It is currently the case that in using a translation of the Hebrew Bible, it is often unclear how and why the translation departs, or seems to depart, from the traditional text. The problem might be solved in the future by offering better and fuller textual notes to the translation, and a footnoted online edition of the emended version of the received text that served as the base of the translation.
I offer an example of what I have in mind (for the Hebrew and the entire post, go here). In the formatting of the Hebrew text, the prosodic-syntactic division implied by the accents of the Masoretic text (MT) is not always followed. Departures are marked with a circulus. In the footnotes, standard abbreviations are employed. The footnoted translation alone is offered below the fold.