Text Index

Diglot Editions

Yehuda Amichai

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

« Why Torah observance is rightly understood as a means of salvation | Main | “Save yourselves from this corrupt generation!” But how? The sages reply »

Defining faithful translation: why Jobes is only half-right

As I noted in a previous post, Karen Jobes is correct to point out that translations intent on preserving “the grammatical, syntactical, and semantic forms of the original statements,” not to mention the same number of words used per utterance, tend to convey a message that only appears to be faithful to the original statements. For example, if one translates every waw in the Hebrew Bible with ‘and’ in translation, the result is awkward, stilted English. The magnificent flow of the narrative and poetry of the literature being translated is betrayed, not preserved, by substituting ‘and’ for every waw in the Hebrew.

Still, Jobes is only half-right. The other tendency translations are subject to is that of producing a text which is flatter, less ambiguous, and less complex than the source text. The translation she worked on, TNIV, is characterized by this tendency, though not to the same extent as translations like GNB and CEV.

Below the fold, I try to define faithful translation all over again. In the preparation of this post, I found an essay by Anthony Pym (online here) to be especially helpful.

Translations that strive for formal equivalence (FE) are famous for carrying over in translation features of the source language which are foreign to the target language. The result is a text which taxes the reader on several levels, requiring the reader to make sense out of unfamiliar figures of speech, grammar, syntax, and discourse structure, not to mention unfamiliar geography, units of measurement, and religious concepts like propitiation and atonement. The original readers of the texts did not struggle with such things. Why should readers of the texts in translation have to?

Translations that strive for dynamic equivalence (DE) are famous for taming the ambiguity occurent in the source text, adding explanation, shortening sentences, reducing lexical density, and lowering type-token ratios. Very oral texts become more written, and written texts become more oral (Schlesinger 1989). Metaphors and figures of speech tend to be replaced by straight-up propositional language. Poetry is washed away. The original readers of the texts in question were treated to full-bodied language rich in culture-specific concepts, figures of speech, and co-textual references. Why should readers of the texts in translation settle for anything less?

There are sociocultural reasons behind the choice to use one translation technique rather than the other. The more routine and less prestigious a particular text is deemed to be, the more likely accommodating DE translation technique will be employed in rendering it (Even-Zohar 1978; Toury 1995:271, 278). Conversely, in the words of Mona Baker, “The higher the status of the source text and language, the less the tendency to normalize it” (1996:183).

These statements are true as far as they go, and explain, for example, why the target audience of a quintessentially DE translation like CEV is, according to those who produced it, that half of the US adult population which, according to statistics released by the National Center of Education, has “very limited reading and writing skills. Those who market CEV "downscale" the target audience further, and pitch it to children of elementary school age.

CEV, like Hillary Clinton, is a “low-scale” item of merchandise. TNIV, now that’s more “upscale,” as in Barack Obama. As for RSV = ESV, NRSV, and REB, well, now we are really upscale, as in smells and bells and pomp and circumstance.

But there is more to be said, and Anthony Pym says it! To paraphrase, bad translation – in polite terms, translation in need of improvement – is essentially risk-averse. In the case of Bible translation, DE-style risk-aversion results in harmonizing discrepancies contained in the original, smoothing out grammatical and syntactical rough edges, standardizing message and style in accordance with safe, orthodox, and/or PC templates, and reducing intrinsic complexity and ambiguity. But an “essentially literal” translation, which presumably does none of these things, is even more risk-averse. In order to avoid making the wrong interpretative choice, it makes no interpretative choice at all. It merely transliterates the conceptual labels, figures of speech, and syntax of the original into another language.

Faithful translation is about taking risks, not avoiding them. In this I find myself in agreement with Anthony Pym, a gifted scholar of translation theory who deserves to be widely read. He puts it this way:

A text that is clear and readily applicable avoids many communicative risks and can thus find rewards in the short term. . . . On the other hand, a text that is dialectically abstruse and resolutely non-superficial runs a severe risk of not being understood in the short term. . . . [It] finishes very much in media res . . . [but] has the potential to produce rewards over vast stretches of space and time, wherever and whenever loyalty to [learning as a vocation] survives. (pp. 20-21 here)

The Bible, I’ve noticed, is a resolutely non-superficial text. A faithful translation of it will be taxing on a contemporary reader in ways it was not for its original readers. It is a classic case of “no pain, no gain.”

Bibliography

Baker, Mona. 1996. “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.” Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 175-186.

Even-Zohar, Itamar. 1978. “The position of translated literature within the literary polysystem.” James S. Holmes et al., eds. Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco. 117-127.

Pym, Anthony. “On Toury’s laws of how translators translate.” 2007. Online here.

Schlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts in the Oral-Literate Continuum. MA thesis. Tel Aviv: Tel Aviv University.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/356048/26169056

Listed below are links to weblogs that reference Defining faithful translation: why Jobes is only half-right:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Faithful translation is about taking risks, not avoiding them. . .

A faithful translation of [the Bible] will be taxing on a contemporary reader in ways it was not for its original readers.

Very well said!

Let's do notice all your meanings here: 1) the original author and original audiences are people who are insiders; 2) the outsider translator takes a risk with her or his outsider readers (to be now together as insiders); and 3) the original author and audience will always be outsiders to the translator and later readers, and vice versa. (4] this emic / etic problem is what makes the "simultaneity" of Jobes method only "half-right."

But if that makes any sense at all, would you say that the "half" that Jobes gets right is the subjectivity issue for author/audience // translator/reader?

A faithful translation of it will be taxing on a contemporary reader in ways it was not for its original readers.

What is a translation faithful to if it does not communicate with the same degree of ease (or difficulty) as the original text did to its readers.

It is a classic case of “no pain, no gain.

Why does there need to be linguistic pain in reading a translation? We can still communicate the cultural details by using natural language equivalents of a target language.

I suggest that you're confusing linguistic unnaturalness with cultural difference. But this is comparing apples and oranges. The same cultural concepts can be conveyed in any language using natural language syntax and lexicon of that target language.

Why does there need to be linguistic pain in reading a translation? We can still communicate the cultural details by using natural language equivalents of a target language.

Wayne, Of course you don't mean "Why does there need to be." But there "can be." Imagine holding up a computer flash drive during a monolingual demonstration in which you're the one eliciting responses and your respondent has never even seen a PC. Or imagine a speech at the UN in which the president of the United States says, "We don't allow Uncle Toms in our nation any more." Oh, the footnotes needed for anesthesia.

There are varieties of pain within a language (and across them in translation too). George Steiner has studied these and made them less painful for us.

(sorry to digress and hijack the discussion, John. But that Steiner post was in your honor).

John, I always want to make clear that I agree with you that we should not flatten the literary terrain of the Bible during translation. I think that is your main concern in this discussion. One of main concern sis that so many Bible translations use ungrammatical (yes, I am using this term deliberately since it is true) and unnatural English syntax. The ESV is the worst offender of this among the recent translations. I am not now talking about translation of Hebrew idioms, but of overall grammaticality and appropriateness of English wordings. This applies to mundane, "ordinary" clauses which have no figurative language. Literal translation of biblical idioms is a subcategory but I don't want to give the idea that I believe that all biblical idioms should be translated so that their figurative beauty is lost. I happen to love metaphor and idioms. I have all my life. I collect them in various languages.

But we always need to ask: For whom are we translating? If we are translating for an audience which is biblically literate and can understand what "sons of the prophets" or other Hebraisms or Hellenisms mean, then, fine, we can translate figurative language more literally. If we are translating for a more general audience, we may have to do some adjusting so that the original figurative meanings are understood figuratively. We always have the option to include footnotes explaining the original literal wording. And there is no need to dumb down the text for a 4th grade reading level in the process. English Bible versions can be written for higher reading grade levels and preserve more of the literary beauty of the biblical texts. I fully agree with you.

But we need to take each figure, each phrase, on a case-by-case basis, and be careful about making too general dismissive comments about particular English versions. The NLT, which you have criticised, for instance, preserves many Hebraisms. I am making a list of them these days.

Kurk wrote:

Wayne, Of course you don't mean "Why does there need to be."

But I did mean what I wrote, Kurk. John blogged, "No pain, no gain." I don't understand why there needs to be pain in reading a translation. There can be pain in understanding a new or difficult concept, but that pain quite likely existed for the original hearers as well as for those who use a translation.

The New Testament mentions "sin unto death". This unnatural English phrase attempts to encode a concept which was surely just as difficult for Greek readers as it is for us today. But we don't need to add to the difficulty by using unnatural English syntax such as "sin unto death." We can translate using a natural English equivalent such as "sin which leads to death." The conceptual difficulty still remains.

My point is that we should not erect linguistic hurdles in translation which did not exist in the original texts. We should leave conceptual hurdles in the text, just as they were there for the original readers.

My point is that we should not erect linguistic hurdles in translation which did not exist in the original texts. We should leave conceptual hurdles in the text, just as they were there for the original readers.

Yes, I do see what you mean, Wayne. And I couldn't agree more with your good point. Still there has to be some care with the assumption that "original readers" are all going to read the same way and have the same hurdles or pain (which we know isn't true, which Steiner gets us thinking about). And the distances of time and culture, if not language, make translation (not the simultaneous kind) fraught with more possibilities for reader difficulties (of the various kinds). Thanks for the clarifications!

Kurk and Wayne,

thanks for commenting here. It would be fun to get Karen Jobes and Anthony Pym in on the discussion, would it not?

Wayne was hoping I would explain what I mean by "pain" in my last sentence. Here is an easy example. The geographical references in the book of Jonah - Jaffa, Tarshish, and Nineveh - were self-evident to the original readers. The references will have the same effect on the contemporary reader only after considerable study. I'm not just referring only to knowing that Jaffa was Israel's gateway port to the wider Mediterranean world, that Tarshish was (probably) at the opposite end of the Mediterranean, in Spain, and that Nineveh, on the contrary, was inland to the east. One has to know that Nineveh was the capital of Assyria, which terrorized the Middle East for centuries, and had destroyed many cities and slaughtered many innocents in Israel and Judah.

These gaps cannot be bridged by DE translation. The pain of many hours of study is the only remedy.

"Clinton... Obama..."

Have you gone mad? Who's REB? Tony Blair?

The original readers of the texts in question were treated to ... Why should readers of the texts in translation settle for anything less?

This assumes that we actually know what all those bells and whistles were. In most cases we are left with an ambiguous text without much context. This happens to me all the time working with the Nyungwe translators. They want to know what it means and sometimes I just don't know. So we just try to work within a translation tradition.

David,

I need to footnote the allusions to Clinton and Obama for people like you who are blissfully ignorant of the current US newscycle. The allusions are based on polling data which show that Clinton's base of support is primarily among people who are blue-collar and with no more than a high school education, whereas Obama's support, outside the African-American community, is among the affluent and highly educated. The terms used in the media to mark the contrast are 'downscale' = Clinton and 'upscale' = Obama.

But you're wrong about Blair. Now that he's Catholic, I assume he hears the Gospel in the translation of NJB (here it might just as well be NAB), but then, what I do I know about what translation British RCs use.

As for the bells and whistles, we know a fair bit, and we continue to learn more through the study of ancient literature and culture and new archeological finds. But we do not know as much as would like, and we do well to fall back on tradition where necessary.

Wayne,

I want to concur with what you say about NLT. Much more than GNB or CEV, NLT strives to translate metaphor for metaphor, figure of speech for figure of speech. I appreciate this.

I concur with you about ESV's drawbacks. Crossway should have bought the rights to REB, too. It would have been a more excellent point of departure. Better yet, Corssway might have thought through the issues carefully and begun afresh with a high caliber translation team.

Thanks for this John, I enjoyed your post. I'd add something to the discussion, but Wayne beat me to everything I thought and then added quite a bit more on top of that!

Here's an attempt though:

The other tendency translations are subject to is that of producing a text which is flatter, less ambiguous, and less complex than the source text.

I think that a DE translation has more potential is avoiding both these pitfalls IF it works hard to maintain both the literary-ness and non-literary-ness of the original as you have been calling for on a regular basis.

When its all said and done, we still need multiple translations simply be cause we're stuck in our human skin. There never will be a "perfect translation."

I agree with you, Mike, about the potential, still mostly unrealized, of DE translation technique. Always good to hear from you.

If you don't mind me chiming in a few days late. There is one point that I have been trying to make for some time that you missed here:

But an “essentially literal” translation, which presumably does none of [harmonizing discrepancies contained in the original, smoothing out grammatical and syntactical rough edges, standardizing message and style in accordance with safe, orthodox, and/or PC templates, and reducing intrinsic complexity and ambiguity], is even more risk-averse. In order to avoid making the wrong interpretative choice, it makes no interpretative choice at all. It merely transliterates the conceptual labels, figures of speech, and syntax of the original into another language.

Every translation is an interpretation. Period. Not to interpret is to interpret. There is no neutral ground. (I argued that in a post last year here.)

I also have some philosophical trouble with your final statement (echoing Wayne's first comment):

The Bible, I’ve noticed, is a resolutely non-superficial text. A faithful translation of it will be taxing on a contemporary reader in ways it was not for its original readers. It is a classic case of “no pain, no gain.”

While I certainly agree that the Bible is a resolutely non-supreficial text, I can't buy the need for pain to show us that we are crossing cultural boundaries.

God is in Hebrew/Palestinian culture but He is not of it. If I insist that you have to become a Roman era Palestinian mentally to understand what God is saying to you in His Word, then haven't I committed the error of the Judeizers? I think it's great to know something (a lot even) about the context of the text, but to make it a virtual precondition of reading Scripture is deeply problematic to me.

Thanks, Rich, for commenting here. You make the point about translation being interpretation very eloquently. When I say translation is about taking risks, I'm saying much the same thing.

As for the pain that it is involved in crossing cultural boundaries, I remain convinced it's unavoidable. To be sure, one person's pain is another person's joy. I'm happy to learn about cubits and drachmas and denarii, not mention how Jaffa, Tarshish, and Nineveh relate to one another geographically. Reading the names of peoples in Acts 2 is fun for me, but a bear to others. Mapping them gives an idea of the extent of the Jewish diaspora; desirable knowledge to me, TMI for others.

Does it matter that most people don't catch the cultural valence of an Ethiopian eunuch? I think it does matter. As painful as it is for many to acquire the necessary background knowledge, the more one is able to make sense out of cultural referents of this kind, the better. That being the case, it's possible to preserve in translation many other culture-specific traits without qualitatively upping the amount of background knowledge required to relate to the text with something approaching the same facility as did its first readers.

But of course, we live in an age when most people don't know where Iraq and Afghanistan are located, and there's that famous video with someone asking, "Hungry? That's a country? I know about Turkey, but Hungry?"

I'm not ready to dumb down a translation of the Bible to this level, even if it is the level of the average American.

Finally, your point about preconditions for understanding scripture. There I agree with you entirely. In that sense, the Bible is like a good Disney flick. Bambi, Lion King, Beauty and the Beast, Fantasia, can be understood at all different levels, and still understood. By a little kid, by an adult, and by a more acculturated adult. The latter only will get the full Monty of cultural allusions. On the other hand, the little kid may catch something intuitively that the adults miss. The Bible, I submit, is like that.

Hi John,
I came across your post on Saturday and have written a detailed reply to Jobes which you can read at the above link. Overall, I agree with you that she's half right. I don't think we can gain much by counting noses. As you can see from my chart verbosity does not go hand in hand with translation methodology.

Thomas,

that is an amazing chart you worked up! Your point is well-illustrated.

I thought it was interesting (ironic?) that in a post arguing about the necessity of ancient cultural context in order to fully understand a text, John had to insert this comment so that some of his readers could understand his text:

I need to footnote the allusions to Clinton and Obama for people like you who are blissfully ignorant of the current US newscycle.

Post a comment

If you have a TypeKey or TypePad account, please Sign In

My Photo

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Aristotle's Feminist Subject
    Learned (and difficult) comment by a very well-read J.K. Gayle
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Better Bibles Blog Favorite #1
    Comparison RSV, ESV, and NRSV
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Mayfly
    Razor-sharp thoughts on faith, science, and more by Dr. Kyle Covett
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • Metacatholic
    Polymathic discussion by Doug Chaplin, an Anglican rector
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • New Testament Gateway
    the site of Mark Goodacre, associate professor of New Testament, Duke University, lives up to its name
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Scribal Practices
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License