Hezekiah’s Health Lost and Found: Isaiah 38:9-20: Introduction
Isaiah 38:9-20 is not a prayer per se,
but the account of a prayer and of an answer to the prayer, and of a commitment
to praise God forever in response to divine healing. In a previous post, I
provided a straight-up translation of MT. The result included unintelligible
phrases and expressions that are improbable in context.
In a forthcoming post – this post serves as
an introduction - I offer another scansion and translation of Isaiah 38:9-20. As is
the case with a number of translations – for example, NJPSV, NRSV, REB, NAB,
NJB, and NET - an emended version of the received text is the point of
departure for translation. On the basis of text-critical reasoning and extant
ancient witnesses, the text is restored to a more pristine state in places
where the traditional text seems to have suffered wear and tear. The
stichographic arrangement and lineation of the restored text coincides, in most
cases, with that proposed by Joachim Begrich, and replicated, with some
modifications, in BHS and HET. Stichographic arrangement of 38:10-20 has a
tradition of scholarship behind it, but it must be emphasized: the text’s
stichography must be inferred. It cannot be obtained except by setting aside
the masoretic prosodic-syntactic parse.
In short, as is the case with all translations, the
prosodic-syntactic division implied by the “accents” contained in MT is not
always followed. In my formatting of the Hebrew text, as will be seen, departures
are marked with a circulus. The subdivision of the text into lines with one to
two medial caesurae and into groups of two to three lines is in accord with a
working hypothesis regarding the prosody of ancient Hebrew prosody. On this
hypothesis, lines are composed of two to three part-lines each of which
contains two to three prosodic words. Departures from the consonantal text or
vocalization thereof are marked by footnotes.
It has become standard practice in modern
translations to lineate text thought to be poetry in the Hebrew Bible according
to a – usually unstated - working hypothesis. The practice marks an advance
over the practice of earlier translations which formatted poetry as if it were
prose. On the other hand, in a preface, it would be appropriate if the practice
were pointed out, a frank admission of the fact that this involves going
against the traditional phrasing of the text in numerous cases added thereto,
along with a brief description of the working hypothesis adopted with respect
to the workings of ancient Hebrew and Aramaic poetry according to which the
translation lineates poetry. Hence the preceding paragraph.
Now, suppose that you are not interested in a
translation of Isa 38:9-20 from the Hebrew that messes with the received text
on multiple levels. Is there a Bible on the market that satisfies your request?
Not really. Your best bet is to go with a translation like NASB95, ESV, or
HCSB. These translations, more than others on the market today, seek to
adhere to the masoretic text with consistency and imitate a wide variety of its features in translation. It is, however, worth pointing out that a transliterating adherence to the syntax of the source text and an overweening commitment to internal concordance create as many problems as they solve.



Dear John,
I look forward to seeing another scansion and translation of Isa 38:9-20.
Posted by: Jin | April 29, 2008 at 02:25 AM