law” in Psalm 1:2.

In short, it is still the case that if one wants to read the Hebrew Bible on its own terms in translation, it is necessary to read it in a Jewish translation. NJPSV and Alter have “teaching” in Psalm 1:2. NJPSV has “instruction” in Josh 1:8; Buber-Rosenzweig chose to translate Torah with the inimitable “Weisung” = “direction.” I could give still other examples, such as the translation of Chouraqui in French, but the point would be the same.

In my view, NLT2 and ESV complement one another nicely and at the same time, render NRSV - in this locus - obsolete. That is, NRSV in comparison comes out looking like a hopeless hodgepodge of a translation, insofar as conflicting commitments to the principles of dynamic equivalence, gender inclusivity, and loyalty to the Tyndale-Geneva-KJV translation tradition coexist in unresolved tension. In short, NRSV reads like a cross between NLT2 and ESV in terms of translation technique:

1 Happy are those

           who do not follow the advice of the wicked,

or take the path that sinners tread,

           or sit in the seat of scoffers;

but their delight is in the law of the Lord,

           and on his law they meditate day and night.

In fact, NRSV is a revision of RSV(=ESV) along DE lines and in accord with a principle of gender inclusivity such that, as in NLT2, singular references are converted to plural references if gender inclusivity is thereby achieved.

My deepest gripes with ESV are the following. They are not minor details.

(1) As FE (Formal Equivalence) translations are wont to do, ESV tends to give us the text in archaic and odd grammatical dress even though the grammar of the underlying Hebrew is simple, clean, and non-recherché. Such is certainly the case in Psalm 1:1-2. Making matters worse, ESV is archaic and odd in supposed faithfulness to the Hebrew even as it neutralizes a salient grammatical opposition thereof: the qatalyiqtol contrast across the two verses.

We expect the kind of neutralization and simplification we find in ESV (=RSV) in this instance in a DE translation like NLT2, which also rides roughshod over the grammatical contrast in the parent text. MT Psalm 1:1-2 stages things in a certain way, and a translation that wishes to adhere to the style of the original insofar as possible will seek to reproduce the staging effects. That’s why translations like my own, that of Alter, and even NJPSV (a moderate DE translation) reproduce the contrast by means of a past tense – present tense sequence in English. Happy is the man, in other words, who in the past and up until now has not done certain things, and in the present and for the foreseeable future does certain other things. That’s what the Hebrew seems to imply by the qatalyiqtol contrast, but in ESV, the contrast is lost in translation.

(2) As FE (Formal Equivalence) translations tend to do, apparently intelligible but in fact nonsensical phrases in English are given to us in ESV without explanation. The prime example here: “nor sits in the seat of scoffers.” Iyov appears to cotton to the opacity of a translation like this, and gives it a high-sounding description: “resonant obscurity.” Why obscurity becomes acceptable because it is resonant escapes me. (UPDATE: Iyov expatiates on the concept of resonant obscurity, without obscurity, here; as I expect from him, he makes some excellent points)

To be sure, the meaning of the Hebrew of the phrase in question – “sat in the seat of scoffers” - is disputed. In the light of Ezek 28:2; 1 Sam 20:18, 25; and Job 29:7, I read it as explained in footnote [1] to my translation, but other interpreters read it in light of Psalm 107:32, in which case it must mean something like “sit down in the company of scoffers.” For the sake of argument, let’s say one wishes, in cases of semantic uncertainty, to preserve the known alternatives in translation. Sounds nice on paper, but how do you do it? Certainly not by translating “nor sits in the seat of scoffers.” That translation leads nowhere in particular without explanation.

The facts are these. It is often possible to translate Hebraisms “as is,” but then a footnote is necessary if the Hebraism in English is opaque and must be clarified. In a fully annotated JHV, besides explaining that the aforementioned idiom means to sit down in a chair in order to pontificate in one sense or another, I would want to add: Others [with whom I disagree] ‘sit down in the company of scoffers.’

To be continued.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83454e67969e200e553fe45418833

Listed below are links to weblogs that reference The Pros and Cons of ESV Psalm 1:1-2:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

When I last translated this psalm here - along with psalms 2 and 149, following the lead of Robert Cole JSOT 98 (2002), I laboured (yech - so many words) to reproduce the singular plural contrasts - the one man (though I translated as one/that one) vs the many wicked and the many righteous - i.e. the saints especially in psalm 149. I think Cole has identified a significant feature of the Psalter in this work. It is in a word both Messianic and redemptive.

Oh I messed up that link! here

Sorry - it wasn't me - typepad is no longer interpreting links correctly - shows OK in the preview and fails on the publish.

Bob,

Thanks for drawing attention to your work and that of Robert Cole. There certainly is a sense in which the Psalter in final form is messianic and redemptive.

Traditional Jewish and Christian exegesis recognize this, each in their own way. The fact is in the process of being "rediscovered" by modern exegetes who have, heretofore, tended to ignore the Psalter understood as an integrated whole.

John

I can't read a lick of Hebrew, but I enjoy reading your blog. As a result of reading same, a few months back I aquired a Tanakh. The one I have has "teaching" in Joshua 1.8. It has a copyright of 1985 by Jewish Publication Society.

What do I have?

Thanks

John

John,

You have a copy of NJPSV. I recommend this translation of the Old Testament, for Jewish and Christian readers alike.

An upgrade to the edition you have is found, for example, in the Jewish Study Bible published by Oxford University Press. The purchase of that volume is money well spent. It gives you a slightly improved NJPSV plus a set of fabulous notes and essays.

You seem to have missed the significant problem with ESV, which is also in your version, that in English "stands in the way of" is an idiom which has a meaning "hinders", "obstructs" totally different from what is surely intended by the Hebrew. So using this wording in an English translation is highly misleading, not "resonant obscurity" but "resonant mistranslation". This example clearly shows the limitations of the FE translation method.

Peter,

I remember now we've gone over this particular example before. As far as I can see, you are guilty of wooden thinking. "Stand in the way" can say what you say it means. But when that meaning obviously doesn't work, as in the host of translations used today which read "stand in the way" in this context, readers adjust.

But don't take my word for it. Field-test ESV (=RSV) Psalm 1:1-2 a little bit, and see what you come up with.

John, I can agree that in context most people are going to understand ESV correctly. But to do so they will have to work against what the text actually says, much like someone trying to work out the meaning of a sentence from which "not" has been accidentally omitted. Even allowing some leeway in poetry, I don't see that as good translation.

ESV, like RSV and also KJV, not to mention NJPSV, REB, and NRSV, are translations that require fuller intellectual engagement to be correctly understood than is the case with NLT2.

That's not what everyone wants, nor is is what everyone can handle.

As FE (Formal Equivalence) translations tend to do, apparently intelligible but in fact nonsensical phrases in English are given to us in ESV without explanation. The prime example here: “nor sits in the seat of scoffers.” Iyov appears to cotton to the opacity of a translation like this, and gives it a high-sounding description: “resonant obscurity.” Why obscurity becomes acceptable because it is resonant escapes me.

Well, if you had waited for my next post, you would have known what resonant obscurity was.

What a pity that Shakespeare didn't publish his sonnets with detailed notes so we wouldn't have to puzzle over them.

Hi Iyov,

Is that post up yet? When it is, I will link to it. Hats off to you if with "resonant obscurity" you have forged an original coherent concept. That's hard to do in the field of lit crit.

It was rather mean of Shakespeare not to provide notes to his sonnets. Generations of students who have struggled with them will attest to that.

E.-S. Edwards writes thusly in a comment to a post of his on this topic re my translation of Psalm 1:1-2, which is even more FE than RSV=ESV Ps 1:1-2:

"I thought your translation was perfectly readable (and understandable) in a modern English sense for someone willing to think in word images."

I have found my ideal reader! Furthermore, the bard of Avon would have had this to say, I imagine:

I thought my sonnet was perfectly readable (and understandable) for someone with a good grasp of English and willing to think in word images.

Ah well, if we are doing a translation fit for the bard to appreciate, that's a different matter. You and Iyov can have fun trying to live up to that impossible ideal, and the rest of us can get on with translating for ordinary mortals!

I claim no originality.

Good comeback, Peter. But I'll settle for E.-S. Edwards as my ideal reader, and many others like him, though they may not be as numerous as those who will always prefer a translation like NLT2.

By the way, at some point we'll simply have to discuss the footnotes in Eliot's The Wasteland, Nabakov's Pale Fire, and Koster's The Dissertation. Or, if you prefer to speak of non-fiction works, we can discuss Gibbon.

Either Eliot or Gibbon would suit me, since I'm already familiar with their work.

On the other hand, perhaps that's a reason to look at the others. I'm always up for exploring texts I missed in my pot-holed education.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo

Google Blogrolls

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • clayboy
    Clayboy is really called Doug Chaplin. This is his blog. Some of what he says may be worth reading, but you may have to read the bits that aren't to find the good stuff.
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Daily Hebrew
    Not so daily at the moment, but lots of good stuff, by Chip Hardy, doctoral student, University of Chicago
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • NT Weblog
    Mark Goodacre's blog, professor of New Testament, Duke University
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Ancient Near Eastern Languages
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield
  • Thoughts on Antiquity
    incisive comment on matters related to Greco-Roman antiquity, by Chris Weimer and friends
  • Threads from Henry's Web
    Wide-ranging comment by Henry Neufeld, educator, publisher, and author
  • Tolle lege
    A wide-ranging blog with excellent posts on the wisdom books of the Bible and the psalms, by Dave Beldman
  • Two Tzaddiks
    by Susan Steeble, a journey into the heart of Hasidic Judaism
  • Ultimate DovBear
    ruthlessly honest Jewish blog
  • What I Learned From Aristotle
    follows topics that interested Aristotle: art, ethics, logic, philosophy, poetry, rhetoric, science, and truth.
  • Voice of Stefan
    Carbonated holiness from Esteban
  • Weblog
    by a fearless Wikipedian, Justin Anthony Knapp

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.