Text Index

Diglot Editions

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« Jonah 1 Again: Mapping Structure and Prosodic Flow | Main | Is one semester of Greek or Hebrew in seminary better than none? »

Martinus Luther, You are the Apple of My Eye

“How are we to speak German, as these asses do?”

Martin Luther is pissed. He often was. No prissy Latin for him. He wanted good earthy language for his translation of the Bible into the vernacular.

“Rather we must inquire about this of the mother in the home, the children on the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language, the way they speak, and do our translating accordingly. That way they will understand it and recognize that we are speaking German to them.”

How then does the good doctor handle our contested idiom?

Metaphor for metaphor. Pretty sly:

 
Er fand ihn in der Wüste,

in der dürren Einöde, da es heult.

Er umfing ihn und hatte acht auf ihn;

er behütete ihn wie seinen Augapfel.

(Deuteronomy 32:10)

 

He found him in the wilderness,

in a barren waste of howling.

He shielded him and cared for him,

he guarded him like the apple of his eye.

 

“Augapfel”: a dread metaphor, the same one used later in the KJV. The children of Luther’s street apparently understood it.

But not our kids. They don’t get metaphors. They are literal-minded, according to Luther’s would-be heirs, who translate: “He guarded them as those he loved very much” (The International Children’s Bible, touted by Max Lucado). “Ouch!” level accuracy makes way for “It hurts me” accuracy on this approach to translation.

Luther’s translation has rhythm and spring to it. It even captures the onomatopoeia of the Hebrew in translation (heulen = ילל). Here’s my hunch. Luther noticed that German mothers of the “Kinder, Kuche, und Kirche” school could handle these things. Here is another example of the doctor at work:

Denn so spricht der HERR Zebaoth:

Er hat mich gesandt nach Ehre

zu den Heiden, die euch beraubt haben;

denn wer euch antastet,

der tastet seinen Augapfel an.

(Zechariah 2:8 = 2:12 in the Hebrew)

 

For thus said the Lord Sabaoth:

He sent me for honor

to the Gentiles who rob you;

for whoever touches you

touches the apple of his eye.

 

But it would be a shame to preserve the word-play and the figure of speech of the source text for the benefit of our children, wouldn’t it? The translators of the DE CEV come to the rescue. You decide what DE stands for in this instance. The perps of the DE CEV do away with the source’s parsimony, language of touch, and poetic feel, and throw this word-bomb at us:

 

Zion is as precious to the LORD as are his eyes.

Whatever you do to Zion, you do to him.

 

20 words in English for 6 in the Hebrew. I talk exactly like that to my children. They don’t get gapping, so I make what I’m talking about fully explicit, not once, but twice.

I love to tell them, “you are as precious to me as my eyes are to me.”

Where’s a barf bag when you need one?

Hat Tip: David Ker. Yes, David, Luther rocks. For background to the calm reflections of the preceding paragraphs, see this post and comment thread.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/356048/24188298

Listed below are links to weblogs that reference Martinus Luther, You are the Apple of My Eye:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Wunderbare Einblicke!

What do DE translators do when there are no indigenous apples in Alexandria, Egypt? But look! Even the LXX translators get in on the word play (Deuteronomy, then Zachariah):

κόραν ὀφθαλμοῦ
τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ

Very interesting, Kurk. The metaphor for metaphor translation has an ancient pedigree. [But see J. K.'s further comment below.]

So that's the origin of that alien idiom! Luther was a wiz. So Tyndale and the rest just ripped off Luther because their Hebrew was weak. The truth is out.

Thanks for The Spectator, Augapfel and no end of Stilton cheese.

So, John, what metaphor would you use for modern English-speaking children on the street? They certainly don't understand "the apple of my eye", as they are not 16th century German children. If you can't do better than the Children's Bible you quote, you hardly have a right to criticise it.

Yes, Luther's translation was brilliant, BUT:
Denn so spricht der HERR Zebaoth:
Er hat mich gesandt nach Ehre
zu den Heiden, die euch beraubt haben;
denn wer euch antastet,
der tastet seinen Augapfel an.

Weighs in at 28 words, your English rendering of that at 27, against the CEV's parsimonious 20!

It may be a bad spot in a good translation, BUT it is still more terse than what you and Luther give us!

Peter,

what makes you so sure that children today are unable to understand the expression "apple of my eye"? It's used in children's ditties and in pop music.

Tim, you are comparing apples and oranges. The Hebrew of the entire verse contains 18 words; Luther's translation, 28; CEV, 38, as follows:

Then the glorious LORD All-Powerful ordered me to say to the nations that had raided and robbed Zion:

Zion is as precious to the LORD as are his eyes. Whatever you do to Zion, you do to him.

Aagh, I thought I'd caught that mistake before it uploaded! PLEASE ignore the above I was writing as I thought and clicked "post" by mistake

There is a problem with Luther's translation of the Zechariah passage. He doesn't compensate for the fact that the Hebrew should read "My eye," not "his eye." Jewish tradition recognizes that "his eye" is a pious scribal correction of "My eye."

NRSV, NAB, NJB, etc. adjust accordingly. REB, TNIV, CEV, etc. do not.

κόραν ὀφθαλμοῦ
τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ

Just to be clear (and since one of you has emailed me offline on this): the Greek phrases above don't mean "apple of the eye" literally. This IS the way Sir Lancelot C. L. Brenton and Melvin K. H. Peters (NETS Deut.) translate the phrases. But for the Englishing of the Greeking of the Hebrew in Zach., NETS translator George E. Howard puts that second Greek phrase, above, this way:

"the pupil of his eye" making the touching of the eye the odd painful thing, and taking the imagery all the way back to v1 of ch2, where the LXX Greek translators write: τοὺς ὀφθαλμούς.

Clever, Mr. Howard. But he has modern Greek precedence for this. The modern Greeks take κόρας not from the ancient Greek "apple" but from the poets' girls. Sappho, for ex., uses the word in fragments 59, 62, 112 to mean maidens or to refer to named virginal daughters of the goddesses. (Illiad has the term frequently too, for daughters, and girls). So the moderns follow this too, as in "Η Κόρη του Δράκουλα" (for "Dracula's Daughter," the translated title of the 1936 sequel to the film Dracula). But the moderns use κόρας as much or more now (metaphorically) as daughter or girl of the eye, for the anatomical term in English for that thing inside the white part of the ball around the black part. So Mr. Howard skips over apple, and girl, and sticks the translation right in the eye, as "pupil."

Now, "pupil" is no fun for kids playing in the street on a Saturday (or reading the Bible any day). But it sure catches our eye, doesn't it?

Thanks, Kurk for this explanation. Fascinating history of this image. "Pupil" in English seems to have a long interesting history as well.

John, I think we need to do some field testing of the expression "the apple of my/his eye" among children, off the street, not only those with church background. They may have heard the expression, but what do they think it means. I don't have any children around to ask, but perhaps you and Lingamish at least can start by asking your own children. And don't assume that because a phrase is used in songs its meaning is known, or known at all accurately.

That's an idea, Peter. I asked Anna, she didn't know. But she's four.

Betta's 13. First, she mistook it for "the twinkle in your eye," and started talking about babies before they are born. Then she said, oh, I know, "someone you love," and cited a YouTube song with the phrase in it, that she hasn't seen, but that some of her friends go on about.

Giovanni, 16, didn't bat an eye, and said, "something that's precious."

Paola was incensed that anyone might not know what the phrase means. "I'm Italian, and even I know what it means," she said in an impeccable Italian accent.

Betta and Giovanni asked, but what does it mean, as in, why the "apple" of the eye. I said I didn't know. Giovanni said, maybe a part of the eye.

Thanks. Well, I suppose Betta's "someone you love" is a reasonable explanation. But are we to rely on YouTube for our understanding of the Bible? What if some other popular song completely misuses the idiom? Examples of biblical idioms completely misused in popular culture include "the skin of one's teeth" and "carry your the cross". Wouldn't it be better to have the explanation right there in the Bible text?

Amelia (11 years old) says "somebody who you really care about"

Hallie (15) says "a person who you, like, love to the very core"

Schaeffer (18, just back from his first semester of college) says "that girl who I'll marry" (and he still hasn't met her)

Julie (who's closer to my age) just starting singing Stevie Wonder's 1972 hit "You are the sunshine of my life . . . you are the apple of my eye, oooh"

answers.com gives the Old English and Modern English origins and says the phrase "rests on the ancients' idea that the eye's pupil is apple-shaped and that eyes are particularly precious."

All of the sudden, I'm feeling particularly nerdy. Think I'll look for an apple now.

I have nothing against annotated Bibles, Peter. Annotate away, or produce a paraphrase, with annotations built in to the translation. There's room for all kinds of translations - including FE ones.

There's hardly an idiom or concept in the Bible that has not been profoundly misused at one time or another. That's just the way it is.

It's a sign, if you think about it, of the centrality of the Bible's words, not just thoughts, in a global culture that is not limited to its Christian and Jewish subsets.

"Sunshine of my life" and "apple of my eye" make a nice A B pair.

Thanks, Kurk as well as John, for your field testing. Maybe this particular phrase is better known than I thought. But the principle remains, that we must check whether biblical idioms are properly understood when translated literally, and not simply assume this or say that those who don't understand them should have had a better education.

John, I said nothing about annotations. I was thinking in terms of explaining the idiom in the text.

Kurk, I agree that apples are precious. I took your last suggestion and so as I write I am literally munching one, a wonderfully tasty English Cox.

Post a comment

If you have a TypeKey or TypePad account, please Sign In

My Photo

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Aristotle's Feminist Subject
    Learned (and difficult) comment by a very well-read J.K. Gayle
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Better Bibles Blog Favorite #1
    Comparison RSV, ESV, and NRSV
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Daily Hebrew
    Not so daily at the moment, but lots of good stuff, by Chip Hardy, doctoral student, University of Chicago
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Mayfly
    Razor-sharp thoughts on faith, science, and more by Dr. Kyle Covett
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • Metacatholic
    Polymathic discussion by Doug Chaplin, an Anglican rector
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • New Testament Gateway
    the site of Mark Goodacre, associate professor of New Testament, Duke University, lives up to its name
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Scribal Practices
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield
  • Thoughts on Antiquity
    incisive comment on matters related to Greco-Roman antiquity, by Chris Weimer and friends
  • Threads from Henry's Web
    Wide-ranging comment by Henry Neufeld, educator, publisher, and author
  • Tolle lege
    A wide-ranging blog with excellent posts on the wisdom books of the Bible and the psalms, by Dave Beldman
  • Two Tzaddiks
    by Susan Steeble, a journey into the heart of Hasidic Judaism
  • Ultimate DovBear
    ruthlessly honest Jewish blog
  • Voice of Iyov
    Attentive comment on Judaica and Christiana
  • Voice of Stefan
    Carbonated holiness from Esteban
  • Weblog
    by a fearless Wikipedian, Justin Anthony Knapp

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.

Tools of the Trade