Text Index

Diglot Editions

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« Old Testament Story: A New Blog | Main | MT Isaiah 38:9-20: Text, Translation, and Notes »

Can we set the bar higher for future study editions of the Hebrew Bible in translation?

The bar can be set higher. First of all, the whole question of text and canon merits discussion in a study Bible. Editions of the Hebrew Bible in translation published so far gloss over the question of the multiformity of the text as it is now known to us from ancient manuscripts recovered in the Judean desert, and has long been known to us, but insufficiently appreciated until recently, from ancient translations, the Old Greek / Septuagint first of all. As Emanuel Tov puts it, “Both the Hebrew parent text of G . . . and certain of the Qumran texts . . . reflect excellent texts, often better than that of M.”[1] That being the case, one would think it opportune for a translation team of the Hebrew Bible to explain why M is translated even when, from a text-critical point of view, another text is preferable.

Even if the multiformity of the biblical text in antiquity be judged an unfit topic for an essay in a study Bible, it might still be nice to inform readers of the numerous instances in which a translation picks and chooses from among the ancient witnesses, or translates based on a conjectural emendation. Translations that base themselves on MT in most particulars nevertheless depart from it in other particulars. A quick example may illustrate. The NET Bible, available online with a glorious set of notes, translates Isa 38:9 as follows: ‘This is the prayer of King Hezekiah . . .’ To be sure, there is no doubt that Isa 38:10-20 contains ‘the prayer of Hezekiah . . .’, but Isa 38:9 says something else: מִכְתָּב לְחִזְקִיָּהוּ ‘a written something of Hezekiah,’ that is, a written account of how, when Hezekiah was sick, he recovered from his sickness.

The NET Bible’s ‘prayer of Hezekiah’ repeats, consciously or unconsciously, the paraphrase of the Hebrew already attested in OG Isa 38:9 Προσευχὴ Εζεκίου. If the NET translation team wishes to follow OG here, that is fine and dandy, but a note to that effect, and argumentation to back the decision up, should be forthcoming. That is the kind of thing the NET Bible generally does. A note attached to ‘prayer’ would seem to be a desideratum.

The assumption that most readers are not interested in knowing when a translation departs from the received text it normally follows is, I think, mistaken. Even if the assumption were correct, it can no longer be used to justify the non-publication of notes which outline the text-critical decisions behind the departures a translation instantiates, or the non-publication of notes that point out examples in which a normally ‘literal’ translation departs from a ‘literal’ representation of the original. The opportunities electronic publication affords means that such notes can be made available to scholar and non-scholar alike with little or no necessary extra financial investment on the part of publisher or consumer.

A number of translations provide a robust set of “Text & Translation” notes, in particular, La Bible de Jerusalem (BJ) in some editions and translations (but not the NJB!), NRSV, NJPSV, and the NET Bible. The notes of the latter are the fullest, but, as I have already suggested, far from complete. The notes of the others are far less complete. They can only be described as spotty and inconsistent.

Hebrew Bible / Old Testament translations are, almost without exception, based on a diplomatic edition - BHK, BHS, BHL, or similar - of a medieval manuscript known as Codex Leningradensis. However, these translations occasionally set Codex L aside in favor of a text which differs from it in one or more of the following ways:

(1) A sequence of letters attested in L is occasionally rejected in favor of an alternative sequence. Sometimes an alternative internal division of a received sequence is preferred. The adopted string and subdivision of consonants may or may not be equivalent to that found in another textual witness, or to the presumed Vorlage of an ancient translation.

(2) The reading tradition represented by the vowelling of the consonantal text is sometimes set aside in favor of another. The adopted alternative vocalization may be equivalent to the inferred vocalization of the ketiv of the text; to that implied by an ancient translation, or to a vocalization judged to be more appropriate on contextual grounds.

(3) The prosodic – syntactic parse instantiated by the neumes or musical symbols of the masoretic text is not infrequently set aside in favor of an alternative prosodic – syntactic parse. The adopted alternative parse is often based on contextual considerations, and/or, in the case of poetry, on a tacit working hypothesis about how ancient Hebrew poetry works.

(4) L’s division of the whole into “closed” and “open” paragraphs is rarely respected in translation. The stichographic layout of a number of poetic texts and lists, as well as of whole books in, for example, Codex Aleppo, is rarely reproduced. These patterns of unit delimitation, nonetheless, have roots in the Second Temple period.[2]

In short, Bible translations to date almost universally ignore the paragraphing and stichographic layout of the received text. Not infrequently, they overrule the masoretic prosodic-syntactic parse. They emend the vocalization of the consonantal text more often than one might imagine, and emend the consonantal text here and there, all too often failing to alert the reader of the fact.

On-again off-again rejection of MT’s division of units into subunits above and below the verse level is not surprising. The divisions are not always convincing, and furthermore, are easily ignored, given the limited attention they have received to date. Curiously, an almost blind adherence to MT’s division into verses is also characteristic of Bible translations. But the traditional division into pesuqim is not always convincing either.

Bible translators would do well to signal instances in which they depart from MT’s delimitations above, at, and below the verse level. This level of attention to detail has so far not found its way into a Bible translation to date, but there is no reason why it could not receive attention in the future. The venue of electronic publication provides a way for a team of Bible translators to inform interested readers of all those instances in which they depart from the text they otherwise follow.

I would suggest that future translations and future editions of past translations be more forthcoming about the extent to which the translation offered departs from MT in the four areas described above than they have in the past. It would be helpful to supply without fail some means by which readers are alerted to departures from the tradition that is otherwise followed - if not in print, at least in electronic form.

In a series of posts I began a couple of weeks ago, I began to illustrate the problem, and conceivable solutions, by looking at translations of the prayer of Hezekiah found in Isaiah 38:10-20. Examples of silent emendation across this unit, about 20 in all, are identifiable in major modern translations in use today. It turns out that the amount of work necessary to document the problem with full bibliography goes beyond my initial expectations. I am not yet ready to present the results of my study, and have not yet been able to consult all of the pertinent secondary literature. But it shouldn’t be too much longer. I will, however, present a provisional edition of Isaiah 38:9-20 inclusive of a concise footnote system designed to alert readers to departures from the copy text (MT) and translation issues in a consistent way. See the next post.

A handy explanation of NRSV’s system of “T & T Notes” is available here.


[1] Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress, 22001 [1992]) 24.

[2] The pioneering researcher in the field, Josef M. Oesch, noted an 80% agreement between 1QIsaa and MT in this respect (idem, Petucha und Setuma: Untersuchungen su einer überlieferten Gliederung im hebräischen Text des Alten Testaments (OBO 27; Fribourg: Universitätsverlag; Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1979). The Pericope project, founded by Marjo Korpel, has set about putting the field of delimitation criticism on surer foundations (www.pericope.net).

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83454e67969e200e551efa4ad8833

Listed below are links to weblogs that reference Can we set the bar higher for future study editions of the Hebrew Bible in translation? :

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Have you seen the Library Edition of the NEB Old Testament? I've been reading Geoffrey Hunt's "About the New English Bible" and he mentions that the Library Edition included a significantly larger number of footnotes than the Standard Edition, especially around the subject of material sources. I've not seen a copy of this, but it sounds promising, as least for that translation line.

I think that there is not enough attention paid to the format of the text on the page. Adhering to tradition, verse layout, etc. sometimes has me wondering how the translations would be different if those were not taken into consideration. A good example of what I am referring to would be The Books of the Bible project as well as Fox's The Five Books of Moses. Similarly with the emendations and other things you've been discussing, but which I am not educated enough to talk about in more depth.

No I haven't, El Shaddai. The best guide, no longer in print, is:

Brockington, L. H.
Hebrew Text of the Old Testament: The Readings Adopted by the Translators of the New English Bible
(Oxford University Press, 1973)

I don't understand this post, since as you have previously pointed out, there are a number of efforts to make new critical editions of the Hebrew text. As you mention, in English, there are a number of resources (including the NJPS and NRSV translations) addressing textual variants. Textual guides such as the Brockington text and the Anchor Bible also address these points. However, the popularity of the NJPS among non-Jewish audiences (as well as stated efforts in translations such as the TNIV to purely translate the Hebrew text) seem to point that the audience wishes translations more faithful to the Hebrew text rather than eclectic texts.

E-S, I have both the Brockington and the Library Edition of the NEB OT. The Library Edition is quite fine and is well worth acquiring.

Thanks for the feedback, Iyov and John. I have my ticklers out for the Library Edition, but will look around for the Brockington volume as well. From what I've been able to gather, the NEB OT truly was an eclectic text.

The Brockington volume (used) is currently on sale through Dove in MI for $25.

One of my points, Iyov, as I will eventually lay out in gory detail, is that NJPSV departs from MT in particulars far more often than one would guess from the textual footnotes. And, in the case of Isa 38:10-20, translations that stick to MT at all costs (quite unlike NJPSV) serve up gobbledygook.

Your observation is consistent with my comment -- as we both note, the NJPS notes that it varies from the MT. However, there is a real difference in the frequency of such notes between the NJPS and an eclectic text such as the NEB (or even the NRSV).

On the notes of the NET translation, and though there may/not be fully in agreement, I find the treatment of the notes in the NET at http://bible-researcher.com/net.html to be interesting. Hope it'll be helpful or provoking (to thought). : )

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo

Google Blogrolls

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • clayboy
    Clayboy is really called Doug Chaplin. This is his blog. Some of what he says may be worth reading, but you may have to read the bits that aren't to find the good stuff.
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Daily Hebrew
    Not so daily at the moment, but lots of good stuff, by Chip Hardy, doctoral student, University of Chicago
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • NT Weblog
    Mark Goodacre's blog, professor of New Testament, Duke University
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Ancient Near Eastern Languages
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield
  • Thoughts on Antiquity
    incisive comment on matters related to Greco-Roman antiquity, by Chris Weimer and friends
  • Threads from Henry's Web
    Wide-ranging comment by Henry Neufeld, educator, publisher, and author
  • Tolle lege
    A wide-ranging blog with excellent posts on the wisdom books of the Bible and the psalms, by Dave Beldman
  • Two Tzaddiks
    by Susan Steeble, a journey into the heart of Hasidic Judaism
  • Ultimate DovBear
    ruthlessly honest Jewish blog
  • What I Learned From Aristotle
    follows topics that interested Aristotle: art, ethics, logic, philosophy, poetry, rhetoric, science, and truth.
  • Voice of Stefan
    Carbonated holiness from Esteban
  • Weblog
    by a fearless Wikipedian, Justin Anthony Knapp

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.