Text Index

Diglot Editions

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« Gender-Accurate Translation of Figures of Speech in the Hebrew Bible | Main | Is the Decalogue addressed to men only? Why Polythress and Grudem are right and Plaskow and Brenner are wrong »

Male-Gendered Language for God in the Torah: How to Handle It

According to David Stein, editor of The Contemporary Torah, all language referred to God is figurative to one degree or another. As he points out in an entry entitled “Male metaphors for God,” “The Torah expressed certain aspects of God’s being, and of Israel’s relationship with its patron deity, via [gender-specific, male] metaphors.” Nevertheless, “Such metaphors appear to point towards the roles that God plays, rather than making a statement about God’s gender” (p. 404).

When it comes to metaphors, it is dangerous to play fast and loose with gender-specific details. It is to Stein’s credit that he does not. To remain true to the Torah’s nuances, he employs gender-specific, male language wherever necessary to maintain the gist of the metaphors themselves.

When God is called “lord,” “father,” “king,” and “man of war,” the gendered nature of said terminology cannot be effaced without injuring the language’s ability to express a multifaceted concept in short compass.

For example, Stein does not alter the male-gendered metaphorical language that describes God in Exodus 15:1-4:

אָז יָשִׁיר־מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהוָה

וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר

 

אָשִׁירָה לַיהוָה               כִּי־גָאֹה גָּאָה

סוּס וְרֹכְבוֹ                    רָמָה בַיָּם

 

עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ                וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה

זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ               אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ

יְהוָה אִישׁ מִלְחָמָה         יְהוָה שְׁמוֹ

 

מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ       יָרָה בַיָּם

וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו               טֻבְּעוּ בְיַם־סוּף

Then Moses and the Israelites sang this song to יהוה.

They said:

I will sing to יהוה, for He has triumphed gloriously;

Horse and driver He has hurled into the sea.

יהוה is my strength and might;

He is become my deliverance.

This is my God and I will enshrine Him;

The God of my ancestors, and I will exalt Him.

יהוה, the Warrior –

יהוה is His name!

Pharoah’s chariots and his army

He has cast into the sea:

And the pick of his officers

Are drowned in the Sea of Reeds.

 The Hebrew expression בני ישראל, translated ‘the Israelites’ above, is an example of a male-gendered expression which often has, as here, a gender-inclusive sense. The idiom is strictly referential, with no perceptible metaphorical freight, and is thus to be translated, in contemporary English, with gender-neutral terminology, as NJPSV (1962) already did: ‘the Israelites.’ JPSV (1917) also rendered in gender-inclusive terms, with ‘the children of Israel.’ But ‘children of’ Israel is a falsely literal translation. All that בני ישראל implies here is ‘members of a class Israel’ the nation, not Israel the patriarch (cf. Exodus 14:30). In other contexts, the same phrase refers to the actual 12 sons of Israel=Jacob the patriarch (Exodus 1:1) or to Jacob’s descendants more generally (Genesis 46:8). It cannot be overemphasized that the precise meaning of an expression is determined by context.

But it would be a mistake to render the language applied to God in this passage in gender-neutral terms. As Stein points out:

The poetic figure in vv. 1-4 takes ancient Near Eastern gender roles as a given: the (male) role of expert warrior represented salvation from military threats.

I promised in my first post in this series that I would offer constructive comments on a range of matters regarding NJPSV, insofar as Stein preserves it, and insofar as he does not. Here goes.

First of all, The Contemporary Torah does well, I think, to read יהוה where MT does so. As the editors remark: “We invite those who read this translation aloud to pronounce the Name via whatever term that they customarily use for it” (xxvii). I fervently hope Christian translations of the Old Testament adopt this practice. However, I see no reason why יה in Exodus 15:2 should be reproduced as יהוה. Why not put “Yah,” or if that is understood to violate a halachic rule, why not put יה?

Secondly, the choice to continue with 1962 NPSV’s template of capitalized “He” and cognates is unfortunate. It makes it seem as if the text is referring to the archetypal “He” of the universe. But that is not the case. As Stein rightly remarks, “Deliverance is what the text context emphasizes, not divine maleness” (p. 405).

Exodus 15:1-4 in Hebrew lacks independent pronouns altogether. Capitalized “He” four times in this passage, along with capitalized “Him” twice and “His” once, gives a misleading impression.

Thirdly, NJPSV does a poor job of reflecting the poetic structure of the passage. Without any obvious rhyme or reason, NJPSV sometimes divides the text into short half-lines, and sometimes does not. The poetic organization of the text into half-lines of two to three prosodic words, lines consisting of two half-lines, and strophes consisting of two to three lines, is, I think, reasonably straightforward.

A further adaptation of NJPSV, attentive to both gender accuracy and poetic structure, might look like this:

Then Moses and the Israelites sang this song to יהוה.

They said:

 

I will sing to יהוה,

           the one who triumphed gloriously;

horse and driver

           he hurled into the sea.

 

יהוה is my strength and might,

           to whom I owe my deliverance;

this is my God, whom I will enshrine,

           the God of my ancestors, whom I exalt;

יהוה, the Warrior –

         יהוה is his name!

 

Pharoah’s chariots and his army,

         he cast into the sea;

the pick of his officers,

        drowned in the Sea of Reeds.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/356048/24443656

Listed below are links to weblogs that reference Male-Gendered Language for God in the Torah: How to Handle It:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

So this translation does make Israelites (sons of Israel) and ancestors (fathers) gender inclusive since the referents are both male and female. I would certainly take for granted that metaphorical gender should be kept. This seems fairly straightforward to me.

However, calling Hilary Clinton "man of the year" is not possible in my dialect of English. Sorry, there seems to be a bit of gobbledygook going on here. But we're all guilty of a little nonsense now and then.

Well done, John! I am delighted to have an opportunity to respond to your critique.

1. Regarding rendering as "Yah" in Exod. 15:2, I have no objection. I didn't do so in CJPS (=The Contemporary Torah) because it was outside the terms of my permission to adapt our base translation, NJPS; I was restricted to tinkering with gender-related issues only. NJPS had "the LORD" in 15:2 (and also in 17:16, where "Yah" appears again in the Hebrew), and I didn't have warrant to change that.

2. Regarding the alleged overemphasis on maleness in the CJPS rendering of Exodus 15:1-4, I am sympathetic to your point and to the thrust of your proposed solution. My drafts actually went back and forth on this issue in that spot. In the end, we took the course that we did for two reasons. Because this passage is one of only two in the entire Torah for which we used male pronouns for God, readers might think that the male language was a mistake unless it received some emphasis. More importantly, the heavily male rendering seemed warranted by the context of situation in this passage, rather than by the language itself. Emphasis on maleness in translation would convey the extent to which the ancient audience perceived making war as a quintessentially male activity, which might otherwise be lost on contemporary readers.

3. Regarding your critique of the JPS poetic structure, I admire your sensitivity to Hebrew prosody. Again, modifying NJPS in that regard was outside the purview of my assignment in creating the CJPS adaptation.

By the way, at the SBL Annual Meeting last month, Judah Kraut presented in passing a cogent argument that Exod. 15:3 is an instance of "staircase parallelism," thus having the meaning (in my words, not his) "YHWH: he manifests as a crack warrior!"

Finally, let me note that I devote about 9000 words to systematlcally addressing the question of how to handle male-gendered language for God (the topic of your post) in a forthcoming article, "On Beyond Gender: The Representation of God in the Torah and in Three Recent English Renditions," that will appear in the Spring 2008 issue of _Nashim: A Journal of Jewish Women's Studies and Gender Issues_. As a condition of publication I am not allowed to post the article on my Web site, so it won't appear there.

Suzanne,

I chose the example of "man of the year" on purpose. It allows me to ask the following question: given that my ideolect allows it - or at least, the ideolect of my dreams - but yours does not, should I use the expression?

The answer, I think, is obvious: I can do what I want on my own time, but in Bible translation for someone other than myself, language has to reflect the actual usage of my target audience, not in-my-dreams usage.

Regretfully, "Person of the Year" it is.

David,

thanks for stopping by.

I hadn't occurred to me that your thorough recasting of the language of the Torah elsewhere, such that masculine pronouns in reference to God were eliminated, might have made it imperative to retain them in Exodus 15:1-4.

Personally, I'm not in favor of such a thorough recasting, but that's easy for me to say, since in the cultural context I work in, it comes naturally to most to speak of God in relatively non-signifying masculine terms. At the same time, most people seem to be aware that God is beyond male and female, or embraces both.

I must say I am a little puzzled here. What is intrinsically male about the role of a warrior, even at that distant period? One of the few other poems we have from this early period in Israelite history is about a female warrior, Deborah; although the accompanying prose makes it clear that the actual fighting was done by Barak, in the poem Deborah has the more prominent role, along with another woman, Jael. Moreover, the Hebrew text of Exodus 15 is entirely gender generic, apart from the merely conventional masculine gender agreement with the name YHWH. So, what is the justification for introducing masculinity into the text at this point, if nowhere else?

Peter, part of it is the expression 'man of war' in Exodus 15:3. That is gender-specific.

But I also think you are onto something with your reference to Deborah and Jael. On the one hand, being a warrior and hunting have contributed since forever to male gender construction. That makes females who are warriors or hunters particularly interesting, w/o erasing thereby the viability of the warrior and hunting roles to function as aids to male self-understanding.

Thanks, John. I had missed this 'ish/ But this word is only sometimes gender specific, and I'm sure it is not used here to say that YHWH is a man rather than a woman of war. And since it clearly doesn't here imply "human" either, I really don't think it can mean more than "one characterised by", just as ben often means in Hebrew.

Well, if hunters are paradigmatically male, we need to think about Diana (the goddess) as well as Deborah. OK, a different culture, but it shows that in ancient times hunters were not always male.

The following, which is an endnote lifted from my forthcoming article on God-language in English translation, may shed light on issues raised recently in the Comments here:

That some other ancient Near Eastern cultures recognized a warrior goddess does not mean that making war was a woman’s role. On the contrary, warmaking was quintessentially male, part of the very delineation of genders: both literary sources and grave goods (items buried alongside human remains) consistently associate weaponry with men as opposed to women. Those occasional females who did bear arms were considered not-truly-women; likewise, battle goddesses were not imagined as true women. Given such mores, I concluded that in the eyes of the ancient audience, the ascription of God as warrior [e.g., in Exod. 15:3] was a masculine image.

See, e.g., Harry A. Hoffner, Jr., “Symbols for Masculinity and Femininity: Their Use in Ancient Near Eastern Sympathetic Magic Rituals,” _Journal of Biblical Literature_, 85 (1966), pp. 326–334; Kathleen McCaffrey, “Reconsidering Gender Ambiguity in Mesopotamia: Is a Beard Just a Beard?” in S. Parpola and R.M. Whiting (eds.), _Sex and Gender in the Ancient Near East: Proceedings of the 47th Rencontre Assyriologique Internationale_, Helsinki, July 2–6, 2001 (Helsinki: Neo-Assyrian Text Corpus Project, 2002), p. 383; and Amélie Kuhrt, “Women and War,” _NIN: Journal of Gender Studies in Antiquity_, 2/1 (2001), pp. 1–25.

Thanks, David, for the lucid comment.

I would also point the interested reader to Cynthia R. Chapman's excellent monograph entitled, The Gendered Language of Warfare in the Israelite-Assyrian Encounter (HSS 62; Winona Lake: Eisenbrauns, 2004).

Post a comment

If you have a TypeKey or TypePad account, please Sign In

My Photo

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Aristotle's Feminist Subject
    Learned (and difficult) comment by a very well-read J.K. Gayle
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Better Bibles Blog Favorite #1
    Comparison RSV, ESV, and NRSV
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Daily Hebrew
    Not so daily at the moment, but lots of good stuff, by Chip Hardy, doctoral student, University of Chicago
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Mayfly
    Razor-sharp thoughts on faith, science, and more by Dr. Kyle Covett
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • Metacatholic
    Polymathic discussion by Doug Chaplin, an Anglican rector
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • New Testament Gateway
    the site of Mark Goodacre, associate professor of New Testament, Duke University, lives up to its name
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Scribal Practices
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield
  • Thoughts on Antiquity
    incisive comment on matters related to Greco-Roman antiquity, by Chris Weimer and friends
  • Threads from Henry's Web
    Wide-ranging comment by Henry Neufeld, educator, publisher, and author
  • Tolle lege
    A wide-ranging blog with excellent posts on the wisdom books of the Bible and the psalms, by Dave Beldman
  • Two Tzaddiks
    by Susan Steeble, a journey into the heart of Hasidic Judaism
  • Ultimate DovBear
    ruthlessly honest Jewish blog
  • Voice of Iyov
    Attentive comment on Judaica and Christiana
  • Voice of Stefan
    Carbonated holiness from Esteban
  • Weblog
    by a fearless Wikipedian, Justin Anthony Knapp

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati