Text Index

Diglot Editions

Yehuda Amichai

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

« Jews and Christians going at it in a good way | Main | Why Torah observance is rightly understood as a means of salvation »

Karen Jobes squares off against the essential literalists

In a paper given at the last annual meeting of the Evangelical Theological Society, Karen Jobes challenges the claim that an “an essentially literal” translation of a text yields a more accurate representation of the source text’s meaning than does a translation that aims for “functional” or “dynamic equivalence.” Her thesis is the following: “The fidelity of a translation to the original language cannot be adequately evaluated by pitting formal and functional equivalence against each other” (page 16; the entire paper is available online here).

The Zondervan blog has initiated a discussion of her paper; go here. I was invited to blog in reply. Here goes.

As did Richard Rhodes not too long ago on the excellent Better Bibles Blog, Karen Jobes takes a look at standards of accuracy in translation beyond the realm of Bible translation. In particular, she looks at the practice of simultaneous translation in such fora as international conferences and the United Nations. Karen highlights a key finding by bolding it in her paper:

Linguists studying [simultaneous] translations discovered that the failure to communicate accurately the meaning of the source utterance was found in those places where the simultaneous translator rendered the source utterance too literally, that is, when preservation of the grammatical, syntactical, and semantic forms of the original statements was given too high a priority in producing the translation. (p. 10)

An excellent point. I worked on occasion as a simultaneous interpreter at international conferences while living in Italy, and I attest to its truth. When translating on the fly, any attempt at formal equivalence inevitably backfires. In a worst case scenario, formal equivalence is symptomatic of the fact that the simultaneous translator does not understand the utterance to be translated well enough to translate properly.

Karen also notes that studies of simultaneous translation have shown that accurate translation from one language to another sometimes requires far fewer or far more words in translation than are found in the source text. It all depends on the peculiarities of the two languages involved.

Another excellent point. For example, in terms of translating from ancient Hebrew into English, the English will almost inevitably be more verbose.

Still, I think the value of analogies drawn from the world of simultaneous translation (Karen Jobes) and professional translation standards in the European Union (Richard Rhodes) is limited in terms of the practice of Bible translation. I will explain why in an upcoming post.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/356048/26127154

Listed below are links to weblogs that reference Karen Jobes squares off against the essential literalists:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Thanks for comparing how Karen H. Jobes (using "simultaneous translation" analogously) and Richard A. Rhodes (turning to the EU translation standards) propose to get at "accuracy" in a Bible translation.

Jobes is also talking about methodology. The EU does not if they do share the goal, somehow, of "accuracy," which for those EU standards is pure idealistic Platonic gas, despite their use of the word "process" to cover up the vague vagaries of this sentence: "The translator shall transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language and that meets the instructions received in the project assignment." And offering lists of what a "translator shall pay attention to" and "shall check [of] his/her own work" adds absolutely nothing.)

What's really novel about turning to simultaneous translation as an analogous methodology for Bible translation is there's the subjective human element involved. (Yes, Jobes wonders whether "dead language" and whether "extra time in the process of text work" really breaks the analogy down). I see simultaneous translation as very close to what Kenneth Pike does in his monolingual demonstrations.

Methods that are mired in concern over textual accuracy at any level of language are born out of a translation model that puts logic over person. That makes the original the beautiful source while the translation is always the ugly target. (Remember what Stefan keeps trying to say, as if his voice could ever be exceedingly small.)

What if instead of source and target; original beauty and inevitable ugliness; and the constant strife over "accuracy," the person translated and the person being translated worked like guest and host? (That's the way Lydia He Liu conceives of the kind of translation Chinese do of modern Western texts).

But if we're stuck in logical Western modernism, then how about we compare Jobes' methodology proposal with Willis Barnstone's? The answer? We aren't ready to imagine his fair critique. "In our century," shows Barnstone, "the Bible has suffered ignominiously 'accurate' translations. Accurate has replaced literal as the word to justify bad translation" (The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, page 63).

Now someone's going to object to all this: "we just can't have IN-accuracies when it's the Bible being translated." And yet Barnstone would rightly have this reply: "A deeper infidelity in Bible translation goes undetected, however. For although it is assumed that the felony of contemporary Bible translators is literary insensitivity, mediocrity, or overliteralism, few people realize that from earliest Bible translation to the present there has only been the appearance of literalism [for accuracy's sake, of course] . . . The translations of the Hebrew Bible and the Christian Scriptures, consciously or not, are similar to the controlled news information in authoritarian states. In other words, license (register c) and extreme freedom has been applied to Bible translations, yet passed off as literalism (register a). There is nothing uncommon about a misalliance of theory and practice, of intention and realization. The gap between proclaimed intention and realization in regard to Bible translation is extreme, however."

(Somebody please tell Lingamish that Father-Mother is not more accurate than Mother-Father. And that Susan Thistlethwaite is on who remembers person is above logic in translation when she says, methodologically even, “We also try to look at ways in which texts have been misunderstood or misused in order to, uh, do actual harm to people and to, umm, apparently exclude them from the realm of God.”)

Jobes also has an article on translation in the most recent issue of JETS.

Thanks for the link to this paper. I had the chance to hear her give it at ETS and have been wishing I had a copy ever since!

JK, your comment is rich with novel ideas. I agree that Mother-Father is equally valid, and Susan and her team were wimps for not putting it that way.

I had this crazy experience interpreting for Stephen Levinsohn addressing Mozambicans and explaining how Greek gives prominence to clauses by putting them in the front while Bantu languages put them at the end. And the way I said it was something like this: "...while the Bantu languages put it where? At the end." So my Portuguese was mimicking a classic technique in Bantu languages: using a rhetorical question to highlight a piece of information at the end of a statement.

I spend far more time interacting the Biblical writers being forced against their will to speak Bantu, than English (or Luther's German) and I've yet to meet an African translator who can truly let go of the reference translation and communicate the meaning in his own language. Their struggle is not that much different from what translators in the West are going through. If anything they have a slight advantage because there is simply no way to reflect the form of the original in a hyper-agglutinative language. So a formal translation is impossible. And a formal translation in English probably is too.

And John, please read the interview of Newman on the PBS link. He states the purpose of the CEV translation. It was not for second-language speakers or 4th graders and you are sowing confusion by saying so. And my statements about literary translations were about a hypothetical case and not a comment on what I consider an ideal translation for English-speakers (not specialists). I would like to see such a translation done. Perhaps we can collaborate?

David,

the question of what the CEV was intended to be, and what in fact it has become, is an interesting one. I have my copy of the CEV right in front in me; it is a "Children's Illustrated Edition." So far as I know, CEV is mostly sold as a children's Bible.

But you are right; that is not what CEV was intended to be. In the preface, it is stated very clearly that CEV is intended for the "inexperienced reader," for that segment of the population, "half of U.S. adults" according to statistics released by the National Center for Education, who "have very limited reading and writing skills."

I don't know what the solution is for that half of the population CEV targets. Experience tells me that less literate individuals prefer to read the Bible in a prestige translation like (N)KJV. They understand it, insofar as they do, based on oral expositions of it they have heard from a preacher.

The whole idea of a Bible you can just pick up and read, without the benefit of a community of faith and a tradition of interpretation as contexts, has grave limits. ABS markets CEV as a "mission-driven" translation. But is the mission one of being able to just pick up the Bible and read it, without the benefit of a community of faith and a tradition of interpretation as contexts?

That's not the mission that drives me.

Gosh, that makes a lot of sense. I'm going to dump all these CEVs and get something better for our family. What would you suggest?

What translation is being used in worship and from the pulpit? It might be good to use the translation your kids hear elsewhere as a point of departure.

Please forgive my sarcasm. I was temporarily possessed by an evil spirit...

Well, in answer to your question, I can only say that considering our situation in Africa that's a complicated question!

But I agree with you totally that in general a family should try to fit within the environment of their church. And I don't envy pastors who have to navigate the treacherous waters of selecting a pew Bible or living with choices made in past generations. Nor do I think it is easy in America where the 31 flavors of Bible versions creates quite a bit of confusion.

Sorry to keep beating on this horse but a pew Bible and a Bible for children ought to share a similar characteristic: they read well out loud.

No easy answers on this one, eh?

Post a comment

If you have a TypeKey or TypePad account, please Sign In

My Photo

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Aristotle's Feminist Subject
    Learned (and difficult) comment by a very well-read J.K. Gayle
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Better Bibles Blog Favorite #1
    Comparison RSV, ESV, and NRSV
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Mayfly
    Razor-sharp thoughts on faith, science, and more by Dr. Kyle Covett
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • Metacatholic
    Polymathic discussion by Doug Chaplin, an Anglican rector
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • New Testament Gateway
    the site of Mark Goodacre, associate professor of New Testament, Duke University, lives up to its name
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Scribal Practices
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.

Tools of the Trade

BlogRush