Recent Comments

Text Index

Diglot Editions

Yehuda Amichai

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

« Passover Coke: It’s the REAL Thing | Main | Why the KJV is the best Bible in any language »

Psalm 23: A song for festival goers on their way to Jerusalem

Psalm 23 is most likely a pilgrims’ song. Those going up to Jerusalem for a religious festival, in fulfillment of a vow, or to make a sacrifice of thanksgiving, would have sung it along the way. The trip might be dangerous and skirt enemy territory. God is described as the shepherd who assures the pilgrim a provisioned journey and safe passage.

One might imagine a band of pilgrims enjoying a picnic on a ridge with the dreaded Philistines in view on one side, the Judean Shephelah on the other. One might just as easily imagine a journey through a contested area among the selfsame tribes of Israel, who were, often enough, foes of each other (cf. Isa 11:13). Or perhaps the reference goes back to the pilgrimage experience of Judeans who had to come, for whatever reason, a long distance through sometimes hostile land (cf. Ps 42:7). The fact of the matter: a psalm, no matter how specific its references are - note Psalm 42, for example - is meant, by virtue of its inclusion in a Psalter, to be read against the background of a larger set of contexts. The psalm's evocation of a difficult and dangerous journey to the temple could have been understood as symbolic of the journey of life almost from the get-go.

The translation I offer leans on previous attempts. Here and there I have preserved phrases from KJV, REB, NJB, and the recent translation of Robert Alter.

יְהוָה רֹעִי                       לֹא אֶחְסָר

בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי        עַל־מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי                                 נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב

יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק          לְמַעַן שְׁמוֹ

 

גַּם־כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת    לֹא אִירָא רָע

כִּי־אַתָּה עִמָּדִי    שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ    הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי

 

תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן            נֶגֶד צֹרְרָי

דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי          כּוֹסִי רְוָיָה

 

אַךְ־טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי        כָּל־יְמֵי חַיָּי

וְשִׁבְתִּי* בְּבֵית יְהוָה            לְאֹרֶךְ יָמִים


וְשִׁבְתִּי G ') [Ps 27:4]] וְשַׁבְתִּי M (assim to Gen 28:21)

 

יהוה is my shepherd,

      I shall not want.

In grassy meadows he lets me lie,

     guides me to quiet streams,

          my spirit he revives.

He leads me along the right paths

     as befits his name.

 

Were I to walk through a dark valley,

     I would fear no evil,

for you are with me,

        your rod and your staff –

               they afford me comfort.

 

You spread a table before me

      in the face of my foes.

You moisten my head with oil,

     my cup overflows.

 

Surely goodness and kindness will pursue me

      all the days of my life,

with my stay in the house of יהוה

      many days in length.

  The view that Psalm 23 is a pilgrim song has been championed by Mark S. Smith. I differ with Smith in that I consider the images of יהוה as shepherd (the first two strophes) and host (the third strophe) to express different aspects of God’s care on the journey. He sees the image of vv. 1-4 as expressive of divine care on the pilgrimage journey, and that of vv. 5-6, of divine care in the Temple.

The division of the psalm into strophes (23:1b-3, 4, 5, and 6) and stanzas (23:1b-4; 5-6) I adopt is identical to the subdivision suggested by Rudolf Kittel, R. Oost, and Jan Fokkelman (per Pieter van der Lugt, op. cit. below, p. 253). With Mark Smith, NAB, and several others, I lineate the first strophe of the Psalm in disaccord with MT in one case (Ps 32:1b-3): 'my spirit he revives' is taken as the conclusion of a tripartite line.

In the Hebrew, I have very occasionally added and subtracted maqqephim according to the rule of twos and threes that is operative, it seems to me, throughout ancient Hebrew poetry. On this view, the first strophe contains 16 prosodic words, the second, 12; the third and fourth strophe, 10 each, for a cumulative total of 48 prosodic words. It is important to be cautious about the supposed discovery of numerical patterns in the Psalms. It is easy to lose one's head in these details. Still, the 48 count might not be accidental. There is not one word out of place in this psalm.

Here is this post in pdf form.

Bibliography

Pieter van der Lugt, Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry with Special Reference to the First Book of the Psalter (OTS 53; Leiden: Brill, 2006) 250-256 [bibliography]; Mark S. Smith, Psalms: The Divine Journey (New York/Mahwah: Paulist Press, 1987) 63-65; idem, “Setting and Rhetoric of Psalm 23,” JSOT 41 (1988) 61-66; idem, The Pilgrimage Pattern in Exodus (JSOTSup 239. Sheffield: Sheffield Academic Press [now London: Continuum], 1997) 132-137; Samuel Terrien, The Psalms: Strophic Structure and Theological Commentary (Grand Rapids: Eerdmans, 2003) 236-43 [bibliography].

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/356048/26999010

Listed below are links to weblogs that reference Psalm 23: A song for festival goers on their way to Jerusalem:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

What a beautiful translation.

I wonder how many syllables you allow for יהוה and whether that affected your translation of those two lines. Also, if you were to read the English orally how would you pronounce יהוה in this context? If you've blogged on this somewhere else before I'll be happy to read it.

Hi Nathan,

יהוה was a two syllable word in ancient Hebrew, probably pronounced Yah-weh. Earlier, and perhaps at the time of composition of this psalm: Yah-wi. In that case the psalm began:

Yah-wi ro-i

A nice example of internal end rhyme, part of a sequence of final "ee" rhymes throughout the first strophe, and here and again throughout the psalm.

"as befits his name."

If you don't mind me asking, what does this mean exactly?

As for a broader context, I wonder what significance it is that the Psalm is a "Psalm of David," one amonst psalms of David.

And concerning the final strophe,how does the reference to the Lord's temple symbolise his care on the journey? I find it interesting that the temple is a common motif in this Psalm group, with Pss 15 and 24 being Temple entrance psalms (this psalms are corner Psalms of a sub-grouping, according to Hossfeld/Zenger). The temple is the goal of the Psalmists yearnings, the place where he will find security, peace and the Lord's presence. It's also the source of the Lord's protection.

That's how I remember it anyway.

Hi Phil,

regarding the expression rendered by NPSV with "as befits his name," which seem felicitous to me, see further Moshe Held, "Hebrew ma'gal," in JANES 6 (1974) p. 111, note 41 [available online}. The key comparative passages are Ps 31:4 and 143:11, to which Held adds an Akkadian text I haven't looked at. But Held references an article I haven't seen by H. L. Ginsberg which finds the phrase in Psalm 23 problematic. Bottom line: more investigation is required.

I think Childs was onto something with respect to the attribution of at least some Psalms, including Psalm 23, to David: it is a midrashic embedment of the psalm into David's biography.

I agree with you that the last strophe doesn't refer per se to God's care for the psalmist in the temple.

May I suggest small changes in your translation?

----

יהוה is my shepherd,
I shall not be lacking.
In grassy meadows he lets me lie,
on quiet streams he will guide me.
my spirit he will revive.
He will lead me along the righteous circles
For the sake of his name.

Were I to walk through a dark valley,
I would fear no evil,
for you are with me,
your rod and your lean –
they will comforted me.

You spread a table before me
against my foes.
You moisten my head with oil,
my cup overflows.
Only goodness and kindness will pursue me
all the days of my life,
In my siting in the house of יהוה
many days in length.

Your comment about the non-safe era at the times of King David is too exaggerated. When the Psalms were written by kink David as believed, the kingdom of the house of David was already stable and firm and the controversy with the Philistines in Shfelat Yehuda was almost over. The ways to Jerusalem were safe and open.
I see the song as the individual believer praying to and trusting in God against any personal difficulties that might break the faith of a person. This song is kind of expressing non-depended belief in God in times the person has the all good in his life. The message is that when you reach a high status and safety in your life don't forget God and don't remember to call him only when you're down.


Thanks, Abe,

for revising my translation. Your changes open the Psalm to the way many people have the read the Psalm for millennia. For example, by translating 'righteous circles' rather than 'right paths,' the shepherd-sheep metaphor is left behind and the language is placed in the context of moral conflict.

Whether or not David wrote this psalm, and whether or not le-David at the top of a Psalm was originally meant to imply that, are sticky wickets. The temple, course, had not yet been built. It is probable in my view that le-David before a Psalm originally meant a "of David['s collection]," designed for use of the Davidide king. At some point, however, particular psalms - not this one - were associated with particular moments in David's life. If so, the scope of the original was restricted in so doing, but also opened up to new readings.

John,

Could you give a little more of your thinking on your choice of וְשִׁבְתִּי over the MT?

I note your footnotes, but would like some more comment. I tend to prefer the way that Clines handles this (with the sense of returning to בְּבֵית יְהוָה).

I think he makes a good point regarding the better fit of this reading with the imagery: "if the sheep metaphor is still in play, the controlling image is of the sheep being led from one pasture to another--the process of annual transhumance, which will recur again and again. And that matches well the depiction of the pilgrim en route to the temple for the annual festival. And on the level of the language itself, it does not make much sense for anyone except a cult functionary to speak of 'living' in the temple" (Clines, David J. A., "Translating Psalm 23," in Reflection and Refraction: Studies in Biblical Historiography in Honour of A. Graeme Auld (ed. Robert Rezetko, Timothy H. Lim and W. Brian Aucker; Leiden: Brill, 2007), 67-80.

Hi Karyn,

I haven't read Clines' article, but four things come to mind.

(1) With the complement בְּבֵית יְהוָה,
the verb shuv is unexpected. One would have expected 'el, 'ad, he-locale, perhaps 'al, but not "in."

(2) Is Ps 27 understood by Clines to be worded in such a way that its language is suitable on the lips on a cultic functionary, and no one else? If so, he's out on a limb.

(3) Note the verbs used in the entrance liturgies (Ps 15:2). gur and shakan + b + locus of worship.

(4) Does any major translation try to translate MT as is? So far as I can see, they all silently emend MT (a reprehensible procedure). How does Clines translate?

Thanks,John,

Good points. Clines' article seeks to (in his words)

"consider some twenty points in the psalm where our usual English translations offer us less than satisfactory renderings, comparing some fourteen of the standard English versions of the psalm with their Hebrew original."
I do not adhere to all his preferences, but I do think his article is helpful in drawing attention to some possibilities that are often not even considered because we are so familiar with the text that we "know" what it should be. We usually have our first year Hebrew students (third semester) work through Psalm 23 precisely because they are so familiar with English translations of it. The exercise ends up being a great opportunity for discussion.

Clines' translation:
Yahweh is a shepherd to me;
therefore there is nothing I lack.
In grassy pastures he lets me lie, chewing the cud;
down to quiet waters he leads me;
he revives my life;
he leads me by the right paths--
all to uphold his repute.
Even when I walk through a dark valley,
I fear no harm, for you are with me;
your crook and your staff are my reassurance.
You spread a banquet before me even if enemies surround me;
you anoint my head with oil
abundance is my lot.
Such goodness and constancy shall surely be my companions as long as I live,
and I shall journey again to Yahweh's house for many days to come.

Clearly, not the poet that you are!

Hi JohnFH, Karyn and all;
I tend not to explain the song as describing pilgrimage voyage but rather as a voyage of human or a nation through their life. As you said the temple wasn't yet built at that time and the people of Israel didn't yet come three times a year to fast before the house of God (Ha-Mishkan). I tend, as many scholars do, to explain the song as describing both the personal picture of king David as the practical leader of Israel and as the collective view of the relationship between God and the people of Israel.

King David made a move from being a shepherd to being a king; the people of Israel completed the process of moving from wondering and living divided within tribes and becoming a united nation.
At the same time God as a shepherd leads the people of Israel as sheep in grassy meadows and to drink from quiet streams.

Lives of nations and humans go on on circles of life, circles of the planet and the globus, circles of years and seasons, circles of days, although the one and the individual goes on strait and direct path, from the above you can see the path as goes in circles (relativity works here either). While walking in the path of God, yet it is may be dangerous – privately and nationally – as going "through a dark valley", but God still protecting us.

"Your rod" means the guidance stick that the leader holds in his hand while leads the nation (as Moses did in the exodus and other European kings especially while judging. And of course, as the shepherd does while guiding his sheep).
'Rod' is a sign of governing, guiding, controlling the sheep, the people. One might even beats the sheep if the sheep goes through the unpaved, undirected, illegitimate path as people can be punished by the king, the law and God.

As for the opening of the chapter: "Mizmor le-David" translated verbally: "A Song to David" and the meaning is "A Song of David" , a song that David wrote/sang.


וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה: Ve-Savti Be-Beit יְהוָה. The usual meaning of "Ve-Savti" is "And I have been sited" in the house of God. This comes from the verb (He/past) "Yashav" and (I/past) "Yashavti" - sat down. In a poetic form one can pull out the "Ya" and still it means the same. And it makes a simple sense of one who believes in God and dwells safely under his guidance in the house of believers.

But there is another explanation to that verb: "Shav" means also "He came back". Those who want to homiletic interpretate the meaning, use to explain that righteous people always come back to sit under God guidance.

It is very fantastic that the "coming back" of the people to its land is said "Shvut" (noun). The Israeli "law of return" is called: "Chok Ha-Shvut". General saying for village/town is : "Yeshuv" (noun) – a place where people are sitting together one near the others. "Yeshiva" (noun and continuous verb) means: "sitting".

And there is some medieval Hebrew expression "Be-shuva Va-Nahat" which means:
"In Quiet and pleasantly".

Abe

Abe,

it is always a pleasure to hear Psalm 23 interpreted against the background of David's life story. As soon as the psalm became a part of a national psalter, furthermore, it also became, and rightly so, a mirror in which readers saw the story of their own life, and that of the nation.

As for the last expression you mention, I happen to know it by heart. It comes from Isa 30:15.

Post a comment

If you have a TypeKey or TypePad account, please Sign In

My Photo

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Aristotle's Feminist Subject
    Learned (and difficult) comment by a very well-read J.K. Gayle
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Better Bibles Blog Favorite #1
    Comparison RSV, ESV, and NRSV
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Mayfly
    Razor-sharp thoughts on faith, science, and more by Dr. Kyle Covett
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • Metacatholic
    Polymathic discussion by Doug Chaplin, an Anglican rector
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • New Testament Gateway
    the site of Mark Goodacre, associate professor of New Testament, Duke University, lives up to its name
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Scribal Practices
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.

Tools of the Trade

BlogRush