Bible Reference Index

Diglot Editions

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« War as a means to achieve peace: the world according to Nobel Peace Prize winner José Ramos-Horta | Main | Jews and Christians going at it in a good way »

Field testing 1 Kings 2:1-2 in translation

One of my favorite English translations of the Bible is REB. It puts 1 Kings 2:1-2 into beautiful English. Here is the Hebrew original, and REB’s translation:

וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־דָוִד לָמוּת

וַיְצַו אֶת־שְׁלֹמֹה בְנוֹ לֵאמֹר

אָנֹכִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ

וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ

As the time of David’s death drew near,

he gave this charge to his son Solomon:

I am about to go the way of all the earth.

Be strong and show yourself a man.

 Let it be noted: REB, like KJV before it, does not calque the Hebrew, even if it adheres to its language as much as possible. A calque of the Hebrew is offered by Robert Alter, who also attempts to provide a syntactic transliteration:

And David’s time to die grew near,

and he charged Solomon his son, saying:

I am going on the way of all the earth.

And you must be strong, and be a man.

 This is stilted English. It cannot be considered a literary and rhetorical equivalent of the Hebrew.

I’ve been field testing the comprehensibility of the expression “go the way of all the earth” among 7th to 12th graders. I do so by reading all of REB 1 Kings 2:1-2 and then asking, “What do you think the phrase, “I am about to go the way of all the earth” means? The answer tends to be, “die and go to heaven.” This nails the idiom and inappropriately embroiders on it at the same time. I find this to be typical of the way people read the Bible.

In my view, since this Hebraism if carried over into English is widely comprehensible, it should be carried over. There is no doubt that translators in general agree with me. Look at almost any modern translation, including those which do not strive for formal equivalence, such as TNIV, HCSB, and The Message.

CEV and NLT, on the other hand, turn back the clock and eliminate this by now accommodated Hebraism in translation.

This is short-sighted. In the name of a wooden translation theory, these translations do more than render invisible the intertextual connections of 1 Kings 2:1-2 to other passages in the Hebrew Bible (for details, see previous post) by eliminating Hebraic figures of speech. They also ignore the intracultural context of the receiver language, English, which has long accommodated the idioms in question.

The standard translations in other languages I’ve looked at – in French, German, Italian, and Spanish – also tend to preserve the Hebraisms. So CEV and NLT’s translation choices risk rendering those who use it, mostly Americans, even more culturally isolated than they already are.

A ton of expressions taken over from the Hebrew, Greek, and Aramaic of the Bible have become part and parcel of a cross-linguistic metalanguage among people of faith. If I am speaking to a Jew or Christian about faith in any modern language I know, Biblish crops up at every turn.

It is true that Biblish needs to be explained, and it is often explained poorly. But the decision to avoid Biblish wherever possible has its costs. The costs are higher than those who want to do away with Biblish realize.

I am in favor of eliminating Biblish in a number of specific instances, but not in the knee-jerk sort of way that characterizes some defenders of the dynamic equivalent faith. Perhaps my approach might be described as the search for better, more natural Biblish than has heretofore been found.

For an opposing take on this issue, see ElShaddai Edwards’ recent post. In the comment thread, Lingamish goes so far as to indicate his preference for CEV over NLT. CEV is famous for carrying over as little of the specific cultural content and figures of speech of the original as possible. Whenever it comes up against a metaphor in the Hebrew or Greek, it dissolves the metaphor into its presumed concrete referents.

Well, metaphors are dangerous, as the famous line from a great film, Il postino, has it. If you want to live safely, stick with CEV. A metaphor will not disturb your slumber. If you want instead to be challenged by the metaphorical content of the Bible, read it in a translation that delivers the metaphors to you, husk and all. It then becomes part of your task as a translator to discover the kernel within the husk. Don’t be surprised if identification of husk and kernel changes from day to day. That is part of the beauty of a metaphor-laden text. But you will never know that if you read the Bible in a translation like CEV that does the husking for you.

Suzanne McCarthy suggests that translations are works of art. I could not agree more. Excellent translation is not about conveying information is an easily processed format. It is about rendering color and proportion and textual symmetry. It is about attention to detail, because God, not just the devil, is in the details.

I agree with Lingamish’s earlier propositions, which he has now forgotten:

  1. A truly literary translation will suggest the foreignness of the original without being incomprehensible.
  2. A literary translation will not be literary in ways that the original is not.

A corollary of (2) is that a literary translation will be literary where the original is. Let me state the obvious: NLT and especially CEV are not literary translations.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83454e67969e200e55038bf738833

Listed below are links to weblogs that reference Field testing 1 Kings 2:1-2 in translation:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Nicely done field testing, John.

I actually don't have much to disagree with here. I was struck, however, by the question of whether we're all using the term "Biblish" consistently. I've tended to equate it with the KJV/Tyndale language tradition, especially on a syntactic level. Is that consistent with how you're using the term? Or is Biblish a wider ranging term that includes Hebrew metaphors and other semantic units?

Along the lines of the first view, I would be curious to know whether you consider the REB to be "Biblish", especially since its predecessor was conceived as sort of an anti-KJV.

My point in my blog post, perhaps poorly written, was whether Biblish, aka KJV/Tyndale, has assumed a sacred language status, such that attempts to use standard English syntax, as in the REB and HCSB, are dismissed because they don't "sound right". The question then is whether beauty is in the "sacred" or "profane".

I note that you ignore issues of intended target audience. The target audiences of the predecessors of CEV and NLT were explicitly non-mother tongue English speakers and children respectively. These are at least implicitly the target audiences of CEV and NLT. This is the very good reason why they are deliberately not literary translations. That does not imply that they are not good translations.

In fact I am not at all sure why, apart from subjective feel-good factors or intellectual arrogance, anyone should prefer to read a literary translation rather than a non-literary one. John, can you give any such reasons?

ElShaddai,

Biblish is a pretty flexible term and gets used to cover the whole range of things you mention. I think it was Wayne who defined 'go the way of all the earth' as an example of Biblish.

We agree, I know from many of your posts, on just about everything. I am also in favor of modifying KJV/Tyndale wherever it turns out to be possible to render the syntax, discourse structure, figures of speech, metaphors, etc. of the originals more naturally than they did.

Peter,

a literary translation, if done well, carries over the content of the originals with what I call "ouch-level" referential accuracy. A non-literary translation settles for 'it hurts me' referential accuracy. I remember giving some startling examples from Job 28, and you, like me, found the DE translations in question indefensible.

You're right I think that CEV and NLT are meant for children and those who speak English as a second language. It's good to leave them behind when one's grasp of English improves.

John, thanks for your reminder of your working definition of literary translation, in terms of ""ouch-level" referential accuracy".

But that, surely, is not what most people have in mind when they hear about literary translation. They are thinking more in terms of translation into high literary registers of English. I'm afraid that for me translations like this certainly do not have ""ouch-level" referential accuracy", for words like "ouch" are not permitted in high literary style.

In fact I think your definition contradicts the definition which Lingamish was working with when he wrote "A truly literary translation will suggest the foreignness of the original without being incomprehensible." I suppose your extract from Alter in this post is a good example of that. To me, a translation like this which seems foreign but is comprehensible may have "'it hurts me' referential accuracy"; but for something to get to the "ouch-level" it has to abandon foreignness and speak in my very own native language and vernacular.

I think it would be better if you abandoned the term "literary translation" for what you are talking about and find another term. Actually there is one already in use: "dynamic equivalence"! For the whole point of the DE method was to focus on equivalence not at the formal verbal level but at what you call the "ouch-level".

If the supposedly DE examples you quoted from Job were not "ouch-level" equivalent (perhaps you can remind me with a link of where to find them), that surely implies that they were bad examples of DE, not that the DE method is inherently bad. Of course the versions you quoted may have been DE for children or foreigners, giving another constraint on what would be a good translation. I'm not sure if there is a good example in English of DE for highly educated adults, but REB is perhaps the best we have. Even so, I don't think the foreign-sounding "I am about to go the way of all the earth", although understandable, gets me at the "ouch-level".

Peter, you say:

Even so, I don't think the foreign-sounding "I am about to go the way of all the earth", although understandable, gets me at the "ouch-level".

That's where we differ. The advantage of retaining the Hebrew idiom, which is a figure of speech, is that it preserves and highlights co-textual references elsewhere, as in Joshua and Qohelet, as explained in my previous post. This, too, is part of ouch level accuracy, because no text is an island. But I would be interested in what figure of speech for figure of speech translation you would suggest here. If instead you think it's fine to take figures of speech and metaphors and transform them into tidy little propositions, we are worlds apart in terms of translation method.

A translation that aims to be as literary as its source text is, will have to be a DE translation. Point well taken. But DE translations to date succeed more often in taking high register language, as in the case under discussion, and putting it in lower register language of a 4th grade level. This too has a place, but is the opposite of my concern.

A translation that aims to be as literary as its source text is, will have to be a DE translation.

Yes, that was the conclusion reached in my set of posts on "literary equivalance". I'm not looking for a Bible that reads like Tolstoy or Tolkien all the way through, but one that reflects the varying writing styles of the original authors.

In one of my first reviews of the REB, I wrote that the "REB was the first translation that really made Paul (mostly) intelligible and come alive to me. However, whether that illumination is from the original authors or of the translators is a question worth asking. We seem to struggle often these days with whether translation teams have overlaid the text with theological bias or ideological agendas. The REB seems not to suffer so much from these concerns, so much as whether the essential character of the original texts has been accurately duplicated or whether it has been elevated to a higher literary character, especially in the New Testament."

I fear the latter, but wish for the former.

Sorry to come in late on this. I went the way of all the earth for a while there.. Actually I was writing love letters to my Valentine.

Peter, thanks for tag-teaming on this. I've been the skinny guy at the beach getting sand kicked in his face by the big bully.

That's where we differ.

Well, a lot of this about the ouch level is necessarily subjective.

If instead you think it's fine to take figures of speech and metaphors and transform them into tidy little propositions, we are worlds apart in terms of translation method.

No, I don't - except for certain audiences such as those CEV has in mind, where there is no suitable figurative equivalent. Instead, at least to some extent, we need to transform them into figures of speech which have the same kind of impact as the original language figures had.

A translation which tries to do this is The Message. Yes, sometimes it goes too far away from the original. And sometimes the equivalence of the new figure is debatable - but what in Bible translation isn't? Perhaps we should be looking at The Message as well as REB as better models than CEV and NLT of what you call a literary translation for an educated audience. Of course both have their problems, so don't try to refute my argument by quoting specific places where The Message gets it wrong.

In this particular case, I won't suggest a specific rendering. But take the situation. An English-speaking old man, dying, tells his son he is about to die. What words would he use? Probably not CEV's simple words. Almost certainly not REB's "I am about to go the way of all the earth" - unless perhaps he is a pastor or Bible scholar. To my surprise The Message here is almost identical to REB. What would you expect to read in such a scene as portrayed by a good modern novelist? Then put those words in your translation. And put the same words in Joshua to preserve your co-textual links.

DE translations to date succeed more often in taking high register language, as in the case under discussion, and putting it in lower register language of a 4th grade level.

You found this because you chose to look only at DE translations intentionally written at 4th grade level or thereabouts.

Lingamish, I don't see John as a big bully. His dog looks like the type that would lick you to death, and I'm sure John takes after it.

I agree with much of what you say, Peter, except about Leo, our dog, who is becoming a problem as he becomes an adult. Usually very gentle, he will occasionally charge and bite a stranger without warning.

Am I right to think that for you, The Message is the closest thing we have to a DE translation for adults? But The Message isn't a translation at all. It's a paraphrase.

Peter, in your opinion, how well does the style of The Message match the literary register of the original texts? I've not spent any time with The Message, but my impression, as also seems to be John's, is that it more reflects the register of Eugene Peterson than the original authors.

John and ElShaddai, I am not endorsing The Message. I don't know it well enough to know how well it reflects the variety of styles in the original.

But as for "The Message isn't a translation at all. It's a paraphrase." - that is a libellous untruth. I will allow "It's a paraphrase", although the authors prefer the phrase "paraphrasing translation", on the basis that a paraphrase can be a variety of translation. But beyond doubt it is a translation, a version of a text in English prepared from the original language texts. Arguably it is an inaccurate translation, indeed I would agree that in places it is. In other places it goes beyond what is acceptable DE. But considering that all other genuinely DE translations into English, except perhaps for REB, have not been prepared for adults whose mother tongue is English, I would suggest that either it or REB is "the closest thing we have to a DE translation for adults".

I would not have thought that either REB or the Message fit into the category of DE translations.

The latter is a paraphrase, or a "paraphrasing translation" if one prefers. The former, REB, falls into the same category as NRSV, NAB, NJB, and NJPSV. They retain hundreds if not thousands of examples of what DE people refer to as Biblish. Since when has it become acceptable to refer to REB as a DE translation?

The standard DE translations in English are GNB / TEV, CEV, NLT, and NCV. If there are others I need to pay attention to, let me know, Peter.

Thanks, Peter. I'd be interested in exploring your statement: "In other places it goes beyond what is acceptable DE." I assume that what you meant is the line between DE and paraphrase. Is there a guide to the principles of pure DE, which, as John points out, is a much smaller group of translations than traditionally viewed?

(Having to retype my comment because your ACCURSED "snap" popped up while I was typing and interpreted my keystrokes as wanting to follow its links. PLEASE PLEASE PLEASE get rid of this distraction.)

ElShaddai, the line I am referring to is not "the line between DE and paraphrase". I recognise no such line. I recognise two definitions of "paraphrase" in relation to Bible translation. The first refers to a version which is prepared from another version in the same language, and this is independent of the translation method axis. The second (the one which John uses of The Message) is "a translation which is less literal than I like", and is entirely subjective and pejorative.

The line which I do think The Message sometimes crosses is that between translation and transculturation, that is between attempting to render the meaning of the original text and adapting that meaning into a message more suitable for a contemporary audience. A version which regularly crosses that line is the Cotton Patch Version. While The Message is certainly not as extreme as this in its translation method, it does in places indulge in this kind of transculturation.

John, I don't really call REB a DE translation. It is just a little closer to DE than the other translations you list with it. The English speaking world has yet to see a manistream DE translation intended for an educated adult audience.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo

Google Blogrolls

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • clayboy
    Clayboy is really called Doug Chaplin. This is his blog. Some of what he says may be worth reading, but you may have to read the bits that aren't to find the good stuff.
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Daily Hebrew
    Not so daily at the moment, but lots of good stuff, by Chip Hardy, doctoral student, University of Chicago
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • NT Weblog
    Mark Goodacre's blog, professor of New Testament, Duke University
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Ancient Near Eastern Languages
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield
  • Thoughts on Antiquity
    incisive comment on matters related to Greco-Roman antiquity, by Chris Weimer and friends
  • Threads from Henry's Web
    Wide-ranging comment by Henry Neufeld, educator, publisher, and author
  • Tolle lege
    A wide-ranging blog with excellent posts on the wisdom books of the Bible and the psalms, by Dave Beldman
  • Two Tzaddiks
    by Susan Steeble, a journey into the heart of Hasidic Judaism
  • Ultimate DovBear
    ruthlessly honest Jewish blog
  • What I Learned From Aristotle
    follows topics that interested Aristotle: art, ethics, logic, philosophy, poetry, rhetoric, science, and truth.
  • Voice of Stefan
    Carbonated holiness from Esteban
  • Weblog
    by a fearless Wikipedian, Justin Anthony Knapp

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.