Nightfall: Ugo Foscolo’s Alla Sera between 1 Kings 19:4-5 and Psalm 4:9
This post presents a sonnet by Ugo Foscolo (1778-1827),
perhaps his greatest. He assigned it the role of proem in the canonical
collection of his sonnets. Romanticism’s love-affair with sorrow and death stands in the
background of this poem. Still, it is not death but evening prefiguring death
that holds Foscolo in her embrace.
The death-wish found in Job 3, by contrast,
contains no soft edges whatsoever.
Two passages from the Hebrew Bible which know whereof Foscolo speaks as it were are 1
Kings 19:4-5 and Psalm 4:9. More below the fold.
Forse perché della fatal quiete
tu sei l'immago a me sì cara
vieni
o Sera! E quando ti corteggian
liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere
inquiete
tenebre e lunghe all'universo
meni
sempre scendi invocata, e le
secrete
vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme
che vanno al nulla eterno; e
intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
delle cure onde meco egli si
strugge;
e mentre io guardo la tua pace,
dorme
quello
spirto guerrier ch'entro mi rugge
Parafrasi
Forse
perché tu sei l’immagine della morte, a me giungi così gradita, e sia quando
sei seguita dai venti sereni sia quando conduci sulla terra notti lunghe e
burrascose, e occupi le vie più segrete del mio animo, placandolo dolcemente, mi
spingi a pensare al nulla eterno e intanto se ne va quest’età malvagia, e se ne
vanno anche le preoccupazioni, e scompaio anch’io, e lo spirito inquieto dentro
di me dorme.
Perhaps because you are the image
of the silence of the grave, I cherish when you come to me
o evening! Whether summer clouds
and warm winds hold you in soft
embrace,
or you send restless and long
shadows
from frost-filled air to the
universe,
you always fall, desired by me, and
the secret
pathways of my heart you gently
hold.
You make me wander with my
thoughts on paths
that lead to the eternal void, and
all the while,
this evil time fleets by, and
with it masses
of care depart, and it dissipates
along with me
and while I contemplate your
peace,
the warrior spirit that roars
within me sleeps.
The evening is the poet’s confidant and
lover, the space in which the poet reflects on life and death and his life and
his death.
The vocabulary is not colloquial, but
literary and poetic. Latinisms (reo, aere, secrete, torme,
cure) abound, but the sentiments are romantic, not classical. The Sehnsucht,
or nostalgia, is almost overwhelming. The syntax of the quartine is characterized
by hypotaxis and coordination, that of the terzine, by shorter clauses
in paratactic parallelism. The use of oxymorons (fatal quiete, nulla
eterno) and enjambment across the terzine is pointed but restrained.
The antithesis of the last two lines creates a suitable climax (e mentre io
guardo la tua pace, dorme / quello spirto guerriero ch'entro mi rugge).
Can the prose and poetry of the Bible match
Foscolo for intensity and vividness of expression? Yes it can. Job 3 even
matches it in terms of difficulty of register. Here are two passages which
counterpoint Foscolo in diverse ways:
וְהוּא־הָלַךְ בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יוֹם
וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב תַּחַת רֹתֶם אֶחָד
וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשׁוֹ לָמוּת
וַיֹּאמֶר רַב עַתָּה יְהוָה קַח נַפְשִׁי
כִּי־לֹא־טוֹב אָנֹכִי מֵאֲבֹתָי
וַיִּשְׁכַּב וַיִּישַׁן תַּחַת רֹתֶם אֶחָד
וְהִנֵּה־זֶה מַלְאָךְ נֹגֵעַ בּוֹ
וַיֹּאמֶר לוֹ קוּם אֱכוֹל
בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן
כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבָדָד לָבֶטַח תּוֹשִׁיבֵנִי
He himself walked
a day’s distance into the wilderness.
He came to a solitary broom tree
and sat under it.
And he prayed that he might die.
“Enough already!” he said. “Take
my life, Lord,
for no better am I than my
fathers.”
He lay down and slept under the
solitary broom tree.
Then an angel touches him,
and said to him, “Arise! Eat!” (1 Kings 19:4-5)
In peace all at once
I lie down and sleep,
for you alone, Lord,
settle me down securely. (Psalm 4:9)
David Ker, I’m hoping, will also
post on this sonnet. I know it is a favorite of his.



You bet I'll post. This is beautiful thanks for the many resources in appreciating this favorite of Ugo.
The Job 3/difficulty of register thing is cool. I need to think about that.
Posted by: David Ker | May 08, 2008 at 10:33 PM
Looking forward to it, David. I appreciated your recent post on speaking in tongues. Well done.
Posted by: JohnFH | May 09, 2008 at 07:35 AM